Serwis Polskiego Towarzystwa Genealogicznego

flag-pol flag-eng home login logout Forum Fotoalbum Geneszukacz Parafie Geneteka Metryki Deklaracja Legiony Straty
czwartek, 26 grudnia 2024

longpixel


Napisz nowy temat   Odpowiedz do tematu
Zobacz poprzedni temat Wersja gotowa do druku Zaloguj się, by sprawdzić wiadomości Zobacz następny temat
Autor Wiadomość
artmancOffline
Temat postu: Prosba o tłumaczenie... łacina i niemiecki  PostWysłany: 01-10-2008 - 22:49
Sympatyk


Dołączył: 16-06-2008
Posty: 65
Skąd: Bielsko-Biała
Status: Offline
To moj pierwszy posta na forum, a wiec najpierw spiesze przywitac sie: Witam!

Prosze o przetlumaczenie tekstu, o ktory wczesniej (obok wielu innych) prosil spaw_13. Dokladnie chodzi mi o:
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość Gadu-Gadu  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
artmancOffline
Temat postu: Prosba o tłumaczenie...  PostWysłany: 12-10-2008 - 11:30
Sympatyk


Dołączył: 16-06-2008
Posty: 65
Skąd: Bielsko-Biała
Status: Offline
Ponawiam prosbe... Very Happy

_________________
Pozdrawiam!
Artur Cielecki
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość Gadu-Gadu  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Lipnik.F.TurasOffline
Temat postu: Prosba o tłumaczenie...  PostWysłany: 12-10-2008 - 13:20
Sympatyk


Dołączył: 16-08-2006
Posty: 874
Skąd: Bielsko-Biała
Status: Offline
Jak kiedyś rozmawiałem to pomieszanie łaciny-niemieckiego i polskiego.
Akt to akt urodzenia Marianny Kotzek
I teraz to chyba po polsku Koczek.
Urodzonej 16 ochrzczonej 18 zamieszkałej w domu nr 17
miesiąc i rok jest powyżej na początku strony
Teraz imiona rodziców?
ojciec:
Iosunn? Iofunn? Koczek
matka:
Anna?
Cran?Aran? Cynb?
Naprawdę trudno coś napisać
Może ty masz jakieś wiadomości rodzinne o kogo chodzi.
jan
fturas
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Luziński_MarcinOffline
Temat postu: Prosba o tłumaczenie...  PostWysłany: 12-10-2008 - 14:16
Zasłużony
Sympatyk


Dołączył: 28-10-2007
Posty: 240

Status: Offline
ojciec Johann Kotzek, Ackerbauer (rolnik). Dalej jest napisane Eva geb. (geboren = z domu) jakieś słowo zaczynające się chyba od Ad i potem słowo kończące się na uzyk. Pisane jakąś podejrzaną mieszanką odręcznego pisma "zwykłego", jakiego i my używamy i niemieckiego Kurrentschrift...
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
artmancOffline
Temat postu:   PostWysłany: 12-10-2008 - 19:16
Sympatyk


Dołączył: 16-06-2008
Posty: 65
Skąd: Bielsko-Biała
Status: Offline
Na tą chwilę mam zatem rozszyfrowaną część:

http://www.fotohost.net/plik.php?file=w1qjmkf87q53t1ojvbtp.jpg

oraz kilka wątpliwości:
1. między "Eva geb." a "Roiczyk" to chyba będzie "Adam"???
2. imię i nazwisko matki chrzesntnej: "Marianna" (pisana: "Mariana") "Schottek"???

Czy ktoś ma jakieś dalsze sugestie?
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość Gadu-Gadu  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Luziński_MarcinOffline
Temat postu:   PostWysłany: 12-10-2008 - 22:39
Zasłużony
Sympatyk


Dołączył: 28-10-2007
Posty: 240

Status: Offline
Roiczyk faktycznie pasuje. Adam w zasadzie też, możliwe że ojciec panny młodej nazywał się właśnie Adam Roiczyk. Zgadza się, matka chrzestna Mariana Schottek a ojciec chrzestny chyba Johann Rumun
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
artmancOffline
Temat postu:   PostWysłany: 12-10-2008 - 22:45
Sympatyk


Dołączył: 16-06-2008
Posty: 65
Skąd: Bielsko-Biała
Status: Offline
tez sie nad Rumunem zastanawialem... po "Schottek" widze czlon "Ackerbauer" ale dalej nie potrafie rozczytac, niestety nie znam niemieckiego i z niczym mi sie nie kojarzy

_________________
Pozdrawiam!
Artur Cielecki
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość Gadu-Gadu  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Luziński_MarcinOffline
Temat postu:   PostWysłany: 13-10-2008 - 17:15
Zasłużony
Sympatyk


Dołączył: 28-10-2007
Posty: 240

Status: Offline
Wydaje mi się, że jest tak: "Mariana Eheweib des Johanns Schottek Ackerbauers cośtam" trochę za dużo mam tu liter "s" żeby było poprawnie gramatycznie, no ale znaczy to: Marianna małżonka Johanna Schotteka rolnika ... ". Skrót k.k oznacza oczywiście cesarsko-królewski, to obok to musi być zawód, może urząd, nie mogę na razie go rozpracować Smile
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
artmancOffline
Temat postu:   PostWysłany: 13-10-2008 - 18:55
Sympatyk


Dołączył: 16-06-2008
Posty: 65
Skąd: Bielsko-Biała
Status: Offline
dzieki!

_________________
Pozdrawiam!
Artur Cielecki
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość Gadu-Gadu  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Wyświetl posty z ostatnich:     
Skocz do:  
Wszystkie czasy w strefie CET (Europa)
Napisz nowy temat   Odpowiedz do tematu
Zobacz poprzedni temat Wersja gotowa do druku Zaloguj się, by sprawdzić wiadomości Zobacz następny temat
Powered by PNphpBB2 © 2003-2006 The PNphpBB Group
Credits
donate.jpg
Serwis Polskiego Towarzystwa Genealogicznego zawiera forum genealogiczne i bazy danych przydatne dla genealogów © 2006-2024 Polskie Towarzystwo Genealogiczne
kontakt:
Strona wygenerowana w czasie 0.286191 sekund(y)