Autor |
Wiadomość |
Irena_Powiśle |
|
Temat postu:
Wysłany: 18-10-2023 - 08:29
|
|
Dołączył: 22-10-2016
Posty: 2337
Status: Offline
|
|
|
|
|
Bednarczyk_Kamil |
|
Temat postu:
Wysłany: 24-10-2023 - 13:37
|
|
Dołączył: 15-07-2012
Posty: 261
Skąd: Ostrówek/Klembów/Wołomin/Warszawa
Status: Offline
|
|
Hej,
spotkałem się ostatnio w akcie spisanym po rosyjsku z zawodem, który został określony jako: „agent żelaznej drogi”. Zastanawiam się, czym taki agent mógł się na kolei zajmować.
Lanka, dziękuję za pomoc |
_________________ Pozdrawiam
Kamil Bednarczyk
Ostatnio zmieniony przez Bednarczyk_Kamil dnia 02-11-2023 - 12:55, w całości zmieniany 2 razy
|
|
|
|
|
|
Temat postu:
Wysłany: 28-10-2023 - 18:28
|
|
Dołączył: 22-02-2023
Posty: 1121
Skąd: Galicja
|
|
Hej Kamilu,
Po rozejrzeniu się po współczesnych definicjach po rosyjsku
rozumiem to jako coś w rodzaju dzisiejszego 'logistyk na kolei'
cytat po przetłumaczeniu z ros.:
zapewnienie przewozów kolejowych, optymalizacja łańcuchów logistycznych, administracja relacjami klient-przewoźnik. Transport kolejowy to kompleksowy zakres usług obejmujący opracowanie tras, rezerwację taboru, operacje załadunku i rozładunku, dokumentację ładunkową i wiele innych. Za wszystkie powyższe operacje odpowiedzialny jest agent transportowy
Podejrzewam, że 150 lat temu było podobnie.
Może ktoś inny będzie miał lepszą historycznie wiedzę o pracownikach kolei |
_________________ Pozdrawiam - Lanka
Żądasz przekładu z obcego języka - napisz wszystko co już wiesz i co jest w indeksach
Jak skutecznie napisać prośbę o tłumaczenie
|
|
|
|
|
Sroczyński_Włodzimierz |
|
Temat postu:
Wysłany: 28-10-2023 - 19:23
|
|
Dołączył: 09-10-2008
Posty: 33773
Skąd: Warszawa
Status: Offline
|
|
W carskiej Rosji było to chyba bardziej skomplikowane nić w II RP*. Jednym z głównych politycznych tematów były taryfy przewozowe - to miało realny, mocny wpływ na rozwój regionów, branż, opłacalność rolnictwa etc Stopień skomplikowania, tempo zmian...Sienkiewicz mógł sobie pokpiwać.. ale nie wyglądał, żeby była to prosta papierkowa robota:)
* są dostępne akty prawne / umowy etc z II RP co do zakresu obowiązków |
_________________ Bez PW. Korespondencja poprzez maila:
https://genealodzy.pl/index.php?module= ... 3odzimierz
|
|
|
|
|
|
Temat postu:
Wysłany: 02-11-2023 - 06:45
|
|
Dołączył: 22-02-2023
Posty: 1121
Skąd: Galicja
|
|
Podpowiedzcie mi zawód Jozka Ślusarczyka ojca,
czwarta linijka od góry, drugie słowo "... zamieszkały we wsi Strzemieszyce Wielkie"
https://www.fotosik.pl/zdjecie/a9486631e3005899
Z góry dziękuję.
Lanka
Edit:
Bardzo Ci dziękuję, Elu! Tak mu wpiszę. |
_________________ Pozdrawiam - Lanka
Żądasz przekładu z obcego języka - napisz wszystko co już wiesz i co jest w indeksach
Jak skutecznie napisać prośbę o tłumaczenie
Ostatnio zmieniony przez Łukaszek_Mlonek dnia 02-11-2023 - 10:28, w całości zmieniany 1 raz
|
|
|
|
|
el_za |
|
Temat postu:
Wysłany: 02-11-2023 - 08:19
|
|
Dołączył: 11-12-2011
Posty: 6099
Status: Offline
|
|
Wydaje mi się, że chodzi o ceglarza (pracownika cegielni). Od кирпич - cegła.
Ela |
|
|
|
|
|
|
Temat postu:
Wysłany: 02-11-2023 - 16:27
|
|
Dołączył: 22-02-2023
Posty: 1121
Skąd: Galicja
|
|
Ten charakter pisma mnie pokonał
Dotyczy dwóch świadków na ślubie, jedno słowo
Piąta linijka od góry, pierwsze słowo
"obaj ..."
https://m.fotosik.pl/zdjecie/pelne/3af2d2aeeb9a1a6a
Z góry dziękuję - Lanka
Edit:
Elu, bardzo Ci dziękuję za otwarcie mi oczu, oczywiście masz rację |
Ostatnio zmieniony przez Łukaszek_Mlonek dnia 03-11-2023 - 07:19, w całości zmieniany 1 raz
|
|
|
|
|
el_za |
|
Temat postu:
Wysłany: 02-11-2023 - 17:05
|
|
Dołączył: 11-12-2011
Posty: 6099
Status: Offline
|
|
Lanka, czy to nie była rodzina szlachecka? Bo wygląda jak napisane z błędem шляхтицов - szlachciców?
Ela |
|
|
|
|
|
andjd |
|
Temat postu:
Wysłany: 31-01-2024 - 21:25
|
|
Dołączył: 14-08-2023
Posty: 3
Status: Offline
|
|
Proszę o podpowiedź, jak przetłumaczyć profesję ojca dziecka: арендаторъ хозяйской части?
Domyślam się, że nie jest to dzierżawca części gospodarstwa.
Andrzej |
|
|
|
|
|
Marek70 |
|
Temat postu:
Wysłany: 03-02-2024 - 18:40
|
|
Dołączył: 22-03-2016
Posty: 11734
Skąd: Warszawa
Status: Offline
|
|
|
|
|
Dobry_Duszek91 |
|
Temat postu:
Wysłany: 13-03-2024 - 17:09
|
|
Dołączył: 22-03-2016
Posty: 222
Status: Offline
|
|
Dzień dobry,
Zwracam się z bardzo czytelnym dokumentem ale nie jestem pewny tłumaczenia jednego słowa. Rozchodzi się o zawód ojca dziecka. Odczytuję, że jest tam słowo "прикащик". Czy tłumaczyć je jako sprzedawca/subiekt? Czy był to oficjalista? Czy może jest inne znaczenie tego określenia?
https://www.fotosik.pl/zdjecie/aef89c893934d4f9 |
_________________ Serdecznie pozdrawiam,
Przemysław
|
|
|
|
|
Andrzej75 |
|
Temat postu:
Wysłany: 13-03-2024 - 17:35
|
|
Dołączył: 03-07-2016
Posty: 13622
Skąd: Wrocław
Status: Offline
|
|
„Приказчик” to może być (dokładnie tak jak napisałeś): 1) subiekt; 2) oficjalista. Subiekt był raczej w większych sklepach w większych miastach, a ponieważ tutaj chodzi o wieś, więc raczej był to oficjalista. |
_________________ Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
|
|
|
|
|
Bagins |
|
Temat postu:
Wysłany: 16-03-2024 - 09:48
|
|
Dołączył: 11-02-2009
Posty: 182
Status: Offline
|
|
W Słowniku ros-pol z 1825r. występują obie formy прикащикъ i приказчикъ i tłumaczone są na: dozorca, doglądacz, podstarości, ekonom, zastępca kupiecki.
Pozdrawiam
Artur |
|
|
|
|
|
00lsen |
|
Temat postu:
Wysłany: 31-05-2024 - 18:59
|
|
Dołączył: 02-11-2017
Posty: 87
Status: Offline
|
|
Czy mógłbym prosić o przetłumaczenie zawodu Antoniego Bąkowskiego, ojca Stanisława (akt urodzenia #239)
Ja tam widzę coś w stylu "влодар", ale nie jestem pewien, nie wygląda też na to, żeby takie słowo istniało.
Link: https://drive.google.com/file/d/1A15YMN ... drive_link
Pozdrawiam,
Tomek |
|
|
|
|
|
janusz59 |
|
Temat postu:
Wysłany: 31-05-2024 - 19:09
|
|
Dołączył: 29-03-2021
Posty: 980
Status: Offline
|
|
Tam jest włodar' .
Po polsku włodarz , a ksiądz "sposobem" przetłumaczył zmieniając "rz" w miękkie "r" . Włodarz był nadzorcą prac polowych w majątku ziemskim.
Nieraz ten sposób "tłumaczenia" się sprawdza , bo np. sliesar' = ślusarz , piekar' = piekarz . A nieraz jest chybione . Rosjanin nie zrozumie , ale Polak wie o co chodzi.
Pozdrawiam
Janusz |
|
|
|
|
|
|