Autor |
Wiadomość |
Sobiecka_Ola |
|
Temat postu: Potrzebna pomoc z rozszyfrowaniem metryki chrztu
Wysłany: 02-04-2018 - 11:31
|
|
Dołączył: 04-07-2017
Posty: 11
Status: Offline
|
|
Dzień dobry, Mam serdeczną prośbę o przetłumaczenie nazwy zawodu z załączonego zdjęcia. Poradziłam sobie z początkiem i końcem : заведующий .............. Piotrawin, ale środkowego słowa nie umiem przetłumaczyć.
https://www.fotosik.pl/zdjecie/e4e729c713f5bb94 |
|
|
|
|
|
|
Temat postu: Potrzebna pomoc z rozszyfrowaniem metryki chrztu
Wysłany: 02-04-2018 - 11:46
|
|
Dołączył: 21-04-2010
Posty: 7542
|
|
заведующий именіемъ - zarządzający majątkiem. |
_________________ Cezary Kujawa
|
|
|
|
|
Sobiecka_Ola |
|
Temat postu: Potrzebna pomoc z rozszyfrowaniem metryki chrztu
Wysłany: 02-04-2018 - 11:54
|
|
Dołączył: 04-07-2017
Posty: 11
Status: Offline
|
|
Dziękuję za błyskawiczną odpowiedź |
|
|
|
|
|
Łuniewska_Ewa |
|
Temat postu: Jaki to zawód
Wysłany: 11-05-2018 - 16:11
|
|
Dołączył: 17-03-2015
Posty: 424
Status: Offline
|
|
|
|
|
K_Zochniak |
|
Temat postu: Jaki to zawód
Wysłany: 11-05-2018 - 16:20
|
|
Dołączył: 14-03-2011
Posty: 165
Skąd: Warszawa
Status: Offline
|
|
мљльникъ (mielnik) - młynarz
pozdrawiam KZ |
|
|
|
|
|
Kozłowska_Elżbieta |
|
Temat postu: Jaki to zawód
Wysłany: 17-05-2018 - 00:35
|
|
Dołączył: 04-01-2013
Posty: 47
Skąd: Warka
Status: Offline
|
|
Witam. Bardzo proszę o pomoc w przetłumaczeniu zawodów :
прикащик
надставщик
наследник
пиньщик
пипьщик
исдельщик стекла
Tylko прикащик potrafi pisać. Pozostali są niepiśmienni.
Pozostałe osoby występujące w aktach zawierających powyższe zawody) są wyrobnikami, parobkami bądź chłopami rolnikami (поземепьный крестьянинъ) . Przy osobach pełniących w/w zawody określone jest tylko skąd pochodzą – np. наследник с Вопи Борецкой.
Pozdrawiam. Kozłowska Elżbieta |
|
|
|
|
|
Andrzej75 |
|
Temat postu:
Wysłany: 17-05-2018 - 01:38
|
|
Dołączył: 03-07-2016
Posty: 12371
Skąd: Wrocław
Status: Offline
|
|
Te słowa są jasne:
приказчик — 1. subiekt; 2. oficjalista
пильщик — tracz, piłowy
издельщик стекла - wytwórca szkła
Błąd w zapisie albo odczytaniu:
пиньщик — ma być "пильщик" (jw.)
Te słowa wprawdzie istnieją, ale niezbyt pasują na określenia zawodów:
наследник — spadkobierca, następca
надставщик — ten, który coś nadsztukowuje |
_________________ Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
|
|
|
|
|
Kozłowska_Elżbieta |
|
Temat postu:
Wysłany: 17-05-2018 - 12:20
|
|
Dołączył: 04-01-2013
Posty: 47
Skąd: Warka
Status: Offline
|
|
Potwierdziłeś moje przypuszczenia. Metryki spisane są pięknym wyraźnym, pismem - nie było więc kłopotu z ich odczytaniem. Stąd wniosek, że mogły być ‘pisane ze słuchu’. Natomiast o ‘nadstawcziku’ - tak sobie kombinowałam, że był ‘dostawcą’.
Dziękuję bardzo. Kozłowska Elżbieta |
|
|
|
|
|
klopeks |
|
Temat postu:
Wysłany: 01-06-2018 - 19:04
|
|
Dołączył: 01-06-2018
Posty: 7
Status: Offline
|
|
|
|
|
Al_Mia |
|
Temat postu:
Wysłany: 01-06-2018 - 20:34
|
|
Dołączył: 08-11-2013
Posty: 1308
Status: Offline
|
|
częściowy właściciel zamieszkały we wsi...
pozdrawiam
Ala |
|
|
|
|
|
TomekPioro |
|
Temat postu:
Wysłany: 02-06-2018 - 15:05
|
|
Dołączył: 17-05-2018
Posty: 8
Status: Offline
|
|
|
|
|
MonikaMaru |
|
Temat postu:
Wysłany: 12-06-2018 - 21:43
|
|
Dołączył: 04-11-2010
Posty: 8051
Skąd: Bielsko-Biała
Status: Offline
|
|
Aktów wg kolejnych numerów jest 114.
Par zaślubionych jest wg spisu 115.
Ługowski Michał spod nr 93 powinien być pod nr 94.
W tej księdze jest błąd i akt pominięto. |
_________________ Pozdrawiam,
Monika
|
|
|
|
|
MariannaF |
|
Temat postu:
Wysłany: 22-07-2018 - 10:47
|
|
Dołączył: 22-09-2015
Posty: 299
Status: Offline
|
|
|
|
|
Andrzej75 |
|
Temat postu:
Wysłany: 22-07-2018 - 11:24
|
|
Dołączył: 03-07-2016
Posty: 12371
Skąd: Wrocław
Status: Offline
|
|
Może parobek (батракъ)? Zakładając, że litery "а" są dziwnie napisane. |
_________________ Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
|
|
|
|
|
MariannaF |
|
Temat postu:
Wysłany: 22-07-2018 - 12:09
|
|
Dołączył: 22-09-2015
Posty: 299
Status: Offline
|
|
Bardzo dziękuję.
Też tak przypuszczałam.
Pozdrawiam
Marianna |
|
|
|
|
|
|