Serwis Polskiego Towarzystwa Genealogicznego

flag-pol flag-eng home login logout Forum Fotoalbum Geneszukacz Parafie Geneteka Metryki Deklaracja Legiony Straty
piątek, 29 marca 2024

longpixel


Napisz nowy temat   Odpowiedz do tematu
Zobacz poprzedni temat Wersja gotowa do druku Zaloguj się, by sprawdzić wiadomości Zobacz następny temat
Autor Wiadomość
Welka_BogdanOffline
Temat postu: Prośba o pomoc w tłumaczeniu aktu małżeństwa z niemieckiego  PostWysłany: 21-08-2008 - 23:36
Sympatyk


Dołączył: 17-03-2008
Posty: 45
Skąd: Łódź
Status: Offline
Proszę o pomoc w przetłumaczeniu aktu małżeństwa!
http://cbradio.sos.pl/1/1/Skan_002a.jpg
http://cbradio.sos.pl/1/1/Skan_003a.jpg
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość Odwiedź stronę autora  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Janusz.BOffline
Temat postu:   PostWysłany: 23-08-2008 - 09:23
Sympatyk


Dołączył: 10-04-2008
Posty: 18

Status: Offline
Nr. 14.
Rosko, dnia 9 lutego 1898 r.

przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawili się dzisiaj w celu zawarcia małżeństwa:

1. robotnik Teodor [Theodor] Welka, znany co do osoby, wyznania katolickiego, urodzony dnia 1 listopada 1873 r. w Wrzeszczyna [Wreschin], zamieszkały w Wrzeszczyna, syn komornika Jana [Johann] Welka i jego małżonki Marii [Marie] Lucia? z domu Urban, obydwoje zamieszkali w Wrzeszczyna
2. Katarzyna [Katharina] Spychalski (bez specjalnego zawodu), znana co do osoby, wyznania katolickiego, urodzona dnia 23 listopada 1875 r. w Biała [Biala], zamieszkała w Biała, córka chałupnika Tomasza [Thomas] Spychalski i jego małżonki Marii [Marie] z domu Bzdrenga, obydwoje zamieszkali w Biała

Jako świadkowie byli dołączeni i obecni
3. chałupnik Jan [Johann] (T?)imek, znany co do osoby, w wieku 27 lat, zamieszkały w Biała
4. chałupnik Theophil? Spychalski , znany co do osoby, w wieku 32 lat, zamieszkały w Biała

w obecności świadków urzędnik stanu cywilnego skierował zaręczonym pojedynczo i w kolejności pytanie:
czy oświadczają, że chcą zawrzeć ze sobą małżeństwo. Zaręczeni odpowiedzieli na to pytanie potwierdzająco, na co urzędnik stanu cywilnego oznajmił, że on ich na mocy prawa oświadcza jako praworządne małżeństwo.

Przeczytane, zatwierdzone i podpisane
/podpisy/
urzędnik stanu cywilnego
/podpis/


Pozdrawiam
Janusz
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Welka_BogdanOffline
Temat postu: Prośba o tłumaczenie aktu ślubu - niemiecki  PostWysłany: 12-11-2008 - 23:40
Sympatyk


Dołączył: 17-03-2008
Posty: 45
Skąd: Łódź
Status: Offline
Zwracam się z prośbą o przetłumaczenie aktu małżeństwa.
Akt małżeństwa dotyczy nazwisk Góźdź i Buśko
Osoby te mieszkały we Wrzeszczynie pow. Czarnków

http://cbradio.sos.pl/1/1/0001.jpg
http://cbradio.sos.pl/1/1/0002.jpg



Z góry dziękuję za pomoc.
Pozdrawiam Bogdan Welka z Łodzi.
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość Odwiedź stronę autora  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
RegulskiOffline
Temat postu: akt zgonu  PostWysłany: 18-12-2008 - 16:49
Sympatyk


Dołączył: 24-11-2008
Posty: 36

Status: Offline
Cześć.Mam jeszcze jeden dokument z USC akt ślubu ,Piotrze wielka prośba o przetłumaczenie.
Władek. http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/2d8 ... c2074.html
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
PiotrGeraschOffline
Temat postu: akt zgonu  PostWysłany: 23-12-2008 - 22:31
Sympatyk


Dołączył: 01-01-2007
Posty: 331
Skąd: Szczecin/Częstochowa
Status: Offline
Żerków, 27 stycznia 1893 [słownie zapisano: tysiąc osiemset dziewięćdziesiątego czwartego [neunzig und vier]]
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawili się dzisiaj w celu zawarcia związku małżeńskiego:
1. gospodarz rolny [Ackerwirth] Władysław [Wladislaus] Witczak, znany co do osoby, wyznania katolickiego, urodzony dwudziestego czwartego września roku tysiąc osiemset sześćdziesiątego szóstego w Michałowie, zamieszkały w Michałowie, syn "emerytowanego rolnika" [Ausgedinger] Franciszka [Franz] Witczaka zamieszkałego w Michałowie i jego zmarłej żony Józefy z domu Wozińskiej/Wosińskiej /?/ ostatnio zamieszkałej w Michałowie.
2. córka gospodarza rolnego [Ackerwirthstochter] Marianna Andraszak, znana co do osoby, wyznania katolickiego, urodzona dwudziestego siódmego grudnia roku tysiąc osiemset siedemdziesiątego drugiego w Śmiełowie, zamieszkała w Michałowie, córka gospodarza rolnego [Ackerwirth] Wojciecha [Adalbert] Andraszaka i jego żony Michaliny z domu Rybackiej /?/ zamieszkałych w Michałowie.

z uwagi na to, że urzędnik nieźle zamieszał, wpisując w polu dzień całą datę, na marginesie aktu odnotował ten fakt, w obecności wszystkich stawających do aktu, czyli państwa młodych i świadków. Zapisał, że ślub został zawarty dwudziestego siódmego stycznia. Niestety data roczna pozostaje, dla mnie, zagadką. Z pewnością nie jest ona zagadką dla Ciebie, gdyż wiesz z jakiej księgi akt pochodzi Smile

pozdrawiam
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość Odwiedź stronę autora Gadu-Gadu MSN Messenger  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Welka_BogdanOffline
Temat postu:   PostWysłany: 24-12-2008 - 00:31
Sympatyk


Dołączył: 17-03-2008
Posty: 45
Skąd: Łódź
Status: Offline
Serdecznie dziękuję.
Pozdrawiam
Bogdan Welka z Łodzi
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość Odwiedź stronę autora  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
RegulskiOffline
Temat postu: akt zgonu  PostWysłany: 24-12-2008 - 11:28
Sympatyk


Dołączył: 24-11-2008
Posty: 36

Status: Offline
Dziękuje bardzo

Władek
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
AmankaOffline
Temat postu:   PostWysłany: 26-12-2008 - 20:06
Sympatyk


Dołączył: 10-11-2007
Posty: 13
Skąd: Gliwice
Status: Offline
Tilehne (Filehne?), dn.16.02.1892
http://cbradio.sos.pl/1/1/0001.jpg
http://cbradio.sos.pl/1/1/0002.jpg


1. Robotnik Bernhard Goźdź (którego personalia zostały poświadczone przez świadka Alexandra Ros(t)bach), wyznania katolickiego, ur. 20.05.1866 w Wresichin, zamieszkały w Wresichin, syn robotnika Bartholomäus Goźdź i jego żony Kathariny z domu Stańka (Stańko), zmieszkała Wrestuń

2. Robotnica Michalina Brigitta Busko, (której personalia zostały poświadczone przez świadka Alexandra Ros(t)bach), wyznania katolickiego, ur. 15.09.1865 w Miala, zamieszkała Wrestuń, córka robotnika Johann Busko i Regina(?) z domu Hunger

3. Świadkowie:
Otto Elies, 27 lat, zamieszkały Filehne
4. sierżant Policji (Polizei Sergnant) Franz Kratzel, 24 lat, zamieszkały Filehne

uff... Smile Mam nadzieję, że pomogłam Smile
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość Gadu-Gadu  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Welka_BogdanOffline
Temat postu:   PostWysłany: 11-01-2009 - 17:59
Sympatyk


Dołączył: 17-03-2008
Posty: 45
Skąd: Łódź
Status: Offline
Serdecznie dziękuję.
Pozdrawiam Bogdan Welka z Łodzi
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość Odwiedź stronę autora  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
mcisowskiOffline
Temat postu: Prośba o tłumaczenie niem.-pol.  PostWysłany: 08-09-2009 - 17:35


Dołączył: 08-09-2009
Posty: 8
Skąd: Warszawa
Status: Offline
Witam serdecznie,

uprzejmie proszę o pomoc w tłumaczeniu z języka niemieckiego na język polski aktu małżeństwa moich prapradziadków Ignacego Adamskiego i Zofii Podemskiej z 1885 r.

s. 1
http://mail.google.com/mail/?ui=2&ik=e7ff52f8cd&view=att&th=1232d866b3958d4b&attid=0.1&disp=inline&zw

s. 2
http://mail.google.com/mail/?ui=2&ik=e7ff52f8cd&view=att&th=1232d866b3958d4b&attid=0.2&disp=inline&zw

Z pozdrowieniami,
Michał Cisowski
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość Wyślij email Odwiedź stronę autora  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
elgra
Temat postu:   PostWysłany: 12-09-2009 - 13:33
Zasłużony
Członek Honorowy


Dołączył: 01-05-2008
Posty: 4534

Witaj Michale.
Na pewno ktos przetlumaczy jak zdjecia beda poprawnie zamieszczone....

Moze www.fotosik.pl ?

Elzbieta
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
mcisowskiOffline
Temat postu:   PostWysłany: 13-09-2009 - 22:35


Dołączył: 08-09-2009
Posty: 8
Skąd: Warszawa
Status: Offline
Witam ponownie,

dziękuję za cenną uwagę. Niestety, gdy pisałem pierwszą wiadomość wydawało się, że jest wszystko ok, a jednak tak nie było. Oto mam nadzieje działające linki z uprzejmą prośbą o przetłumaczenie.

http://www.michalcisowski.pl/uscludwiko ... 885_s1.jpg

http://www.michalcisowski.pl/uscludwiko ... 885_s2.jpg

Pozdrawiam,
Michał
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość Wyślij email Odwiedź stronę autora  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
PiotrGeraschOffline
Temat postu:   PostWysłany: 13-09-2009 - 23:43
Sympatyk


Dołączył: 01-01-2007
Posty: 331
Skąd: Szczecin/Częstochowa
Status: Offline
witaj

Nr 19
Ludwików, 18 czerwca tysiąc osiemset osiemdziesiątego piątego
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawili się dzisiaj w celu zawarcia związku małżeńskiego:
1. gospodarz [der Wirth] Ignacy [Ignatz] Adamski, znany co do osoby, wyznania katolickiego, urodzony dziewiętnastego listopada roku tysiąc osiemset sześćdziesiątego pierwszego w Mostkach powiat Ostrzeszów [Schildberg], zamieszkały w Mostkach, syn gospodarza Stanisława [Stanislaus] Adamskiego i jego żony Katarzyny [Katharina] z domu Karskoła, obojga obecnie zamieszkałych w Mostkach.
2. Zofia [Sofie] (Podemska) Podębska, znana co do osoby, wyznania katolickiego, urodzona dziewiątego kwietnia roku tysiąc osiemset sześćdziesiątego czwartego w Dębnicy powiat Odolanów [Adlenau], zamieszkała w Dębnicy, córka gospodarza teraz wycużnika [der Auszuegler] Augusta Podemskiego i jego zmarłej żony Katarzyny z domu Cierpkiej, pierwszego zamieszkałego w Dębnicy.
Jako świadkowie zostali obrani i stawili się:
3. wycużnik August Podemski, znany co do osoby, lat 60, zamieszkały w Dębnicy.
4. powiatowy urzędnik egzekucyjny [der Districts-Vollziehungsbeamte] Marcel Kwinecki, znany co do osoby, lat czterdzieści jeden /?/, zamieszkały w Ludwikowie.

W obecności świadków [...]

Odczytano, przyjęto i podpisano
[podpisał] Ignacy Adamski
[podpisała] Zofia Adamska urod. Podemska
[podpisał] Augustin Podemski
[podpisał] Marcell Kwinecki

Urzędnik stanu cywilnego
[podpisał] Gloger

Zgodność z głównym rejestrem potwierdza się
Ludwików, 18 czerwca 1885
Urzędnik stanu cywilnego
(-) Gloger

pozdrawiam
Piotr Gerasch
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość Odwiedź stronę autora Gadu-Gadu MSN Messenger  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
mcisowskiOffline
Temat postu:   PostWysłany: 15-09-2009 - 11:50


Dołączył: 08-09-2009
Posty: 8
Skąd: Warszawa
Status: Offline
Panie Piotrze,

bardzo serdecznie dziękuję za pomoc.

Miłego dnia,
Michał Cisowski
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość Wyślij email Odwiedź stronę autora  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
graraOffline
Temat postu: Prośba o przetłumaczenie aktu ślubu  PostWysłany: 31-05-2011 - 22:26
Zasłużony
Sympatyk


Dołączył: 06-12-2009
Posty: 84

Status: Offline
Uprzejmnie proszę o przetłumaczenie adnotacji z księgi parafialej dotyczącej ślubu.
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/046 ... 84ccb.html
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Wyświetl posty z ostatnich:     
Skocz do:  
Wszystkie czasy w strefie GMT - 12 Godzin
Napisz nowy temat   Odpowiedz do tematu
Zobacz poprzedni temat Wersja gotowa do druku Zaloguj się, by sprawdzić wiadomości Zobacz następny temat
Powered by PNphpBB2 © 2003-2006 The PNphpBB Group
Credits
donate.jpg
Serwis Polskiego Towarzystwa Genealogicznego zawiera forum genealogiczne i bazy danych przydatne dla genealogów © 2006-2024 Polskie Towarzystwo Genealogiczne
kontakt:
Strona wygenerowana w czasie 1.006834 sekund(y)