Genealodzy.PL Podziel się na Facebooku

Genealodzy.PL

Użytkownik: Rejestracja
Hasło: Pamiętaj

Serwis Polskiego Towarzystwa Genealogicznego

flag-pol flag-eng home login logout Forum Fotoalbum Geneszukacz Parafie Geneteka Metryki Deklaracja Legiony Straty 00:09 niedziela, 22 września 2019

longpixel


Napisz nowy temat   Odpowiedz do tematu
Zobacz poprzedni temat Wersja gotowa do druku Zaloguj się, by sprawdzić wiadomości Zobacz następny temat
Autor Wiadomość
SztylerEOffline
Temat postu: par. Brzyków, Łask, Łódź, Mikołajewice ...  PostWysłany: 20-05-2014 - 20:56
Sympatyk


Dołączył: 13-04-2014
Posty: 256

Status: Offline
Witam.

Prosze o przetlumaczenie poniższego aktów.
1)Akt nr 91 Konstanty Sztyler
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 90-093.jpg
2)Akt nr 131 Władysław Sztyler
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 31-134.jpg

Dziękuję i pozdrawiam Ewa.
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Stanisław_SzwarcOffline
Temat postu: Prosze o przetłumaczenie aktu urodzenia  PostWysłany: 21-05-2014 - 20:11
Sympatyk


Dołączył: 12-08-2012
Posty: 332
Skąd: Poznań
Status: Offline
Nr 131
Zgłoszenie - 19/31.08.1882
Zgłaszający - Jan Sztyler, l.48, robotnik zam. w Chrustach
Świadkowie - Ludwik Rosiński, l.38, kołodziej zam. w Chrustach i Karol Goworowski, l.49, kościelny z Widawy
Urodzenie - w Chrustach 15/27.08.1882
Matka - małżonka, Marianna z d. Kobza, l.24
Imię - Władysław
Chrzestni - Franciszek Frydrychowski (Frydrykowski) i Anna Kobza
Podpis - tylko księdza

Nr 91
Zgłoszenie - 11/23.09.1877
Zgłaszający - Jan Sztyler, robotnik(?), l.46, zam. w Woli Wiązowej(?), czasowo przebywający w Lucynowie(?)
Świadkowie - Józef Walczakowski, l.70 i Jan Walczakowski,l.40, kołodzieje z Lucynowa
Urodzenie - 27.08/8.09.1877 w (brak miejsca urodzenia)
Matka - małżonka Marianna z d. Kobza, l.24
Imię - Konstanty
Chrzestni - F...(?) Rodewald i Marianna Rodewald(?)
Pozdrowienia
Staszek
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość Wyślij email  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
SztylerEOffline
1 Temat postu: par. Brzyków, Łask, Łódź, Mikołajewice  PostWysłany: 24-05-2014 - 07:22
Sympatyk


Dołączył: 13-04-2014
Posty: 256

Status: Offline
Witam,
Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu ślubu nr 16.
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... =16-17.jpg
Pozdrawiam Ewa.
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Stanisław_SzwarcOffline
Temat postu: Prośba o tłumaczenie aktu ślubu  PostWysłany: 24-05-2014 - 11:01
Sympatyk


Dołączył: 12-08-2012
Posty: 332
Skąd: Poznań
Status: Offline
Proszę uprzejmie.
Data - 22.08/4.09.1905
Świadkowie - Antoni Fice l.46 i Antoni Fice, l.27, obaj tkacze z Izabelewa
Pan młody - Władysław Sztyler, kawaler, tkacz, l.22, ur. we wsi Chrusty, par. Widawa, zam. w Podlesiu Podłęzkim, par. Męka, syn robotnika Jana i Marianny z d. Kobza, małżonków, zam. we wsi Podlasie Podłęzkie
Panna młoda - Marta Kowalska, l. 17, córka nieżyjącego włościanina Andrzeja i żyjącej Antoniny z d. Prokop, ur. i zam. przy matce w Izabelewie
Umowy przedślubnej nie było.
Pozwolenie matki panny młodej udzielone ustnie.
Ślubu udzielił niżej podpisany (niestety nieczytelny podpis)
Podpis księdza i pana młodego

Pozdrawiam
Staszek
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość Wyślij email  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
SztylerEOffline
Temat postu: Prośba o tłumaczenie aktu ślubu  PostWysłany: 24-05-2014 - 21:35
Sympatyk


Dołączył: 13-04-2014
Posty: 256

Status: Offline
Dziękuję za pomoc . Smile

Pozdrawiam Ewa
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
SztylerEOffline
1 Temat postu: Prośba o przetłumaczenie aktu zgonu  PostWysłany: 24-05-2014 - 21:53
Sympatyk


Dołączył: 13-04-2014
Posty: 256

Status: Offline
Witam.
Bardzo proszę o przetłumaczenie akt zgonu nr 94 Andrzej Kowalski.
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 94-099.jpg
oraz aktu zgonu nr 7 Sztyler Antoni
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... =04-09.jpg

Pozdrawiam i dziękuję.
Ewa
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
SztylerEOffline
1 Temat postu: Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia  PostWysłany: 24-05-2014 - 22:11
Sympatyk


Dołączył: 13-04-2014
Posty: 256

Status: Offline
Witam,
Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia nr 38.
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 35-038.jpg
Pozdrawiam Ewa.
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
BasiaROffline
Temat postu: Prośba o przetłumaczenie aktu zgonu  PostWysłany: 25-05-2014 - 17:08
Zasłużony
Sympatyk


Dołączył: 07-01-2014
Posty: 194

Status: Offline
94 Izabelów
Działo się we wsi Korczew 3/16.11.1904 r. o 3 po południu. Stawili się Tomasz Nowicki 33 lata i Jan Łońjaniak ? 29 lat obaj tkacze z Izabelowa i oświadczyli, że 1/14.11. bieżacego roku o 2 po południu zmarł w Izabelowie ANDRZEJ KOWALSKI, rolnik mieszkający we wsi Izabelów, urodzony we wsi Kaszewice parafii Marzenin, syn nieżyjącego Sebastiana i nieznanej z imienia matki, mający 52 lata. Zostawił po sobie owdowiałą żonę Marianne z domu Prokop. Po naicznym przekonaniu się o śmierci Andrzeja Kowalskiego Akt ten świadkom niepiśmiennym przeczytany przez Nas podpisany. Ksiądz Klasa utrzymijący akta stanu cywilnego.

7. Izabelów
- Działo się we wsi Korczew 7/19.2.1873 r. o 10 rano.
- Świadkowie Mateusz Mataśka ? 35 lat i Mikołaj Lewandowski 45 lat, koloniści z Izabelowa
- wczorajszego dnia o 1 w nocy zmarł w Izabelowie ANTONI SZTYLER 5 lat mający, urodziny w Dobkowie syn Jana i Emilii Trinkhaus małżonków Sztylerów robotników z Izabelowa.
- Akt podpisał tylko Ks. Stanisław Woszczalski Proboszcz Korczewa

Pozdrawiam BasiaR
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
BasiaROffline
Temat postu: Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia  PostWysłany: 25-05-2014 - 18:14
Zasłużony
Sympatyk


Dołączył: 07-01-2014
Posty: 194

Status: Offline
38 Izabelów
Działo się w osadzie Korczew 11/23.4.1871 roku o godzinie 5 po południu. Stawił się osobiście Jan Sztyler, pracownik dniówkowy, 34 lata, mieszkający w kolonii Izabelów w obecności Mikołaja Lewandowskiego 35 lat i Wojciecha Dobrzyckiego 39 lat, rolników mieszkających w kolonii Izabelów i okazał nam dziecię płci męskiej oświadczając, że urodziło się ono w kolinii Izabelów 4/16.4. b.r. o 5 po południu z jego żony Emilii Trynka? 35 lat, dziecięciu temu na chrzcie świętym w dniu dzisiejszym odbytym nadano imię STANISŁAW, a rodzicami chrzestnymi byli Daniel Grzywacz i Marianna Fener. Akt podpisał tylko Ks. Jan Nepomucen Stawicki

Nazwisko matki podane tutaj i zapisane przy zgonie Antoniego różnią się. Trzeba to sprawdzić przy akcie małżeństwa. Pozdrawiam BasiaR
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
SztylerEOffline
Temat postu: Prośba o przetłumaczenie aktu zgonu  PostWysłany: 26-05-2014 - 18:13
Sympatyk


Dołączył: 13-04-2014
Posty: 256

Status: Offline
Dziękuję za pomoc.
Ewa
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
SztylerEOffline
Temat postu: Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia  PostWysłany: 26-05-2014 - 18:14
Sympatyk


Dołączył: 13-04-2014
Posty: 256

Status: Offline
Dziękuję za pomoc.
Ewa
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
SztylerEOffline
Temat postu: Prosze o przetłumaczenie aktu urodzenia  PostWysłany: 26-05-2014 - 18:18
Sympatyk


Dołączył: 13-04-2014
Posty: 256

Status: Offline
Dziekuję ślicznie za pomoc.
Ewa
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
SztylerEOffline
Temat postu: Prośba o przetłumaczenie 2 aktów  PostWysłany: 26-05-2014 - 18:29
Sympatyk


Dołączył: 13-04-2014
Posty: 256

Status: Offline
Witam.
Zwracam się z prośbą o przetłumaczenie niniejszych aktów
1) Akt urodzeniia nr 62 Zofia Sztyler
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 61-863.JPG
2) Akt zgonu nr 85 Wiktoria Walczak
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 82-085.jpg

Pozdrawiam Ewa
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
MonikaMaruOffline
Temat postu: Prośba o przetłumaczenie 2 aktów  PostWysłany: 26-05-2014 - 19:20
Sympatyk


Dołączył: 04-11-2010
Posty: 8046
Skąd: Bielsko-Biała
Status: Offline
Witam,

Tam jest akt 862 i nie dot. Zofii.

85. Niedoń
1. Wojków 22.XI./4.XII.1868 o 10-ej rano
2. Paweł Walczak, syn rolnika z Jasionny i Szymon Jakubczyk rolnik z Niedonia, 40 lat mający
3. 20.XI./2.XII.br o 12-ej w południe zmarła w Niedoniu WIKTORIA WALCZAK wdowa, robotnica, 80 lat mająca, urodzona w Buczku, c. zmarłych Wojciecha i Marianny małżonków Kowalczyków rolników.

Pozdrawiam,
Monika
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
SztylerEOffline
Temat postu: Prośba o przetłumaczenie 2 aktów  PostWysłany: 26-05-2014 - 19:27
Sympatyk


Dołączył: 13-04-2014
Posty: 256

Status: Offline
Dziękuję za tłumaczenie. Pomyliłam się z numer aktu
Akt urodzeniia nr 863 Zofia Sztyler
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 61-863.JPG
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Wyświetl posty z ostatnich:     
Skocz do:  
Wszystkie czasy w strefie CET (Europa)
Napisz nowy temat   Odpowiedz do tematu
Zobacz poprzedni temat Wersja gotowa do druku Zaloguj się, by sprawdzić wiadomości Zobacz następny temat
Powered by PNphpBB2 © 2003-2006 The PNphpBB Group
Credits
donate.jpg
Serwis Polskiego Towarzystwa Genealogicznego zawiera forum genealogiczne i bazy danych przydatne dla genealogów © 2006-2019 Polskie Towarzystwo Genealogiczne
kontakt:
Strona wygenerowana w czasie 0.069106 sekund(y)