Autor |
Wiadomość |
sylwiap08 |
|
Temat postu: Jaki to zawód, funkcja, stan? j. rosyjski
Wysłany: 28-11-2008 - 13:03
|
|
Dołączył: 28-11-2008
Posty: 25
Status: Offline
|
|
Witam,
Moje nazwisko Podkowska Sylwia
Mam ogromna prośbę, o przetłumaczenie zawodu jaki widnieje w akcie urodzeniea z 1873 roku. A mianowicie
Батрикь (napisane Бampuкь)
Dodam tylko, że z opowiadań wiem, że mój przodek był karbowym na folwarku, czy może to być ten zawód?
Z óry dziekuję za pomoc
S. Podkowska
Płock |
|
|
|
|
|
Nater_Stanislaw |
|
Temat postu:
Wysłany: 28-11-2008 - 20:26
|
|
Dołączył: 01-10-2006
Posty: 102
Skąd: Świnoujście
Status: Offline
|
|
БАТРАК, -а, м. Наемный сельскохозяйственный рабочий. Наняться в
батраки. || ж. батрачка, -и. || прил. батрацкий, -ая, -ое и батраческий, -ая,
-ое.
To mógł byc wiejski robotnik najemny.
Pozdrawim |
|
|
|
|
|
Cieśla_Jerzy |
|
Temat postu:
Wysłany: 28-11-2008 - 22:53
|
|
Dołączył: 25-12-2006
Posty: 1162
Skąd: Olsztyn
Status: Offline
|
|
Батракъ = parobek.
|
_________________ Jerzy Cieśla
Cieśla - Kownacica, Bednarczyk - Leonów
powiat garwoliński
|
|
|
|
|
sylwiap08 |
|
Temat postu:
Wysłany: 29-11-2008 - 12:23
|
|
Dołączył: 28-11-2008
Posty: 25
Status: Offline
|
|
Bardzo serdecznie dziekuję za pomoc
pozdrawiam
Sylwia Podkowska |
|
|
|
|
|
kamil |
|
Temat postu: Proszę o rozszyfrowanie zawodu
Wysłany: 13-01-2009 - 00:12
|
|
Dołączył: 14-08-2008
Posty: 103
Status: Offline
|
|
|
|
|
DFydrych |
|
Temat postu: Proszę o rozszyfrowanie zawodu
Wysłany: 13-01-2009 - 00:19
|
|
Dołączył: 10-06-2007
Posty: 3
Status: Offline
|
|
"rataiem"
Pozdrawiam,
Darek |
|
|
|
|
|
kamil |
|
Temat postu: Proszę o rozszyfrowanie zawodu
Wysłany: 13-01-2009 - 10:07
|
|
Dołączył: 14-08-2008
Posty: 103
Status: Offline
|
|
a wie ktoś może kim był ratai bo pierwszy raz słyszę o takim zawodzie? |
|
|
|
|
|
Kefas |
|
Temat postu: Proszę o rozszyfrowanie zawodu
Wysłany: 13-01-2009 - 11:34
|
|
Dołączył: 12-02-2007
Posty: 44
Skąd: Łomża/Warszawa/ok. Białegostoku
Status: Offline
|
|
Mi się kojarzy [Rataj] z jakąś funkcją w lokalnej milicji... ale pewności nie mam. |
_________________ Pozdrawiam,
Piotr G. Gryko
http://genealogia.gryko.info
|
|
|
|
|
Szaciłowski_Marcin |
|
Temat postu: Proszę o rozszyfrowanie zawodu
Wysłany: 13-01-2009 - 12:12
|
|
Dołączył: 15-12-2008
Posty: 17
Status: Offline
|
|
|
|
|
kamil |
|
Temat postu: Proszę o rozszyfrowanie zawodu
Wysłany: 13-01-2009 - 15:34
|
|
Dołączył: 14-08-2008
Posty: 103
Status: Offline
|
|
dziękuję za wyjaśnienie, bardzo mi to pomogło |
|
|
|
|
|
sebastian_gasiorek |
|
Temat postu: Proszę o rozszyfrowanie zawodu z j. rosyjskiego
Wysłany: 05-05-2009 - 13:42
|
|
Dołączył: 18-11-2007
Posty: 544
Status: Offline
|
|
|
|
|
Kasia_Wyżykowska |
|
Temat postu: Proszę o rozszyfrowanie zawodu z j. rosyjskiego
Wysłany: 05-05-2009 - 14:25
|
|
Dołączył: 05-05-2009
Posty: 8
Status: Offline
|
|
To i ja pozwolę sobie skorzystać z tematu, by nie mnożyć wątków i zapytam o to samo: co to za zawód - "podjemszczik" ? |
|
|
|
|
|
Aftanas_Jerzy |
|
Temat postu:
Wysłany: 05-05-2009 - 16:11
|
|
Dołączył: 15-04-2009
Posty: 3287
Status: Offline
|
|
1. Józef Kwiatkowski wykonywał zawód "poborcy podatku akcyzowego od alkoholu, tytoniu itd", (nazwy są różne, ale sprowadzają się do kontroli objazdowej).
2. "Podjomszczyk" - pracownik obsługujący dźwigi, windy, dźwignice. Współcześnie to mogą być różne zawody: dźwigowy, podsuwnicowy, windziarz (zależy od kontekstu).
Pozdrawiam
Jerzy Aftanas |
|
|
|
|
|
sebastian_gasiorek |
|
Temat postu:
Wysłany: 05-05-2009 - 17:21
|
|
Dołączył: 18-11-2007
Posty: 544
Status: Offline
|
|
Dziękuję Jerzy za tłumaczenie.
Czyli wychodzi na to że w latach 1894-1900 wykonywał ten sam zawód?
Mam jeszcze jedno zapytanie jeśli można.
Kto mógł zostać takim "poborcą podatkowym" w zaborze rosyjskim?
Sebastian |
|
|
|
|
|
Kasia_Wyżykowska |
|
Temat postu:
Wysłany: 05-05-2009 - 18:47
|
|
Dołączył: 05-05-2009
Posty: 8
Status: Offline
|
|
I ja dziękuję
W tym przypadku chodzi o zawód/zajęcie mojego prapradziadka, a więc sprzed ok. 150 lat. W żadnym współczesnym słowniku nie znalazłam tego słowa, a więc zakładam, że chodzi o jakiś archaiczny, niewykonywany dziś zawód...
Znajoma tłumaczka "podjemszczika" przetłumaczyła jako "pomocnika stangreta", zaznaczając, że gdyby chodziło o "podjamszczika", to wtedy chodziłoby o dzierżawcę, podnajemcę... [w dokumencie w AP widnieje na pewno "podJEmszczik"]. Hmm. Mamy więc trzecie znaczenie... |
|
|
|
|
|
|