Autor |
Wiadomość |
Małgorzata.K |
|
Temat postu: Świadectwo chrztu
Wysłany: 05-05-2022 - 17:52
|
|
Dołączył: 10-12-2011
Posty: 82
Status: Offline
|
|
Dzień dobry,
prodzę o pomoc w rozczytaniu poniższego zapisu:
1. Świadectwo chrztu z 1850 roku
Nomen matris: Elisabeth, filia Josephi Szustoła, colonus ibidem
Elżbieta, córka Józefa czy Józefiny?
I drugi zapis z 1829 przy matce chrzestnej
Catharina Adami Szostolla coloni filia
Katarzyna, córka Adama?
Dziękuje i pozdrawiam
Małgorzata |
|
|
|
|
|
|
Temat postu:
Wysłany: 05-05-2022 - 20:24
|
|
Dołączył: 01-05-2008
Posty: 4812
|
|
Nie zamieściłaś linków, wiec z czego odczytać?
Jeśli dokumenty są po łacinie, to prosisz o pomoc w tłumaczeniach z łaciny
[Wejdź na Forum] -> Tlumaczenia - i wybierasz język
Temat zamykam. |
_________________ Pozdrawiam, Elżbieta Grabowska z d. Cibińska
moje parafie:Cierno Oksa Węgleszyn Nagłowice (świętokrzyskie)
i Wysocice Sieciechowice (małopolskie) okolice
|
|
|
|
|
Marta591 |
|
Temat postu: 1846 akt ur 3 Marianna
Wysłany: 05-10-2022 - 22:35
|
|
Dołączył: 02-03-2022
Posty: 47
Status: Offline
|
|
|
|
|
|
Temat postu:
Wysłany: 05-10-2022 - 23:08
|
|
Dołączył: 01-05-2008
Posty: 4812
|
|
Marto,
Zamieść ten posty w
https://genealodzy.pl/forum.phtml
[Wejdź na Forum] i [Tlumaczenia]
Tłumaczenia - łacina
Ten post zamykam
Pozdrawiam genealogicznie,
Elżbieta - moderator |
_________________ Pozdrawiam, Elżbieta Grabowska z d. Cibińska
moje parafie:Cierno Oksa Węgleszyn Nagłowice (świętokrzyskie)
i Wysocice Sieciechowice (małopolskie) okolice
|
|
|
|
|
Goscha |
|
Temat postu: Pomoc w odczytaniu
Wysłany: 07-10-2022 - 12:26
|
|
Dołączył: 06-02-2018
Posty: 25
Skąd: Bydgoszcz
Status: Offline
|
|
Dzień dobry, cześć,
potrzebuje pomocy w odczytaniu wpisu na metryce.
Wszystko jest dla mnie jasne poza dwoma odręcznymi wpisami na lewej (pierwszej) stronie.
Pierwszy wpis: nie mogę rozpoznac słowa, drugie będzie Christ.. - może oznaczenie wiary Christ-katolik, albo imię? Christ..oph? I słowo w nawiasie-kompletnie dla mnie nieczytalne)
Drugi z tych wpisów dotyczy z pewnością mojego wuja (data ur. sie zgadza), ale czy za datą jest słowo Linne?
https://drive.google.com/file/d/12UNGsh ... sp=sharing
Dziekuję bardzo za pomoc.
Gosia |
|
|
|
|
|
|
Temat postu:
Wysłany: 07-10-2022 - 13:25
|
|
Dołączył: 01-05-2008
Posty: 4812
|
|
Link się nie otwiera.
W zależności od języka dokumentu post należy zamieścić w
j. polski Przyklejony https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewforum-f-8.phtml
inne języki https://genealodzy.pl/ -> [Wejdź na Forum] -> [Tlumaczenia]
Ten post zamykam.
Pozdrawiam genealogicznie,
Elżbieta - moderator |
_________________ Pozdrawiam, Elżbieta Grabowska z d. Cibińska
moje parafie:Cierno Oksa Węgleszyn Nagłowice (świętokrzyskie)
i Wysocice Sieciechowice (małopolskie) okolice
|
|
|
|
|
Agata1985 |
|
Temat postu: Przetlumaczenie aktow
Wysłany: 07-12-2022 - 17:59
|
|
Dołączył: 07-12-2022
Posty: 13
Status: Offline
|
|
|
|
|
Krystyna.waw |
|
Temat postu:
Wysłany: 08-12-2022 - 19:47
|
|
Dołączył: 28-04-2016
Posty: 4828
Status: Offline
|
|
|
|
|
|
Temat postu:
Wysłany: 08-12-2022 - 20:32
|
|
Dołączył: 01-05-2008
Posty: 4812
|
|
Obrazek drugiego aktu jest za mały.
Podforum tłumaczenia znajdziesz tu
https://genealodzy.pl/
-> [Wejdź na Forum]
-> [Tlumaczenia]
Poczytaj jak prosić o tłumaczenie, czyli
należy podawać znane ci informacje, oraz
Jedna prośba, jeden akt
Ten temat zamykam. |
_________________ Pozdrawiam, Elżbieta Grabowska z d. Cibińska
moje parafie:Cierno Oksa Węgleszyn Nagłowice (świętokrzyskie)
i Wysocice Sieciechowice (małopolskie) okolice
|
|
|
|
|
Paweł7674 |
|
Temat postu: prosze o pomoc w przetłmaczeniu
Wysłany: 19-12-2022 - 15:42
|
|
Dołączył: 19-12-2022
Posty: 3
Status: Offline
|
|
|
|
|
|
Temat postu:
Wysłany: 19-12-2022 - 16:02
|
|
Dołączył: 01-05-2008
Posty: 4812
|
|
Podforum Tłumaczenia z języka rosyjskiego
https://genealodzy.pl/
-> [Wejdź na Forum]
-> [Tlumaczenia]
-> Tłumaczenia - rosyjski
Poczytaj Ogłoszenie: Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki |
_________________ Pozdrawiam, Elżbieta Grabowska z d. Cibińska
moje parafie:Cierno Oksa Węgleszyn Nagłowice (świętokrzyskie)
i Wysocice Sieciechowice (małopolskie) okolice
|
|
|
|
|
Kociołek_Andrzej |
|
Temat postu: prośba o odczytanie dopisku do aktu
Wysłany: 06-01-2023 - 20:06
|
|
Dołączył: 04-01-2010
Posty: 83
Status: Offline
|
|
Witam serdecznie.
Bardzo proszę o odczytanie dopisku z marginesu aktu urodzenia
- parafia Narodzenia NMP Warszawa Leszno
- roku 1902
- akt 1899
Dziękuję i pozdrawiam
Andrzej Kociołek |
|
|
|
|
|
|
Temat postu:
Wysłany: 06-01-2023 - 20:39
|
|
Dołączył: 01-05-2008
Posty: 4812
|
|
|
|
|
eifeler |
|
Temat postu: Prośba o pomoc w czytaniu i tłumaczenie
Wysłany: 22-01-2023 - 12:45
|
|
Dołączył: 28-02-2021
Posty: 22
Status: Offline
|
|
Drodzy Uczestnicy Forum,
W GenBaza znalazłem następujące 2 dokumenty, których nie mogę przetłumaczyć, ponieważ nie rozumiem języka rosyjskiego.
Czy ktoś może mi pomóc i przetłumaczyć je na niemiecki lub angielski?
Podejrzewam, że akt zgonu
Zofia Skalbaniaka, córka Zofii Kobos oo Skalbaniak
https://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,381626,59
Akt urodzenia (przypuszczalnie)??
Marianna Skalbaniak * 1906 r.
z rosyjskiego:
https://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,381642,3
Z góry bardzo dziękuję!!!
Pozdrawiam
Eifeler |
|
|
|
|
|
|
Temat postu:
Wysłany: 22-01-2023 - 13:47
|
|
Dołączył: 01-05-2008
Posty: 4812
|
|
Podforum Tlumaczenia znajdziesz tu
https://genealodzy.pl/
-> [Wejdź na Forum]
-> [Tlumaczenia] (poniżej)
wybierz język i poczytaj Jak napisać prośbę o tłumaczenie
Ten post zamykam.
Pozdrawiam, Elżbieta - moderator |
_________________ Pozdrawiam, Elżbieta Grabowska z d. Cibińska
moje parafie:Cierno Oksa Węgleszyn Nagłowice (świętokrzyskie)
i Wysocice Sieciechowice (małopolskie) okolice
|
|
|
|
|
|