Autor |
Wiadomość |
artmanc |
|
Temat postu: Prosba o tłumaczenie... łacina i niemiecki
Wysłany: 01-10-2008 - 22:49
|
|
Dołączył: 16-06-2008
Posty: 65
Skąd: Bielsko-Biała
Status: Offline
|
|
To moj pierwszy posta na forum, a wiec najpierw spiesze przywitac sie: Witam!
Prosze o przetlumaczenie tekstu, o ktory wczesniej (obok wielu innych) prosil spaw_13. Dokladnie chodzi mi o:
|
|
|
|
|
|
artmanc |
|
Temat postu: Prosba o tłumaczenie...
Wysłany: 12-10-2008 - 11:30
|
|
Dołączył: 16-06-2008
Posty: 65
Skąd: Bielsko-Biała
Status: Offline
|
|
Ponawiam prosbe... |
_________________ Pozdrawiam!
Artur Cielecki
|
|
|
|
|
Lipnik.F.Turas |
|
Temat postu: Prosba o tłumaczenie...
Wysłany: 12-10-2008 - 13:20
|
|
Dołączył: 16-08-2006
Posty: 874
Skąd: Bielsko-Biała
Status: Offline
|
|
Jak kiedyś rozmawiałem to pomieszanie łaciny-niemieckiego i polskiego.
Akt to akt urodzenia Marianny Kotzek
I teraz to chyba po polsku Koczek.
Urodzonej 16 ochrzczonej 18 zamieszkałej w domu nr 17
miesiąc i rok jest powyżej na początku strony
Teraz imiona rodziców?
ojciec:
Iosunn? Iofunn? Koczek
matka:
Anna?
Cran?Aran? Cynb?
Naprawdę trudno coś napisać
Może ty masz jakieś wiadomości rodzinne o kogo chodzi.
jan
fturas |
|
|
|
|
|
Luziński_Marcin |
|
Temat postu: Prosba o tłumaczenie...
Wysłany: 12-10-2008 - 14:16
|
|
Dołączył: 28-10-2007
Posty: 240
Status: Offline
|
|
ojciec Johann Kotzek, Ackerbauer (rolnik). Dalej jest napisane Eva geb. (geboren = z domu) jakieś słowo zaczynające się chyba od Ad i potem słowo kończące się na uzyk. Pisane jakąś podejrzaną mieszanką odręcznego pisma "zwykłego", jakiego i my używamy i niemieckiego Kurrentschrift... |
|
|
|
|
|
artmanc |
|
Temat postu:
Wysłany: 12-10-2008 - 19:16
|
|
Dołączył: 16-06-2008
Posty: 65
Skąd: Bielsko-Biała
Status: Offline
|
|
Na tą chwilę mam zatem rozszyfrowaną część:
oraz kilka wątpliwości:
1. między "Eva geb." a "Roiczyk" to chyba będzie "Adam"???
2. imię i nazwisko matki chrzesntnej: "Marianna" (pisana: "Mariana") "Schottek"???
Czy ktoś ma jakieś dalsze sugestie? |
|
|
|
|
|
Luziński_Marcin |
|
Temat postu:
Wysłany: 12-10-2008 - 22:39
|
|
Dołączył: 28-10-2007
Posty: 240
Status: Offline
|
|
Roiczyk faktycznie pasuje. Adam w zasadzie też, możliwe że ojciec panny młodej nazywał się właśnie Adam Roiczyk. Zgadza się, matka chrzestna Mariana Schottek a ojciec chrzestny chyba Johann Rumun |
|
|
|
|
|
artmanc |
|
Temat postu:
Wysłany: 12-10-2008 - 22:45
|
|
Dołączył: 16-06-2008
Posty: 65
Skąd: Bielsko-Biała
Status: Offline
|
|
tez sie nad Rumunem zastanawialem... po "Schottek" widze czlon "Ackerbauer" ale dalej nie potrafie rozczytac, niestety nie znam niemieckiego i z niczym mi sie nie kojarzy |
_________________ Pozdrawiam!
Artur Cielecki
|
|
|
|
|
Luziński_Marcin |
|
Temat postu:
Wysłany: 13-10-2008 - 17:15
|
|
Dołączył: 28-10-2007
Posty: 240
Status: Offline
|
|
Wydaje mi się, że jest tak: "Mariana Eheweib des Johanns Schottek Ackerbauers cośtam" trochę za dużo mam tu liter "s" żeby było poprawnie gramatycznie, no ale znaczy to: Marianna małżonka Johanna Schotteka rolnika ... ". Skrót k.k oznacza oczywiście cesarsko-królewski, to obok to musi być zawód, może urząd, nie mogę na razie go rozpracować |
|
|
|
|
|
artmanc |
|
Temat postu:
Wysłany: 13-10-2008 - 18:55
|
|
Dołączył: 16-06-2008
Posty: 65
Skąd: Bielsko-Biała
Status: Offline
|
|
dzieki! |
_________________ Pozdrawiam!
Artur Cielecki
|
|
|
|
|
|