Serwis Polskiego Towarzystwa Genealogicznego

flag-pol flag-eng home login logout Forum Fotoalbum Geneszukacz Parafie Geneteka Metryki Deklaracja Legiony Straty
sobota, 28 grudnia 2024

longpixel


Napisz nowy temat   Odpowiedz do tematu
Zobacz poprzedni temat Wersja gotowa do druku Zaloguj się, by sprawdzić wiadomości Zobacz następny temat
Autor Wiadomość
włodzimiestOffline
Temat postu: francuski unikat  PostWysłany: 28-06-2014 - 06:54
Zasłużony
Sympatyk


Dołączył: 06-06-2008
Posty: 372

Status: Offline
Witam,
Bohater mojego obecnego Projektu - Marcin Andrzej Ziółkowski [1790-1864] - zasłużony dla Radomska sędzia, społecznik, budowniczy I szpitala [1837-39], był m.in. masonem, jak zresztą chyba większość członków ówczesnych elit, po spisach sądząc. Zachował się po nim unikatowy dokument -świadectwo poznańskiej loży Francuzi-Polacy Zjednoczeni, o którego przetłumaczenie chciałbym Państwa poprosić. Mam też sfotografowane fragmenty dokumentu w dobrej rozdzielczości, więc mogę dosłać osobie chętnej do podjęcia się tego wyzwania Smile
z pozdrowieniami
wlodeks

 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
EmericHenryOffline
Temat postu: RE: francuski unikat  PostWysłany: 06-07-2015 - 15:36


Dołączył: 27-10-2014
Posty: 9

Status: Offline
Witam,

"ŕ la gloire du G.A. de l'U." = "ŕ la gloire du Grand Architecte de l'Univers" : ku chwale Wielkiego Architekta Wszechświata
"au nom et sous les auspices des Grands Orients de France et de Pologne" : nazwa i pod patronatem Wielkiego Orients Francji i Polsce,
"ŕ tous les maçons réguličrement répandus sur le globe" : wszystkie murarzy regularnie rozmieszczone na świecie
"union, force, salut" : zjednoczenie, siłę, zbawienie
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
BozennaOffline
Temat postu: RE: francuski unikat  PostWysłany: 06-07-2015 - 16:04
Sympatyk


Dołączył: 07-08-2006
Posty: 2428
Skąd: Francja
Status: Offline
Wlodek,
Dlaczego nie napisales do Ani F. ?
To jej powinowactwo, a przeciez Ania zna swietnie francuski.
Pozdrawiam,
Bozenna
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
EmericHenryOffline
Temat postu: RE: francuski unikat  PostWysłany: 06-07-2015 - 16:15


Dołączył: 27-10-2014
Posty: 9

Status: Offline
"ŕ la gloire du G.A. de l'U." = "ŕ la gloire du Grand Architecte de l'Univers" : ku chwale Wielkiego Architekta Wszechświata
"au nom et sous les auspices des Grands Orients de France et de Pologne" : nazwa i pod patronatem Wielkiego Orients Francji i Polsce,
"ŕ tous les maçons réguličrement répandus sur le globe" : wszystkie murarzy regularnie rozmieszczone na świecie
"union, force, salut" : zjednoczenie, siłę, zbawienie

"Nous, vénérables et dignitaires de la respectable loge Saint Jean" : my, czcigodni i szanowanych osobistości loży Saint Jean
"sous les titres distincts, les Français et les Polonais réunis" : na podstawie odrębnych tytułów, Francuzi i Polacy razem
"réguličrement constitué ŕ l'Orient de Posen" : W należycie ukonstytuowany Orient (loża masońska) Poznaniu
"et assemblés par les vénérables maîtres connus des seuls vénérables maîtres" : i zmontowane przez czcigodnego mistrza mistrzów tylko znanych czcigodnych
"déclarons, certifions et attestons que le ??? Martin Ziothowski" : oświadczam, certyfikacji i potwierdzą, że Martin Ziothowski
"né ŕ Rogozno, âgé de 24 ans, greffier du tribunal criminel" : urodzony w Rogoźnie, w wieku 24, sekretarz sądu karnego
"est membre de notre respectable assemblée (?) au troisičme grade symbolique" :członek naszego zboru szacunku trzeciej klasie symboliczne
"que la régularité de sa conduite, ses bonnes moeurs et son exactitude aux travaux, nous l'ont rendu cher et recommandable." : prawidłowość jego zachowanie, jego moralności i dokładność w pracy, zrobiliśmy to drogie i zalecane.

"Prions tous les maçons réguličrement répandus sur la surface du globe de reconnaître le dit Martin Ziothowski, dans les susdites qualités." : Módlcie wszystkie murarzy regularnie rozmieszczonych na powierzchni globu uznania Ziothowski powiedział Martin, w powyższych cech.
"de lui accorder la considération qui lui est due, et le secourir dans le besoin comme nous aurions la satisfaction de le faire pour eux męmes." : aby nadać jej uwagę, na jaką zasługuje, i pomóc mu w potrzebie, jak będziemy mieć satysfakcję robi to dla siebie.
"En foi de quoi nous lui avons accordé le présent certificat." : Na dowód czego my nie udzieliłby takiej certyfikat.
"Fait et délivré ŕ notre Orient de Posen le 25čme jour du 5čme mois de l'an de la ???" : Wykonane i wydane do naszego Oriental Poznaniu na 25 dnia 5 miesiąca roku ???
"et de l'čre vulgaire le 27 juillet 1814" : a era wulgarnych 27 lipca 1814

"Signé de nous, contresigné de notre secrétaire, et revętu des sceaux de notre ???" : Podpisano nas, podpisane naszą sekretarkę i nasze powlekane uszczelki ???
"pour avoir entier et plein effet aprčs la confrontation de la signature du dit frčre, qui a apposé devant nous, pour prévenir toute surprise s'il tombait en main profane." : mieć pełny i pełny efekt po konfrontacji podpisania wspomnianej ustawy, która obowiązywała przed nami, aby zapobiec niespodziankę gdyby wpadł świeckiej strony.
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
SofeiczOffline
Temat postu:   PostWysłany: 06-07-2015 - 17:24
Sympatyk


Dołączył: 18-01-2012
Posty: 369

Status: Offline
Z całym szacunkiem - bez sensu jest używać tłumacza Google, bo wychodzą takie kwiatki "Podpisano nas, podpisane naszą sekretarkę i nasze powlekane uszczelki " Smile

Gdybym dostał skan dobrej jakości, to bym się podjął.
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
BozennaOffline
Temat postu:   PostWysłany: 06-07-2015 - 18:44
Sympatyk


Dołączył: 07-08-2006
Posty: 2428
Skąd: Francja
Status: Offline
Te "uszczelki", to mialo byc:
"Przez nas podpisane, podpisane rowniez przez naszego sekretarza i zaopatrzone stemplem".
Pozdrawiam,
Bozenna
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
EmericHenryOffline
Temat postu:   PostWysłany: 06-07-2015 - 19:32


Dołączył: 27-10-2014
Posty: 9

Status: Offline
Tak, to francuskie słowo "sceau".
Chciałem tylko pomóc odczytać dokument. To nie jest łatwe, ponieważ istnieje wiele skrótów. Nie jestem w stanie przetłumaczyć na język polski, więc użyłem Google do przetłumaczenia.
Chcesz tłumaczenie na język angielski?
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
SofeiczOffline
Temat postu:   PostWysłany: 07-07-2015 - 00:01
Sympatyk


Dołączył: 18-01-2012
Posty: 369

Status: Offline
Ponieważ mamy jako tako odcyfrowany francuski tekst postaram się poprawić to maszynowe tłumaczenie.

"Ku chwale Wielkiego Architekta Wszechświata"
W imieniu i pod patronatem Loży Wielkiego Wschodu Francji i Polski
do wszystkich wolnomularzy rozsianych po świecie
Jedność, siła, ocalenie.

My, czcigodni i szanowani przedstawiciele szacownej loży Świętego Jana
zgodnie z posiadanymi tytułami, Francuzi i Polacy Zjednoczeni, należycie zorganizowani w loży Wschodu w Poznaniu i złączeni przez czcigodnego mistrza znanego tylko czcigodnym mistrzom,
oświadczamy, zatwierdzamy i potwierdzamy, że Marcin Ziółkowski urodzony w Rogoźnie, lat 24, sekretarz sądu karnego jest członkiem naszego szacownego zgromadzenia, w trzecim stopniu wtajemniczenia symbolicznego, a jego nienaganne prowadzenie się, zalety moralne i wzorowe wykonywanie pracy stały się nam bliskie i godne polecenia.

Prosimy wszystkich wolnomularzy rozsianych na świecie o uznanie zalet rzeczonego Marcina Ziółkowskiego, poświęcenie mu uwagi, na którą zasługuje oraz przyjście mu w potrzebie, co będzie z korzyścią dla nich samych.
Na dowód czego wystawiamy ten akt.

Sporządzone i dostarczone do Loży Wschodu w Poznaniu, 25, 5 miesiąca, roku ??? (kal. masoński) a wg kal. 'wulgarnego' (czyli tradycyjnego) 27 lipca 1814 roku.
Podpisane przez nas, kontrasygnowane przez naszego sekretarza i opatrzone pieczęcią, po upewnieniu się i sprawdzeniu podpisu rzeczonego brata, stającego przed nami oraz aby zapobiec jakimkolwiek niespodziankom, gdyby wpadł w ręce profanów.

PS. Nie do końca można oddać dokładnie treść zachowując oryginalną składnię i słownictwo.
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
EmericHenryOffline
Temat postu:   PostWysłany: 07-07-2015 - 01:08


Dołączył: 27-10-2014
Posty: 9

Status: Offline
Witaj,

Użyłem Google przetłumaczyć tekst w języku polskim na francuski. Wynik brzmi doskonale. Sens jest w pełni zachowana. Składnia i słownictwo są dobre.
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
włodzimiestOffline
Temat postu:   PostWysłany: 29-07-2015 - 19:06
Zasłużony
Sympatyk


Dołączył: 06-06-2008
Posty: 372

Status: Offline
dopiero teraz czytam...cudnie! Pięknie Wam dziekuję EmericHenry, Sofeicz, @Bożenna - nie pisałem, powody były...

włodzimiest
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Wyświetl posty z ostatnich:     
Skocz do:  
Wszystkie czasy w strefie CET (Europa)
Napisz nowy temat   Odpowiedz do tematu
Zobacz poprzedni temat Wersja gotowa do druku Zaloguj się, by sprawdzić wiadomości Zobacz następny temat
Powered by PNphpBB2 © 2003-2006 The PNphpBB Group
Credits
donate.jpg
Serwis Polskiego Towarzystwa Genealogicznego zawiera forum genealogiczne i bazy danych przydatne dla genealogów © 2006-2024 Polskie Towarzystwo Genealogiczne
kontakt:
Strona wygenerowana w czasie 0.309171 sekund(y)