Autor |
Wiadomość |
mmoonniiaa |
|
Temat postu: par. Kościelec, Lubotyń, Sadlno, Skrwilno ...
Wysłany: 22-02-2014 - 12:19
|
|
Dołączył: 03-04-2011
Posty: 593
Status: Offline
|
|
|
|
|
MonikaMaru |
|
Temat postu: Co to za imię?
Wysłany: 22-02-2014 - 12:46
|
|
Dołączył: 04-11-2010
Posty: 8051
Skąd: Bielsko-Biała
Status: Offline
|
|
Prawdopodobnie to jest inaczej Ajzyk/ Izyk.
Pozdrawiam,
Monika |
_________________ Pozdrawiam,
Monika
|
|
|
|
|
Aftanas_Jerzy |
|
Temat postu: Co to za imię?
Wysłany: 22-02-2014 - 22:19
|
|
Dołączył: 15-04-2009
Posty: 3289
Status: Offline
|
|
Uzupełnienie:
Jest to imię biblijne Izaak, latynizowane Isaac. a pod wpływem zapisu wymowy angielskiej ˈaɪzək Aizak, a czasem zniekształcone jako Ajzyk. Są znane też inne liczne wersje tego imienia , np: Icek, Icko, Icyk.
Przykład zapisu wymowy angielskiej:
Newton Isaac /'nju:tn 'aizak/ |
_________________ Serdeczne pozdrowienia
Jerzy Aftanas
|
|
|
|
|
mmoonniiaa |
|
Temat postu: Co to za imię?
Wysłany: 22-02-2014 - 23:12
|
|
Dołączył: 03-04-2011
Posty: 593
Status: Offline
|
|
Jerzy, bardzo dziękuję za wyjaśnienie.
Pozdrawiam,
Monika |
|
|
|
|
|
mmoonniiaa |
|
Temat postu: Prośba o przetłumaczenie notatki na marginesie
Wysłany: 20-08-2015 - 19:27
|
|
Dołączył: 03-04-2011
Posty: 593
Status: Offline
|
|
|
|
|
MonikaMaru |
|
Temat postu: Prośba o przetłumaczenie notatki na marginesie
Wysłany: 20-08-2015 - 19:58
|
|
Dołączył: 04-11-2010
Posty: 8051
Skąd: Bielsko-Biała
Status: Offline
|
|
"Stanisław Kucal 24.I./6.II.1910 w parafii lubotyńskiej zawarł związek małżeński z Julianną Tomczak.
Sekretarz Hipotecz. (-)"
Pozdrawiam,
Monika |
|
|
|
|
|
mmoonniiaa |
|
Temat postu: Prośba o przetłumaczenie notatki na marginesie
Wysłany: 20-08-2015 - 20:03
|
|
Dołączył: 03-04-2011
Posty: 593
Status: Offline
|
|
Moniko, dziękuję bardzo!
Pozdrawiam,
Monika |
|
|
|
|
|
mmoonniiaa |
|
Temat postu: Prośba o uzupełnienie tłumaczenia aktu
Wysłany: 23-08-2015 - 14:48
|
|
Dołączył: 03-04-2011
Posty: 593
Status: Offline
|
|
|
|
|
MonikaMaru |
|
Temat postu: Prośba o uzupełnienie tłumaczenia aktu
Wysłany: 23-08-2015 - 15:18
|
|
Dołączył: 04-11-2010
Posty: 8051
Skąd: Bielsko-Biała
Status: Offline
|
|
Witam,
Michał Kuczal zmarł 24.I./5.II.1879 o 2-ej po poł., miał 68 lat, urodził się w Ruszkowie powiat nieszawski.
Pozdrawiam,
Monika |
_________________ Pozdrawiam,
Monika
|
|
|
|
|
mmoonniiaa |
|
Temat postu: Prośba o przetłumaczenie aktu ślubu
Wysłany: 27-08-2015 - 17:55
|
|
Dołączył: 03-04-2011
Posty: 593
Status: Offline
|
|
|
|
|
MonikaMaru |
|
Temat postu: Prośba o przetłumaczenie aktu ślubu
Wysłany: 27-08-2015 - 19:53
|
|
Dołączył: 04-11-2010
Posty: 8051
Skąd: Bielsko-Biała
Status: Offline
|
|
Witam,
8. Lubotyń
1. Lubotyń 24.I./6.II.1910 o 5-ej po pol.
2. Andrzej Poleśny, 60 lat i Jan Kucala, 26 lat mający, gospodarze z Lubotynia
3. STANISŁAW KUCALA, wdowiec, 51 lat mający, urodzony i zamieszkały w Mąkoszynie, s. zmarłych Michała i Agnieszki z Pogodzińskich małż. Kucalów wyrobników
4. JULIANNA TOMCZAK, wdowa, 36 lat mająca, urodzona w Bagnie, zamieszkała w Lubotyniu, c. zmarłego Jana i Józefy z Cichockich małż. Tomczaków służących
5. trzy zapowiedzi w Mąkoszynie i w Lubotyniu
6. umowy nie zawarli
Czy wdowa nie nosiła nazwiska po mężu? A może to zbieżność nazwisk?
Pozdrawiam,
Monika |
|
|
|
|
|
mmoonniiaa |
|
Temat postu: Prośba o przetłumaczenie aktu ślubu
Wysłany: 27-08-2015 - 20:25
|
|
Dołączył: 03-04-2011
Posty: 593
Status: Offline
|
|
|
|
|
MonikaMaru |
|
Temat postu: Prośba o przetłumaczenie aktu ślubu
Wysłany: 27-08-2015 - 22:02
|
|
Dołączył: 04-11-2010
Posty: 8051
Skąd: Bielsko-Biała
Status: Offline
|
|
Tak czułam, że tu tkwi jakiś błąd. Ale z tego aktu urodzenia nie potrafię odczytać nazwiska rodowego Józefy. Udak?
Monika |
_________________ Pozdrawiam,
Monika
|
|
|
|
|
mmoonniiaa |
|
Temat postu: Prośba o przetłumaczenie aktu ślubu
Wysłany: 28-08-2015 - 00:16
|
|
Dołączył: 03-04-2011
Posty: 593
Status: Offline
|
|
W 1850 r. w Lubotyniu Jan Cichocki ożenił się z Julianną Idczak.
Monika |
|
|
|
|
|
mmoonniiaa |
|
Temat postu: Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia
Wysłany: 17-09-2015 - 20:41
|
|
Dołączył: 03-04-2011
Posty: 593
Status: Offline
|
|
Proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia - tylko najważniejsze informacje (daty, miejscowości, informacje o rodzicach i stawających, ...).
http://www.genealogiawarchiwach.pl/#que ... uery.query
po lewej, przycisk 55: akt nr 268/1891, Adam Mosakowski, syn Antoniego i Katarzyny Pawlak
Pozdrawiam,
Monika |
|
|
|
|
|
|