Autor |
Wiadomość |
arborpl |
|
Temat postu: Tłumaczenie z języka francuskiego. Rok1816.
Wysłany: 21-11-2008 - 18:22
|
|
Dołączył: 23-04-2008
Posty: 182
Status: Offline
|
|
Serdeczna prośba o tłumaczenie z bliżej nie znanego mi języka ? Wielkie dzięki. Wydaje mi się, że jest to napisane po francusku.
http:// |
Ostatnio zmieniony przez arborpl dnia 23-11-2008 - 13:20, w całości zmieniany 2 razy
|
|
|
|
|
Bozenna |
|
Temat postu: Tłumaczenie z języka francuskiego. Rok1816.
Wysłany: 21-11-2008 - 20:06
|
|
Dołączył: 07-08-2006
Posty: 2424
Skąd: Francja
Status: Offline
|
|
Rok 1811, 28 stycznia o godzinie 11°° z rana.
Przed nami, Janem Kuntz, merem (burmistrzem) i urzednikiem stanu cywilnego, miasta Marping, obwodu Choley (?) , departamentu Moselle, (Francja) stawil sie Piotr Saar (Pierre Saar), rolnik, lat 36, zamieszkaly w Marping i pokazal nam dziecie plci zenskiej urodzone dnia dzisiejszego o godz. 9°° splodzone z niego i jego malzonki, Ewy Brill( Eve Brill). ktorego zyczeniem jest nazwac je Ewa (Eve) .
Akt ten sporzadzony w obecnosci Pierre Dor, rolnika i Mathias Bether (zawod nieczytelny), obydwaj majacy wiecej niz 31 lat, zamieszkali w Marping. Po przeczytaniu swiadkowie, akt ten podpisali z nami i z ojcem.
Ciag dalszy tego tekstu jest napisany po niemiecku - warto go przetlumaczyc, gdyz jest w tym tekscie jakas data (rok 1816) - to moze byc zgon dziecka ? Nie wiem ?
Tyle od reki.
Serdecznosci
Bozenna |
|
|
|
|
|
arborpl |
|
Temat postu: Tłumaczenie z języka francuskiego. Rok1816.
Wysłany: 21-11-2008 - 20:16
|
|
Dołączył: 23-04-2008
Posty: 182
Status: Offline
|
|
Super, dziękuję za tak szybki odzew. |
|
|
|
|
|
PiotrGerasch |
|
Temat postu: Tłumaczenie z języka francuskiego. Rok1816.
Wysłany: 21-11-2008 - 21:06
|
|
Dołączył: 01-01-2007
Posty: 331
Skąd: Szczecin/Częstochowa
Status: Offline
|
|
Tekst u góry i na dole jest po niemiecku. U góry oznacza nie więcej niż, "wyciąg z rejestru urodzeń gminy Marpingen, który jest złożony (przechowywany) w archiwum tutejszego [urzędu] burmistrza". U dołu potwierdzenie zgodności sporządzone w Tholey, w dniu 5 sierpnia 1816 i podpisane przez nadburmistrza (nie wiem co to za skrót przed słowem Oberburgermeister) Urbana Scheiera. Nie wiem, czy zapis należy rozumieć tak, że akta Marpingen "spoczywały" w pobliskim Tholey? Dziś obie miejscowości znajdują się na terenie Niemiec.
pozdrawiam
Piotr Gerasch
ps
z zasady na polskich forach internetowych nie jesteśmy anonimowi. Anonimowe wpisy często są po prostu ignorowane. |
|
|
|
|
|
arborpl |
|
Temat postu: Tłumaczenie z języka francuskiego. Rok1816.
Wysłany: 22-11-2008 - 12:09
|
|
Dołączył: 23-04-2008
Posty: 182
Status: Offline
|
|
Czy mój wpis był anonimowy? Nie rozumie uwagi. |
|
|
|
|
|
arborpl |
|
Temat postu: Tłumaczenie z języka francuskiego. Rok1816.
Wysłany: 22-11-2008 - 12:10
|
|
Dołączył: 23-04-2008
Posty: 182
Status: Offline
|
|
Ale serdecznie dziękuję za tłumaczenie. |
|
|
|
|
|
PiotrGerasch |
|
Temat postu: Re: Tłumaczenie z języka francuskiego. Rok1816.
Wysłany: 22-11-2008 - 12:15
|
|
Dołączył: 01-01-2007
Posty: 331
Skąd: Szczecin/Częstochowa
Status: Offline
|
|
arborpl napisał:
Czy mój wpis był anonimowy? Nie rozumie uwagi.
mówię o pewnej zasadzie panującej na forach genealogicznych. I owszem, post bez imienia i nazwiska, bądź chociaż imienia to post anonimowy.
Pisząc do arborpl nie wiem, do kogo piszę. Gdy nie było "avatara" nie znałem nawet płci... To proste. Nie ja te zasady wymyślałem, ale z gruntu odpowiadają mi one, bowiem fora genealogiczne są inne niż wszystkie. Jesteśmy ludźmi. Poszukujemy ludzi. A ludzie to również imiona i nazwiska...
poprzez odniesienie do strony www mogę się jedynie domyślać, że mam "do czynienia" z Jackiem
Piotr Gerasch |
|
|
|
|
|
arborpl |
|
Temat postu: Re: Tłumaczenie z języka francuskiego. Rok1816.
Wysłany: 22-11-2008 - 12:21
|
|
Dołączył: 23-04-2008
Posty: 182
Status: Offline
|
|
Wszystko się zgadza ale muszę przyznać iż na takim forum mamy możliwość kontaktu z osobą, która jest nie do końca anonimowa. |
|
|
|
|
|
|