Serwis Polskiego Towarzystwa Genealogicznego

flag-pol flag-eng home login logout Forum Fotoalbum Geneszukacz Parafie Geneteka Metryki Deklaracja Legiony Straty
piątek, 29 marca 2024

longpixel


Napisz nowy temat   Odpowiedz do tematu
Zobacz poprzedni temat Wersja gotowa do druku Zaloguj się, by sprawdzić wiadomości Zobacz następny temat
Autor Wiadomość
arborplOffline
Temat postu: Tłumaczenie z języka francuskiego. Rok1816.  PostWysłany: 21-11-2008 - 18:22
Zasłużony
Sympatyk


Dołączył: 23-04-2008
Posty: 182

Status: Offline
Serdeczna prośba o tłumaczenie z bliżej nie znanego mi języka ? Wielkie dzięki. Wydaje mi się, że jest to napisane po francusku.
http://


Ostatnio zmieniony przez arborpl dnia 23-11-2008 - 13:20, w całości zmieniany 2 razy
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
BozennaOffline
Temat postu: Tłumaczenie z języka francuskiego. Rok1816.  PostWysłany: 21-11-2008 - 20:06
Sympatyk


Dołączył: 07-08-2006
Posty: 2372
Skąd: Francja
Status: Offline
Rok 1811, 28 stycznia o godzinie 11°° z rana.
Przed nami, Janem Kuntz, merem (burmistrzem) i urzednikiem stanu cywilnego, miasta Marping, obwodu Choley (?) , departamentu Moselle, (Francja) stawil sie Piotr Saar (Pierre Saar), rolnik, lat 36, zamieszkaly w Marping i pokazal nam dziecie plci zenskiej urodzone dnia dzisiejszego o godz. 9°° splodzone z niego i jego malzonki, Ewy Brill( Eve Brill). ktorego zyczeniem jest nazwac je Ewa (Eve) .
Akt ten sporzadzony w obecnosci Pierre Dor, rolnika i Mathias Bether (zawod nieczytelny), obydwaj majacy wiecej niz 31 lat, zamieszkali w Marping. Po przeczytaniu swiadkowie, akt ten podpisali z nami i z ojcem.

Ciag dalszy tego tekstu jest napisany po niemiecku - warto go przetlumaczyc, gdyz jest w tym tekscie jakas data (rok 1816) - to moze byc zgon dziecka ? Nie wiem ?
Tyle od reki.
Serdecznosci
Bozenna
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
arborplOffline
Temat postu: Tłumaczenie z języka francuskiego. Rok1816.  PostWysłany: 21-11-2008 - 20:16
Zasłużony
Sympatyk


Dołączył: 23-04-2008
Posty: 182

Status: Offline
Super, dziękuję za tak szybki odzew.
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
PiotrGeraschOffline
Temat postu: Tłumaczenie z języka francuskiego. Rok1816.  PostWysłany: 21-11-2008 - 21:06
Sympatyk


Dołączył: 01-01-2007
Posty: 331
Skąd: Szczecin/Częstochowa
Status: Offline
Tekst u góry i na dole jest po niemiecku. U góry oznacza nie więcej niż, "wyciąg z rejestru urodzeń gminy Marpingen, który jest złożony (przechowywany) w archiwum tutejszego [urzędu] burmistrza". U dołu potwierdzenie zgodności sporządzone w Tholey, w dniu 5 sierpnia 1816 i podpisane przez nadburmistrza (nie wiem co to za skrót przed słowem Oberburgermeister) Urbana Scheiera. Nie wiem, czy zapis należy rozumieć tak, że akta Marpingen "spoczywały" w pobliskim Tholey? Dziś obie miejscowości znajdują się na terenie Niemiec.

pozdrawiam
Piotr Gerasch

ps
z zasady na polskich forach internetowych nie jesteśmy anonimowi. Anonimowe wpisy często są po prostu ignorowane.
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość Odwiedź stronę autora Gadu-Gadu MSN Messenger  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
arborplOffline
Temat postu: Tłumaczenie z języka francuskiego. Rok1816.  PostWysłany: 22-11-2008 - 12:09
Zasłużony
Sympatyk


Dołączył: 23-04-2008
Posty: 182

Status: Offline
Czy mój wpis był anonimowy? Nie rozumie uwagi.
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
arborplOffline
Temat postu: Tłumaczenie z języka francuskiego. Rok1816.  PostWysłany: 22-11-2008 - 12:10
Zasłużony
Sympatyk


Dołączył: 23-04-2008
Posty: 182

Status: Offline
Ale serdecznie dziękuję za tłumaczenie.
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
PiotrGeraschOffline
Temat postu: Re: Tłumaczenie z języka francuskiego. Rok1816.  PostWysłany: 22-11-2008 - 12:15
Sympatyk


Dołączył: 01-01-2007
Posty: 331
Skąd: Szczecin/Częstochowa
Status: Offline
arborpl napisał:
Czy mój wpis był anonimowy? Nie rozumie uwagi.


mówię o pewnej zasadzie panującej na forach genealogicznych. I owszem, post bez imienia i nazwiska, bądź chociaż imienia to post anonimowy.

Pisząc do arborpl nie wiem, do kogo piszę. Gdy nie było "avatara" nie znałem nawet płci... To proste. Nie ja te zasady wymyślałem, ale z gruntu odpowiadają mi one, bowiem fora genealogiczne są inne niż wszystkie. Jesteśmy ludźmi. Poszukujemy ludzi. A ludzie to również imiona i nazwiska...


poprzez odniesienie do strony www mogę się jedynie domyślać, że mam "do czynienia" z Jackiem

Piotr Gerasch
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość Odwiedź stronę autora Gadu-Gadu MSN Messenger  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
arborplOffline
Temat postu: Re: Tłumaczenie z języka francuskiego. Rok1816.  PostWysłany: 22-11-2008 - 12:21
Zasłużony
Sympatyk


Dołączył: 23-04-2008
Posty: 182

Status: Offline
Wszystko się zgadza ale muszę przyznać iż na takim forum mamy możliwość kontaktu z osobą, która jest nie do końca anonimowa.
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Wyświetl posty z ostatnich:     
Skocz do:  
Wszystkie czasy w strefie GMT - 12 Godzin
Napisz nowy temat   Odpowiedz do tematu
Zobacz poprzedni temat Wersja gotowa do druku Zaloguj się, by sprawdzić wiadomości Zobacz następny temat
Powered by PNphpBB2 © 2003-2006 The PNphpBB Group
Credits
donate.jpg
Serwis Polskiego Towarzystwa Genealogicznego zawiera forum genealogiczne i bazy danych przydatne dla genealogów © 2006-2024 Polskie Towarzystwo Genealogiczne
kontakt:
Strona wygenerowana w czasie 0.520190 sekund(y)