Serwis Polskiego Towarzystwa Genealogicznego

flag-pol flag-eng home login logout Forum Fotoalbum Geneszukacz Parafie Geneteka Metryki Deklaracja Legiony Straty
piątek, 29 marca 2024

longpixel


Napisz nowy temat   Odpowiedz do tematu
Zobacz poprzedni temat Wersja gotowa do druku Zaloguj się, by sprawdzić wiadomości Zobacz następny temat
Autor Wiadomość
marzenska7Offline
Temat postu: Bejsce, Koszyce, Przemyków, Siepraw ...  PostWysłany: 22-12-2013 - 16:28
Zasłużony
Sympatyk


Dołączył: 06-02-2012
Posty: 629

Status: Offline
Witam,

Bardzo proszę o przetłumaczenie:

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/f88 ... 9fdae.html

Pozdrawiam
Marzena S
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
kwroblewskaOffline
Temat postu: Prośba o przetłumaczenie  PostWysłany: 22-12-2013 - 19:48
Zasłużony
Sympatyk


Dołączył: 16-08-2007
Posty: 3159
Skąd: Łódź
Status: Offline
Roku Pańskiego 1831dnia 20[6] miesiąca grudnia – Ja Józef Budny ochrzciłem dziecię imieniem Tomasz [syna] Hipolita Kałuży? i Julianny Jesiącząki prawnych małżonków. Chrzestni Tomasz Wozniak i Urszula Jagusińska, wszyscy z wsi Skałka.

___
Krystyna
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
marzenska7Offline
Temat postu: Prośba o przetłumaczenie  PostWysłany: 29-12-2013 - 01:02
Zasłużony
Sympatyk


Dołączył: 06-02-2012
Posty: 629

Status: Offline
Witam,

Bardzo proszę o przetłumaczenie:

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/9b6 ... 99d4e.html

Pozdrawiam,
Marzena S
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
marzenska7Offline
Temat postu: Prośba o przetłumaczenie  PostWysłany: 24-01-2014 - 20:40
Zasłużony
Sympatyk


Dołączył: 06-02-2012
Posty: 629

Status: Offline
Witam,
Ponawiam swoją prośbę o przetłumaczenie:

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/9b6 ... 99d4e.html

Pozdrawiam,
Marzena S
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
kwroblewskaOffline
Temat postu: Prośba o przetłumaczenie  PostWysłany: 24-01-2014 - 21:44
Zasłużony
Sympatyk


Dołączył: 16-08-2007
Posty: 3159
Skąd: Łódź
Status: Offline
Roku 1816 [dnia] 31 lipca, Ja Józef Kruczowski wikary miejscowy ochrzciłem dziecię imieniem Helena, córkę Jana Wozniaka i Elżbiety Kłosówny prawnych małżónków z wsi Malkowice, którego chrzestnymi byli Andrzej Sczepanski z [..]? i Katarzyna Wozniaczka.

[Podpisał] Józef Kruczowski wikary

___
Krystyna
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
marzenska7Offline
Temat postu: Prośba o przetłumaczenie  PostWysłany: 30-03-2015 - 19:45
Zasłużony
Sympatyk


Dołączył: 06-02-2012
Posty: 629

Status: Offline
Witam,

Bardzo proszę o przetłumaczenie danych dotyczących Michała Stolarza i Wiktorii oraz tekstu na dole aktu.

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/0ab ... bb4d0.html

Dziękuję i pozdrawiam,
Marzena S
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
marzenska7Offline
Temat postu: Prośba o przetłumaczenie  PostWysłany: 19-04-2015 - 13:37
Zasłużony
Sympatyk


Dołączył: 06-02-2012
Posty: 629

Status: Offline
Witam,

Bardzo proszę o przetłumaczenie danych dotyczących Michała Stolarza i Wiktorii oraz tekstu na dole aktu.

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/0ab ... bb4d0.html

Dziękuję i pozdrawiam,
Marzena S
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
kwroblewskaOffline
Temat postu: Prośba o przetłumaczenie  PostWysłany: 19-04-2015 - 14:55
Zasłużony
Sympatyk


Dołączył: 16-08-2007
Posty: 3159
Skąd: Łódź
Status: Offline
-- Michał Stolarz syn Michała i Wiktorii z domu Guzy, w Borzęcinie urodzony i mieszkający
-- Wiktoria córka Stanisława Bąka zwanego Waśniewski i Anny Ulijas, w Borzęcinie urodzona i mieszkająca

Połączył – ks. Józef Oswiecimski?

Zgoda dla panny młodej ale od kogo -- inst. pupillaris -- to ktoś może inny rozjaśni,
Radłów, dnia 12 stycznia 1900r IV 66/91//1

Pupillus- nieletni, osoba znajdujaca się pod czyjaś opieką,
W akcie nie ma nic, że rodzice nie zyją.

___
Krystyna
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
marzenska7Offline
Temat postu: Prośba o przetłumaczenie  PostWysłany: 17-11-2015 - 19:06
Zasłużony
Sympatyk


Dołączył: 06-02-2012
Posty: 629

Status: Offline
Witam,

Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu ślubu z 1746 roku pomiędzy Jakubem Koziocha i M. Luta
http://www.fotosik.pl/zdjecie/de94eb96d0a7fbf5

Dziękuję i pozdrawiam,
Marzena
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Gawroński_ZbigniewOffline
Temat postu: Re: Prośba o przetłumaczenie  PostWysłany: 17-11-2015 - 20:31
Sympatyk


Dołączył: 16-06-2015
Posty: 2694

Status: Offline
kwroblewska napisał:
-
Zgoda dla panny młodej ale od kogo -- inst. pupillaris -- to ktoś może inny rozjaśni,

Pupillus- nieletni, osoba znajdujaca się pod czyjaś opieką,
W akcie nie ma nic, że rodzice nie zyją.

___
Krystyna


Moje tłumaczydło z łaciny na niemiecki, którym się niekiedy posiłkuję podpowiada mi wprost: Pupillaris = Waisen albo unmündig tzn. sierota albo nieletni. ???
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Bartek_MOffline
Temat postu: Re: Prośba o przetłumaczenie  PostWysłany: 17-11-2015 - 21:53
Zasłużony
Członek PTG


Dołączył: 24-03-2007
Posty: 3283

Status: Offline
marzenska7 napisał:
Witam,

Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu ślubu z 1746 roku pomiędzy Jakubem Koziocha i M. Luta
http://www.fotosik.pl/zdjecie/de94eb96d0a7fbf5

15 I 1746, wdowiec z wdową. Świadkowie: Wojciech Perc [?] i Jan Janiok [?], wszyscy z Królowic.
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość Odwiedź stronę autora  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
marzenska7Offline
Temat postu: Re: Prośba o przetłumaczenie  PostWysłany: 05-12-2015 - 18:04
Zasłużony
Sympatyk


Dołączył: 06-02-2012
Posty: 629

Status: Offline
Witam,

Bardzo proszę o przetłumaczenie trzech aktów urodzenia z parafii Bejsce z 1791 roku
http://www.fotosik.pl/zdjecie/184b1dbe4cbb615f

Dziękuję i pozdrawiam,
Marzena
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Gawroński_ZbigniewOffline
Temat postu:   PostWysłany: 05-12-2015 - 18:56
Sympatyk


Dołączył: 16-06-2015
Posty: 2694

Status: Offline
Cytat:
Bejsce tegoż 6. Wielebny Krzysztof Skrzyński z zakonu kaznodziejskiego ochrzcił Dorotę, Tomasza i Małgorzaty Wojtasiów prawnie poślubionych. P[atrini] f[uere] Chrzestnymi zostali Mateusz Joneczek [?] i Zofia Niedzielina.

Bejsce tegoż 10. Ten sam ochrzcił Franciszkę, Feliksa i Agaty Pasiów prawnie poślubionych. Ch[rzestnymi] z[ostali] Jakub Magiera i Apolonia Kuliska.

Ławy tegoż 18. Ten sam ochrzcił Kazimierza, Józefa i Małgorzaty Cichoniów prawnie poślubionych. Chrzestnymi zostali Paweł Gibuła i Regina Musiałka.
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
marzenska7Offline
Temat postu:   PostWysłany: 29-02-2016 - 22:53
Zasłużony
Sympatyk


Dołączył: 06-02-2012
Posty: 629

Status: Offline
Witam,

Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu ślubu z 1782 roku z parafii Bejsce
http://www.fotosik.pl/zdjecie/6dde9364c89a76a7

Dziękuję i pozdrawiam,
Marzena
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Gawroński_ZbigniewOffline
Temat postu:   PostWysłany: 29-02-2016 - 23:27
Sympatyk


Dołączył: 16-06-2015
Posty: 2694

Status: Offline
Cytat:
Beysce.
Dnia 13 października, ja, który wyżej, małżeństwo pomiędzy Józefem Marczowskim, młodzieńcem i Ewą [?] Pyrkawną panną, poprzedzone [wygłoszeniem] trojgiem zapowiedzi Ludowi [Bożemu] przed Panem zgromadzonemu, żadnych przeszkód nie wykrywszy, pobłogosławiłem i potwierdziłem. Świadkowie: Marcin Mróz/Wroz [?] i Michał Więchowiec [?]


Smile
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Wyświetl posty z ostatnich:     
Skocz do:  
Wszystkie czasy w strefie GMT - 12 Godzin
Napisz nowy temat   Odpowiedz do tematu
Zobacz poprzedni temat Wersja gotowa do druku Zaloguj się, by sprawdzić wiadomości Zobacz następny temat
Powered by PNphpBB2 © 2003-2006 The PNphpBB Group
Credits
donate.jpg
Serwis Polskiego Towarzystwa Genealogicznego zawiera forum genealogiczne i bazy danych przydatne dla genealogów © 2006-2024 Polskie Towarzystwo Genealogiczne
kontakt:
Strona wygenerowana w czasie 0.925192 sekund(y)