Serwis Polskiego Towarzystwa Genealogicznego

flag-pol flag-eng home login logout Forum Fotoalbum Geneszukacz Parafie Geneteka Metryki Deklaracja Legiony Straty
piątek, 29 marca 2024

longpixel


Napisz nowy temat   Odpowiedz do tematu
Zobacz poprzedni temat Wersja gotowa do druku Zaloguj się, by sprawdzić wiadomości Zobacz następny temat
Autor Wiadomość
mmoonniiaaOffline
Temat postu: par. Kościelec, Lubotyń, Sadlno, Skrwilno ...  PostWysłany: 22-02-2014 - 12:19
Zasłużony
Sympatyk


Dołączył: 03-04-2011
Posty: 593

Status: Offline
Witam,
bardzo proszę o pomoc w rozszyfrowaniu następującego imienia:
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/f1e ... b29e8.html
Jest to imię męskie w dopełniaczu.

Pozdrawiam,
Monika
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
MonikaMaruOffline
Temat postu: Co to za imię?  PostWysłany: 22-02-2014 - 12:46
Sympatyk


Dołączył: 04-11-2010
Posty: 8051
Skąd: Bielsko-Biała
Status: Offline
Prawdopodobnie to jest inaczej Ajzyk/ Izyk.

Pozdrawiam,
Monika

_________________
Pozdrawiam,
Monika
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Aftanas_JerzyOffline
Temat postu: Co to za imię?  PostWysłany: 22-02-2014 - 22:19
Sympatyk


Dołączył: 15-04-2009
Posty: 3289

Status: Offline
Uzupełnienie:
Jest to imię biblijne Izaak, latynizowane Isaac. a pod wpływem zapisu wymowy angielskiej ˈaɪzək Aizak, a czasem zniekształcone jako Ajzyk. Są znane też inne liczne wersje tego imienia , np: Icek, Icko, Icyk.

Przykład zapisu wymowy angielskiej:
Newton Isaac /'nju:tn 'aizak/

_________________
Serdeczne pozdrowienia
Jerzy Aftanas
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość MSN Messenger  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
mmoonniiaaOffline
Temat postu: Co to za imię?  PostWysłany: 22-02-2014 - 23:12
Zasłużony
Sympatyk


Dołączył: 03-04-2011
Posty: 593

Status: Offline
Jerzy, bardzo dziękuję za wyjaśnienie. Smile

Pozdrawiam,
Monika
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
mmoonniiaaOffline
Temat postu: Prośba o przetłumaczenie notatki na marginesie  PostWysłany: 20-08-2015 - 19:27
Zasłużony
Sympatyk


Dołączył: 03-04-2011
Posty: 593

Status: Offline
Witam,
zwracam się z prośbą o przetłumaczenie z języka rosyjskiego poniższej notatki:
https://www.dropbox.com/s/ltx5ub6syhdzv ... a.jpg?dl=0

Odczytałam tyle:
"Stanisław Kucal 27 stycznia / 6 lutego 1910 w Lubotyniu ..."

Pozdrawiam,
Monika
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
MonikaMaruOffline
Temat postu: Prośba o przetłumaczenie notatki na marginesie  PostWysłany: 20-08-2015 - 19:58
Sympatyk


Dołączył: 04-11-2010
Posty: 8051
Skąd: Bielsko-Biała
Status: Offline
"Stanisław Kucal 24.I./6.II.1910 w parafii lubotyńskiej zawarł związek małżeński z Julianną Tomczak.
Sekretarz Hipotecz. (-)"

Pozdrawiam,
Monika
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
mmoonniiaaOffline
Temat postu: Prośba o przetłumaczenie notatki na marginesie  PostWysłany: 20-08-2015 - 20:03
Zasłużony
Sympatyk


Dołączył: 03-04-2011
Posty: 593

Status: Offline
Moniko, dziękuję bardzo!

Pozdrawiam,
Monika
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
mmoonniiaaOffline
Temat postu: Prośba o uzupełnienie tłumaczenia aktu  PostWysłany: 23-08-2015 - 14:48
Zasłużony
Sympatyk


Dołączył: 03-04-2011
Posty: 593

Status: Offline
Witam,
proszę o uzupełnienie/korektę tłumaczenia poniższego aktu zgonu nr 7:
http://szukajwarchiwach.pl/54/784/0/6.1 ... 7tO7oilzOw

Michał Kuczal, wdowiec, s. Franciszka i Franciszki, ur. w Ruszkowie
data zgonu: ?
wiek: ?

Pozdrawiam,
Monika
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
MonikaMaruOffline
Temat postu: Prośba o uzupełnienie tłumaczenia aktu  PostWysłany: 23-08-2015 - 15:18
Sympatyk


Dołączył: 04-11-2010
Posty: 8051
Skąd: Bielsko-Biała
Status: Offline
Witam,

Michał Kuczal zmarł 24.I./5.II.1879 o 2-ej po poł., miał 68 lat, urodził się w Ruszkowie powiat nieszawski.

Pozdrawiam,
Monika

_________________
Pozdrawiam,
Monika
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
mmoonniiaaOffline
Temat postu: Prośba o przetłumaczenie aktu ślubu  PostWysłany: 27-08-2015 - 17:55
Zasłużony
Sympatyk


Dołączył: 03-04-2011
Posty: 593

Status: Offline
Witam,
bardzo proszę o przetłumaczenie poniższego aktu ślubu:
https://www.dropbox.com/s/9yfl1nl8e2tjsvl/001.jpg?dl=0

Lubotyń, 1910 r.
Stanisław Kucal i Julianna Tomczak

Pozdrawiam,
Monika
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
MonikaMaruOffline
Temat postu: Prośba o przetłumaczenie aktu ślubu  PostWysłany: 27-08-2015 - 19:53
Sympatyk


Dołączył: 04-11-2010
Posty: 8051
Skąd: Bielsko-Biała
Status: Offline
Witam,

8. Lubotyń
1. Lubotyń 24.I./6.II.1910 o 5-ej po pol.
2. Andrzej Poleśny, 60 lat i Jan Kucala, 26 lat mający, gospodarze z Lubotynia
3. STANISŁAW KUCALA, wdowiec, 51 lat mający, urodzony i zamieszkały w Mąkoszynie, s. zmarłych Michała i Agnieszki z Pogodzińskich małż. Kucalów wyrobników
4. JULIANNA TOMCZAK, wdowa, 36 lat mająca, urodzona w Bagnie, zamieszkała w Lubotyniu, c. zmarłego Jana i Józefy z Cichockich małż. Tomczaków służących
5. trzy zapowiedzi w Mąkoszynie i w Lubotyniu
6. umowy nie zawarli

Czy wdowa nie nosiła nazwiska po mężu? A może to zbieżność nazwisk?

Pozdrawiam,
Monika
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
mmoonniiaaOffline
Temat postu: Prośba o przetłumaczenie aktu ślubu  PostWysłany: 27-08-2015 - 20:25
Zasłużony
Sympatyk


Dołączył: 03-04-2011
Posty: 593

Status: Offline
Moniko,
kolejny raz dziękuję za Twoją pomoc! Smile

Wkradł się błąd: Julianna Kucal I voto Tomczak domo Cichocka

Julianna, ur. 1872, Bagno, par. Lubotyń, c. Jana Cichockiego i Józefy: http://szukajwarchiwach.pl/54/779/0/6.1 ... 5u02AZGd3Q

Pozdrawiam,
Monika
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
MonikaMaruOffline
Temat postu: Prośba o przetłumaczenie aktu ślubu  PostWysłany: 27-08-2015 - 22:02
Sympatyk


Dołączył: 04-11-2010
Posty: 8051
Skąd: Bielsko-Biała
Status: Offline
Tak czułam, że tu tkwi jakiś błąd. Ale z tego aktu urodzenia nie potrafię odczytać nazwiska rodowego Józefy. Udak?

Monika

_________________
Pozdrawiam,
Monika
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
mmoonniiaaOffline
Temat postu: Prośba o przetłumaczenie aktu ślubu  PostWysłany: 28-08-2015 - 00:16
Zasłużony
Sympatyk


Dołączył: 03-04-2011
Posty: 593

Status: Offline
W 1850 r. w Lubotyniu Jan Cichocki ożenił się z Julianną Idczak. Smile

Monika
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
mmoonniiaaOffline
Temat postu: Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia  PostWysłany: 17-09-2015 - 20:41
Zasłużony
Sympatyk


Dołączył: 03-04-2011
Posty: 593

Status: Offline
Proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia - tylko najważniejsze informacje (daty, miejscowości, informacje o rodzicach i stawających, ...).

http://www.genealogiawarchiwach.pl/#que ... uery.query

po lewej, przycisk 55: akt nr 268/1891, Adam Mosakowski, syn Antoniego i Katarzyny Pawlak

Pozdrawiam,
Monika
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Wyświetl posty z ostatnich:     
Skocz do:  
Wszystkie czasy w strefie GMT - 12 Godzin
Napisz nowy temat   Odpowiedz do tematu
Zobacz poprzedni temat Wersja gotowa do druku Zaloguj się, by sprawdzić wiadomości Zobacz następny temat
Powered by PNphpBB2 © 2003-2006 The PNphpBB Group
Credits
donate.jpg
Serwis Polskiego Towarzystwa Genealogicznego zawiera forum genealogiczne i bazy danych przydatne dla genealogów © 2006-2024 Polskie Towarzystwo Genealogiczne
kontakt:
Strona wygenerowana w czasie 0.594981 sekund(y)