Autor |
Wiadomość |
Aftanas_Jerzy |
|
Temat postu:
Wysłany: 04-10-2009 - 21:31
|
|
Dołączył: 15-04-2009
Posty: 3287
Status: Offline
|
|
Witam!
Trochę za mało wiadomości o 'kondycji' ówczesnej tych rodzin, radzę zagłębić się w fakty wynikające z tradycji rodziny, dokumenty, zdjęcia, stan posiadania, umiejętność pisania i czytania, co robili pracując w tych dworach itp. Można jednak już stwierdzić co następuje:
1. Dylemat: СЛУЖИТЕЛЬ в Грондах - to może być "pracownik folwarku" lub "sługa" na dworze właściciela tego folwarku (o ile w Gradach był dwór, bo np. właściciele kluczy folwarków mieli swoje siedziby w okolicznych miasteczka);
2. Pewnik: РАБОТНИК to "pracownik", a nie "robotnik" (рабочий). Na podstawie podanych wiadomości o oczywistych karierach rodzin (przeniesienie się do Warszawy i praca w wielkich zakładach) sądzę, że obie ww. funkcje były PRACOWNICZE (z grupy 'oficjaliści dworscy').
3. Dla pogłębienia wiedzy, która pomoże Ci w ustaleniu stanu faktycznego w tej materii, odsyłam do mojego postu na naszym forum o różnych nazwach funkcji w tej grupie pracowników: http://www.genealodzy.pl/index.php?name ... ght=#34279
oraz do krótkiego, ale jasnego artykułu opisującego pracowników folwarków:
http://www.gazetasokolowska.pl/content/view/72/33/
Sam jestem ciekaw wyników dalszych Twoich dociekań. |
_________________ Serdeczne pozdrowienia
Jerzy Aftanas
|
|
|
|
|
etanoll |
|
Temat postu:
Wysłany: 05-10-2009 - 00:10
|
|
Dołączył: 30-09-2009
Posty: 17
Status: Offline
|
|
Jerzy!
Dziękuję za wyjaśnienia. Będę drążył dalej i dam znać jak się coś wyjaśni.
Pozdrawiam
Piotrek |
|
|
|
|
|
mwpch |
|
Temat postu: Niezrozumiałe zawody w języku rosyjskim
Wysłany: 10-10-2009 - 16:43
|
|
Dołączył: 24-09-2008
Posty: 186
Status: Offline
|
|
Witajcie!
Mam pytanie, czy ktoś napotkał - nie ukrywam, że chodzi o wyjaśnienie - nazwy zawodów (statusu osoby) w języku rosyjskim:
щвощик
рещик
Teksty aktów (bo chodzi o świadków) są bardzo czytelne, zatem nie wątpię, że właściwie odczytałem. Niestety, nigdzie nie znalazłem tłumaczenia.
Pozdrawiam, Marek. |
|
|
|
|
|
Sroka_Stanisław |
|
Temat postu:
Wysłany: 10-10-2009 - 17:04
|
|
Dołączył: 09-10-2009
Posty: 103
Status: Offline
|
|
Może
извозчик - furman
резчик - snycerz(?) |
|
|
|
|
|
Cieśla_Jerzy |
|
Temat postu: Pomoc w tłumaczeniu z rosyjskiego - zawód
Wysłany: 10-10-2009 - 17:04
|
|
Dołączył: 25-12-2006
Posty: 1161
Skąd: Olsztyn
Status: Offline
|
|
Może jednak zamieścisz skany?
|
_________________ Jerzy Cieśla
Cieśla - Kownacica, Bednarczyk - Leonów
powiat garwoliński
|
|
|
|
|
mwpch |
|
Temat postu:
Wysłany: 10-10-2009 - 18:35
|
|
Dołączył: 24-09-2008
Posty: 186
Status: Offline
|
|
|
|
|
Cieśla_Jerzy |
|
Temat postu:
Wysłany: 10-10-2009 - 19:05
|
|
Dołączył: 25-12-2006
Posty: 1161
Skąd: Olsztyn
Status: Offline
|
|
Oba wyrazy napisane z błędem i rzeczywiście to dorożkarz (woźnica) i snycerz.
|
_________________ Jerzy Cieśla
Cieśla - Kownacica, Bednarczyk - Leonów
powiat garwoliński
|
|
|
|
|
mwpch |
|
Temat postu: Pomoc w tłumaczeniu z rosyjskiego - zawód
Wysłany: 10-10-2009 - 20:22
|
|
Dołączył: 24-09-2008
Posty: 186
Status: Offline
|
|
OK. Podejrzewałem coś w tym stylu (że błąd), ale wolałem zapytać trochę bieglejszych.
Wielkie dzięki.
Marek |
|
|
|
|
|
Kacprzyk_Tomasz |
|
Temat postu: Tłumaczenie - zawody - j.rosyjski
Wysłany: 06-12-2009 - 23:52
|
|
Dołączył: 26-10-2009
Posty: 41
Status: Offline
|
|
KAREZNIK
KOLODIEJSKI MASTIER
KOLODIEL
KOLONISTA
Pozdrawiam. |
|
|
|
|
|
Cieśla_Jerzy |
|
Temat postu:
Wysłany: 07-12-2009 - 01:24
|
|
Dołączył: 25-12-2006
Posty: 1161
Skąd: Olsztyn
Status: Offline
|
|
Zamieść skany dokumentów, w których to występuje, to się ustali.
Teraz polecam wykaz nazw zawodów, które występują w metrykach:
http://forgen.pl/forum/viewtopic.php?f=8&t=5275
Prawodopodobnie chodzi Ci w 2 i 3 przypadku o kołodzieja (majstra kołodzieja), a w 4 o kolonistę.
A czy pierwsza nazwa to nie "karetnik"?
|
_________________ Jerzy Cieśla
Cieśla - Kownacica, Bednarczyk - Leonów
powiat garwoliński
|
|
|
|
|
Kacprzyk_Tomasz |
|
Temat postu:
Wysłany: 07-12-2009 - 21:41
|
|
Dołączył: 26-10-2009
Posty: 41
Status: Offline
|
|
Witaj.
W sprawie tych zawodów to rzecz tyczy się 2 aktów.
1. akt to akt urodzenia T.Kacprzyk i sam mi go tłumaczyłeś, pisząc, że nie wiesz o jakie zawody chodzi. Ale zobacz "t" jest pisane specyficznie i w tym akcie na 99% chodzi o zawód karietnika (zobacz na t w imieniu Konstanty).
http://akson.sgh.waw.pl/~lech/akturodzeniaTK_I.jpg
2. akt urodzenia ojca T.Kacprzyk (Marcelego Karola). Okazuje się, że był on kolodiejskim majstrem czyli wychodzi na to, że to samo co karietnik?
A świadkuje ten sam Konstanty co w pkt 1. - na 99% ta sama osoba, wtedy (nr 2) była kolodiej a teraz (nr 1) jest karietnik.
http://akson.sgh.waw.pl/~lech/akt_II.jpg
W powyższym występuje też kolonista. Kolonista to Twoim zdaniem osadnik, czy ubogi chłop bo znalazłem też taką definicję na
http://www.gimnazjum.bielsk.plocman.pl/ ... publik.htm
Korzystając z okazji, czy możesz powiedzieć jak Twoim zdaniem brzmią nazwiska osób:
Konstanty (1 i 2),
Wacława (1)
Barbara (2)
Krystyna (2)
Józef (2)
Bardzo dziękuję! |
|
|
|
|
|
Cieśla_Jerzy |
|
Temat postu:
Wysłany: 07-12-2009 - 22:47
|
|
Dołączył: 25-12-2006
Posty: 1161
Skąd: Olsztyn
Status: Offline
|
|
Skan pierwszy
Teraz widzę, faktycznie jest to каретникъ czyli po polsku majster od powozów, karetnik.
Skan drugi
Колодіейски мастеръ – nie bardzo to po rosyjsku, ale tłumaczyłbym jako kołodziejski majster, kołodziej.
No to jesteśmy w domu, bo karetnik czyli majster od powozów to jest to samo co kołodziej czy też stelmach czyli rzemieślnik zajmujący się wyrobem drewnianych wozów i części do nich, głównie kół.
Odsyłam do wikipedii:
http://pl.wikipedia.org/wiki/Ko%C5%82odziej
Konstanty Kacprzak, Kacprzyk chyba nie pasuje (1)
Wacława Kacprzyk
Barbara Moroch..... (?)
Krytyna Pr... (?)
Józef Surowiecki
|
_________________ Jerzy Cieśla
Cieśla - Kownacica, Bednarczyk - Leonów
powiat garwoliński
|
|
|
|
|
Aftanas_Jerzy |
|
Temat postu:
Wysłany: 08-12-2009 - 00:03
|
|
Dołączył: 15-04-2009
Posty: 3287
Status: Offline
|
|
Witam!
Pozwolę sobie dodać kilka uzupełnień:
1. Skan pierwszy "каретник" to XVIII wieczna rosyjska nazwa zawodu pochodząca od karety. Nowsza pochodzi od "экипаж" czyli "powóz"i powinna brzmieć "экипажный мастер", a więc tak jak napisał Jerzy powinno być MAJSTER OD POWOZÓW.
2. Skan drugi, to oczywisty błąd księdza, w gwarze oznacza pracującego tylko wokół siebie, lub wytwórce noży kuchennych. Jest to prawdopodobnie prosta kalka z polskiego kołodzieja. Prawidłowo po rosyjsku powinno być tak: "колесный мастер" сzyli kołodziejski majster .
Wniosek Jerzego, że kołodziej i majster od powozów to synonimy jest do przyjęcia,chociaż ci rzemieślnicy spieraliby się z nami opanowani duchem specjalizacji.
I tu trochę o słowie "мастер" . Otóż to słowo pochodzi od greckiego "masteras"=rzemieślnik, a stąd polski "majster", który przejęty został przez język rosyjski, i tak jak w języku polskim nie oznacza "mistrza cechowego", tylko "majstra", czyli "specjalistę" jak by się dzisiaj powiedziało. Mistrz cechowy (cechmistrz) to wysokiej rangi urząd w strukturze cechowej rzemiosła polskiego i rosyjskiego też (musieli biegle rachować, pisać i czytać w j. urzędowym i ojczystym, zarządzać kontrola jakości, tępić partaczy, egzaminować czeladników itd), a już na pewno umieli się podpisać pod aktami.
3. KOLONISTA to mieszkaniec kolonii zakładanej dla wykonania jakiegoś zadania, np zagospodarowania opuszczonej ziemi (koloniści niemieccy i holenderscy na Żuławach, na Podkarpaciu, na Wołyniu, czy nad Wołgą), wykonania jakiegoś większego przedsięwzięcia budowlanego, melioracyjnego, osiągnięcia celów poprawczo - karnych, kolonie głuchoniemych itp. Cechą charakterystyczną jest wyznaczenie terenu i zapewnienie bytu mieszkańcom kolonii, którzy z zasady byli werbowani z terenów odległych. Tym zajmowało się państwo lub zarząd terytorialny. Tak więc kolonista to nie zajęcie, ani zawód,ani ubogi chłop, a kategoria ludzi wykonujących określone zadania i mieszkających na określonym terytorium, tj mieszkaniec "kolonii" zwanej u nas też "osadą", czyli "kolonista" lub "osadnik". Słowa "Kolonia" i "Osada" z czasem przetrwały jako części nazwy miejscowej. Można jeszcze wspomnieć o kolonistach wojskowych,np na Wołyniu, ale to już wystarczy. |
_________________ Serdeczne pozdrowienia
Jerzy Aftanas
|
|
|
|
|
Danecka |
|
Temat postu:
Wysłany: 08-12-2009 - 10:50
|
|
Dołączył: 19-11-2009
Posty: 748
Status: Offline
|
|
Witam.
W akcie chrztu mojego 3x pradziada ojciec jego zapisany jest jako Magister Kunsztu Szewskiego.
Akt pisany w j.polskim , rok 1811 parafia Dąbrowice pow.kutnowski., po 1815 zabór rosyjski.W akcie notarialnym z 1810 roku także zapisano” Magister Kunsztu Szewskiego”.
Posiadam odpis Przywileju Szewskiego Miasta Dąbrowice nadany przez Stanisława Augusta w Warszawie dnia 9 maja 1786 roku.
Otóż w tym przywileju w artykule Pierwszym zapisano:
„ Nayprzód mieć chcemy aby każdy Magister Kunsztu teraz będący wpisał się w Książkę i Regest Cechowy, dla wiadomości którzy Magistrowie w tym Cechu znajduyą się na potym zaś po ustanowieniu tego Nowego Cechu iakim porządkiem do Magisteryi przystępować będą takim na Sesyach zasiadać powinni.”
W dokumentach sporządzonych po roku 1815 pojawia się Majster Kunsztu Szewskiego, w aktach pisanych po rosyjsku – zapisywano: szewc, czasem dopisywano majster lub czeladnik, ale tylko na początku lat 1860.
Dlaczego Magister? Nie dowiedziałam się.
Może więc, skoro temat zawodów został wywołany, uzyskam podpowiedź skąd taka nazwa?
Pozdrawiam
Danuta |
|
|
|
|
|
Cieśla_Jerzy |
|
Temat postu:
Wysłany: 08-12-2009 - 10:59
|
|
Dołączył: 25-12-2006
Posty: 1161
Skąd: Olsztyn
Status: Offline
|
|
Magister - słowo wywodzące się z łaciny i oznaczające mistrza, nauczyciela.
Słownik polsko - łaciński z 1819r. podaje "mistrz - magister"
Polecam też:
http://pl.wikipedia.org/wiki/Magister
|
_________________ Jerzy Cieśla
Cieśla - Kownacica, Bednarczyk - Leonów
powiat garwoliński
|
|
|
|
|
|