Serwis Polskiego Towarzystwa Genealogicznego

flag-pol flag-eng home login logout Forum Fotoalbum Geneszukacz Parafie Geneteka Metryki Deklaracja Legiony Straty
wtorek, 19 listopada 2019

longpixel


Napisz nowy temat   Odpowiedz do tematu
Zobacz poprzedni temat Wersja gotowa do druku Zaloguj się, by sprawdzić wiadomości Zobacz następny temat
Autor Wiadomość
Rafal_PLOffline
Temat postu: par. Łódź, Parzęczew, Rusiec, Siedlec, Złoczew ...  PostWysłany: 23-05-2013 - 21:23
Sympatyk


Dołączył: 23-05-2013
Posty: 181
Skąd: Wielka Brytania
Status: Offline
Witam serdecznie!
Bardzo proszę o pomoc w pełnym przetłumaczeniu z języka rosyjskiego aktu urodzenia z 1914 roku. Odczytałem tylko nazwiska pisane po polsku.
Będę bardzo wdzięczny!

http://tinypic.com/view.php?pic=30rv5oi&s=5

Pozdrawiam serdecznie,

Rafał
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Stanisław_SzwarcOffline
Temat postu: Prośba o tłumaczenie Aktu Urodzenia - język Rosyjski  PostWysłany: 23-05-2013 - 22:15
Sympatyk


Dołączył: 12-08-2012
Posty: 332
Skąd: Poznań
Status: Offline
Proszę uprzejmie.
Parafia Nowe, 5/18. 10. 1914
Zgłaszający - Władysław Kwiatkowski kowal z Witowa, l. 27
Świadkowie - Józef Wróbel l.40 i Andrzej Antczak l.40 obydwaj służący z Witowa
Urodzenie - 30.09 / 13.10 w Witowie
Matka - Jadwiga z Rybickich - żona l.26
Imię - Natalia
Chrzestni - Feliks i Helena Zuchowicz
Podpisał ksiądz Jarcz...ski
Pozdrowienia
Staszek
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość Wyślij email  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Rafal_PLOffline
Temat postu: Prośba o tłumaczenie Aktu Urodzenia - język Rosyjski  PostWysłany: 25-05-2013 - 13:01
Sympatyk


Dołączył: 23-05-2013
Posty: 181
Skąd: Wielka Brytania
Status: Offline
Bardzo dziękuję za tłumaczenie panie Stanisławie, informacje z tego aktu bardzo mi pomogą w dalszych poszukiwaniach.

Jeśli ktoś byłby w stanie przetłumaczyć ten akt urodzenia pełnymi zdaniami byłbym równie wdzięczny.

Pozdrawiam,
Rafał
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Rafal_PLOffline
Temat postu: Prośba o tłumaczenie z j. rosyjskiego  PostWysłany: 28-05-2013 - 21:27
Sympatyk


Dołączył: 23-05-2013
Posty: 181
Skąd: Wielka Brytania
Status: Offline
Witam serdecznie,

Bardzo proszę o tłumaczenie aktu urodzenia Jana Drzazgi (Akt 119):

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.php?ar=7&zs=0246d&sy=181&kt=1&plik=118-121.jpg


Z góry bardzo dziekuję za tłumaczenie i poświęcony czas Smile

Pozdrawiam serdecznie,
Rafał
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Rafal_PLOffline
Temat postu: Wielka prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia i zgonu  PostWysłany: 18-06-2013 - 21:14
Sympatyk


Dołączył: 23-05-2013
Posty: 181
Skąd: Wielka Brytania
Status: Offline
Witam serdecznie,

Byłbym bardzo wdzięczny jeśli mogłby ktoś z Państwa pomoc mi w przetłumacznie aktu urodzenia i zgonu Antoniego Stępniaka:

Akt nr. 597 http://postimg.org/image/chs4bm6q5/full

Akt nr. 1392 http://postimg.org/image/7q1d5xo2p/full

Bardzo jestem ciekawy również czy jest wymieniona przyczyna śmierći ponieważ z tego co wiem Antoni zmarł w wieku ok. 30 lat. Z góry bardzo dziękuję Smile

Pozdrawiam,
Rafał
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
el_zaOffline
Temat postu: Wielka prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia i zgonu  PostWysłany: 18-06-2013 - 23:01
Zasłużony
Sympatyk


Dołączył: 11-12-2011
Posty: 3646

Status: Offline
597
Łódź, 22 kwietnia/ 04 maja 1879r. o godz. 6.00 wieczorem;
Zgłaszający/ ojciec - Jakub Stępniak, wyrobnik z Radogoszczy, lat 38;
Świadkowie - Andrzej Skobel i August Gepler, pełnoletni wyrobnicy z Radogoszczy;
Dziecko - urodzone w Radogoszczy, 20 kwietnia/ 01 maja*, o godz. 2.00 rano, nadane imię - Antoni;
Matka - Katarzyna z domu Kulikowska, lat 33;
Chrzestni - Andrzej Skobel i Franciszka Krupińska.

* w zapisie jest błąd - powinno być: albo 20.04/ 02.05 albo 19.04/ 01.05

1392
Łódź, 02/ 15 lipca 1908r. o godz. 11.00 rano;
Zgłaszający - Franciszek Stępniak, tkacz i Józef Mamiński, bednarz, pełnoletni z Bałut;
Oświadczyli, że - przedwczoraj, o godz. 9.00 rano, zmarł w Bałutach, Antoni Stępniak, tkacz, lat 29, urodzony w Łodzi, syn Jakuba i Katarzyny z domu Kulisowska, pozostawił żonę Mariannę.

Ela
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Rafal_PLOffline
Temat postu:   PostWysłany: 19-06-2013 - 00:22
Sympatyk


Dołączył: 23-05-2013
Posty: 181
Skąd: Wielka Brytania
Status: Offline
Bardzo dziękuję Pani Elu! Very Happy

Został mi jeszcze jeden akt urodzenia Marianny Rybczyńskiej (żony Antoniego). Byłbym bardzo wdzięczny za pomoc w tłumaczeniu:

http://postimg.org/image/kom9n0ygd/full/

Pozdrawiam,
Rafał
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
el_zaOffline
Temat postu:   PostWysłany: 19-06-2013 - 18:29
Zasłużony
Sympatyk


Dołączył: 11-12-2011
Posty: 3646

Status: Offline
39
Bełdów, 09/ 22 kwietnia 1883r. o godz. 2.00 po południu;
Zgłaszający/ ojciec - Jan Rybczyński, rolnik, lat 60, z kolonii Karolew;
Świadkowie - Andrzej Hyży (Giży), lat 34, ze wsi Sobień i Stanisław Mrowiński, lat 30, z kolonii Karolew, rolnicy;
Dziecko - urodzone w kolonii Karolew, w dniu wczorajszym, o godz. 10.00 w nocy, nadane imię - Marianna;
Matka - Franciszka z Hyżych, lat 26;
Chrzestni - Andrzej Hyży i Marianna Brzezińska;
Ochrzcił - ks. Franciszek Łukasiewicz.

pozdrawiam
Ela
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Rafal_PLOffline
Temat postu: Wielka prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia  PostWysłany: 04-07-2013 - 21:37
Sympatyk


Dołączył: 23-05-2013
Posty: 181
Skąd: Wielka Brytania
Status: Offline
Witam serdecznie,

Bardzo proszę o pomoc w przetłumaczeniu aktu urodzenia Mateusza Wodzińskiego:

Akt nr. 208
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.php?ar=3&zs=1608d&sy=1882&kt=1&plik=207-208.jpg

Z góry bardzo dziękuję

Pozdrawiam,
Rafał
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
MonikaMaruOffline
Temat postu: Wielka prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia  PostWysłany: 04-07-2013 - 22:36
Sympatyk


Dołączył: 04-11-2010
Posty: 8046
Skąd: Bielsko-Biała
Status: Offline
Witam,

207. Kuźnica Strobińska
1. Działo się: Osjaków 20.VIII./8.IX.1882 o 1-ej po poł.
2. Ojciec: Franciszek Wodziński służący dworski zamieszkały w Kuźnicy Strobińskiej, 24 lata mający
3. Świadkowie: Maciej Kałuzny 30 lat i Antoni Kowalczyk 40 lat mający, rolnicy zamieszkali w Kuźnicy Strobińskiej
4. Dziecko: płci męskiej urodzone w Kuźnicy Strobińskiej 24.VIII./5.IX.br o 5-ej po południu
5. Matka: prawowita małżonka Antonina z Kubiaków 23 lata
6. Nadane imię: MATEUSZ
7. Chrzestni: Marcin Pieskaran i Józefa Wojdyła
Akt podpisał tylko ksiądz, obecni nie piszą.

W akcie jest błąd w dacie spisania . Powinno być 27.VIII./8.IX.1882. Natomiast akt nr 206 ma datę 26.VIII.1882 bez przełamania na nowy styl. Rolling Eyes

Pozdrawiam,
Monika
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Rafal_PLOffline
Temat postu:   PostWysłany: 05-07-2013 - 11:24
Sympatyk


Dołączył: 23-05-2013
Posty: 181
Skąd: Wielka Brytania
Status: Offline
Dziękuję bardzo Moniko Very Happy

Bardzo bym prosił o pomoc w tłumaczeniu jeszcze jednego aktu, tym razem aktu małżeństwa Franciszka Wodzińskiego i Antoniny Stanka(?):

Akt nr. 15
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.php?ar=3&zs=1608d&sy=1882&kt=2&plik=014-015.jpg

Z góry bardzo dziękuję

Pozdrawiam,
Rafał
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
MonikaMaruOffline
Temat postu:   PostWysłany: 05-07-2013 - 12:06
Sympatyk


Dołączył: 04-11-2010
Posty: 8046
Skąd: Bielsko-Biała
Status: Offline
Witam,

15.
1. Osjaków 26.I./7.II.1872 o 10-ej rano
2. Szczepan Śmieszek?/Steszek? 52 lata i Józef Wojdziński? 58 lat zamieszkali we wsi Chorzyna
3. FRANCISZEK WODZIŃSKI kawaler, urodzony w Osjakowie, s. Andrzeja i Jadwigi z Nowaków małż. Wodzińskich, 23 lata mający, mieszkający na służbie w folwarku Krzętle
4. ANTONINA TOMKA panna, urodzona we wsi Krzent? parafia Grobno?, c. Antoniego i Marianny z Woźniaków małż. Tomków, 22 lata mająca, mieszkająca na służbie w folwarku Krzętle parafia Osjaków
5. trzy ogłoszone w tutejszym kościele parafialnym 10/22.I; 17/29.I. i 24.I./5.II.br
6. nie zawarto
7. pozwolenie ustne rodziców panny młodej asystujących przy akcie
8. ks. Ignacy Madaliński.
Akt podpisał tylko ksiądz, obecni nie piszą.

Okropnie bazgroli ten ksiądz. Sad

Pozdrawiam,
Monika


Ostatnio zmieniony przez MonikaMaru dnia 05-07-2013 - 16:54, w całości zmieniany 1 raz
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Rafal_PLOffline
Temat postu:   PostWysłany: 05-07-2013 - 15:11
Sympatyk


Dołączył: 23-05-2013
Posty: 181
Skąd: Wielka Brytania
Status: Offline
Moniko, jeszcze raz bardzo dziękuję Smile

Niestety, mam problemy z odnalezieniem wsi Krzent (lub podobnej), głównie szukałem w okolicach powiatu Wieluńskiego w województwie Łodzkim. Może mogłby ktoś mi doradzić?

Pozdrawiam,
Rafał
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
MonikaMaruOffline
Temat postu:   PostWysłany: 05-07-2013 - 16:49
Sympatyk


Dołączył: 04-11-2010
Posty: 8046
Skąd: Bielsko-Biała
Status: Offline
Też nie mogłam jej znaleźć. Trzeba wyjść od parafii - wygląda, że napisano Grobno, poprawiłam. Może to być też Grabno.

http://www.lodz.ap.gov.pl/mflaal.html

Dziwne, że przy panu młodym są Krzętle i jakiś Krzent/Krzęt u panny młodej na dodatek w innej parafii. Może księdzu coś pomyliło się?

Monika
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Rafal_PLOffline
Temat postu: Prośba o tłumaczenie aktu małżeństwa  PostWysłany: 19-07-2013 - 22:50
Sympatyk


Dołączył: 23-05-2013
Posty: 181
Skąd: Wielka Brytania
Status: Offline
Bardzo proszę o pomoc w tłumaczeniu aktu małżeństwa Jana Rybczyńskiego i Franciszki Hyży:

http://postimg.org/image/nhsssx1g7/full

Z góry bardzo dziękuję

Pozdrawiam,
Rafał
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Wyświetl posty z ostatnich:     
Skocz do:  
Wszystkie czasy w strefie CET (Europa)
Napisz nowy temat   Odpowiedz do tematu
Zobacz poprzedni temat Wersja gotowa do druku Zaloguj się, by sprawdzić wiadomości Zobacz następny temat
Powered by PNphpBB2 © 2003-2006 The PNphpBB Group
Credits
donate.jpg
Serwis Polskiego Towarzystwa Genealogicznego zawiera forum genealogiczne i bazy danych przydatne dla genealogów © 2006-2019 Polskie Towarzystwo Genealogiczne
kontakt:
Strona wygenerowana w czasie 0.074454 sekund(y)