Genealodzy.PL Podziel się na Facebooku

Genealodzy.PL

Użytkownik: Rejestracja
Hasło: Pamiętaj

Serwis Polskiego Towarzystwa Genealogicznego

flag-pol flag-eng home login logout Forum Fotoalbum Geneszukacz Parafie Geneteka Metryki Deklaracja Legiony Straty 23:06 wtorek, 19 marca 2019

longpixel


Napisz nowy temat   Odpowiedz do tematu
Zobacz poprzedni temat Wersja gotowa do druku Zaloguj się, by sprawdzić wiadomości Zobacz następny temat
Autor Wiadomość
marzenska7Offline
Temat postu: par. Przemyków, Bejsce, Koszyce ...  PostWysłany: 06-12-2013 - 21:58
Zasłużony
Sympatyk


Dołączył: 06-02-2012
Posty: 337

Status: Offline
Witam,

Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu małżeństwa pomiędzy Antonim Woźniakiem a Katarzyną Pokigo (parafia Przemyków, rok 1873, akt 17)

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/pel ... c4708.html

Aktu urodzenia Ludwiki Woźniak z Malkowic (parafia Przemyków) rok 1875, akt 43

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/bff ... b1580.html

Dziękuję i Pozdrawiam
Marzena S
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
el_zaOffline
Temat postu: Prośba o przetłumaczenie aktów  PostWysłany: 29-12-2013 - 15:38
Sympatyk


Dołączył: 11-12-2011
Posty: 3448

Status: Offline
17
Przemyków, 24 października/ 05 listopada 1873r
Świadkowie – Franciszek Woźniak, włościanin rolnik ze Skałki, lat 58 i Jan Lis, włościanin rolnik z Malkowic, lat 35;
Pan młodyAntoni Woźniak, lat 18, kawaler, włościanin, urodzony w Otwinowie, tutejszej parafii, Galicji Austriackiej, syn nieżyjących, Walentego i Marianny z domu Surdek, zamieszkały w Malkowicach;
Panna młodaKatarzyna Pokigo, panna, urodzona w Malkowicach, córka nieżyjącego Wojciecha i Elżbiety z domu Nowickiej, zamieszkałej w Malkowicach, lat 21, zamieszkała przy matce;
Zapowiedzi – trzykrotne w tutejszej parafii;
Umowy ślubnej nie zawarto;
Ślubu udzielił ks. Hipolit Dzięciołowski.

43
Przemyków, 13/ 25 sierpnia 1875r
ZgłaszająAntoni Woźniak, ojciec, lat 20, włościanin z Malkowic oraz Antoni Pokigo, lat 20 i Józef Gurak, lat 40, włościanie z Malkowic;
Dziecko – urodzone w Malkowicach, w tym dniu, o godz. 4.00 rano, nadane imię – Ludwika;
MatkaKatarzyna z domu Pokigo, lat 22;
Chrzestni – Antoni Pokigo i Ludwika Lis;
Ochrzcił ks. Hipolit Łapinkiewicz.

Ela Smile
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
marzenska7Offline
Temat postu: Prośba o przetłumaczenie aktów  PostWysłany: 29-12-2013 - 19:13
Zasłużony
Sympatyk


Dołączył: 06-02-2012
Posty: 337

Status: Offline
Witam,

Bardzo dziękuję za wcześniejsze przetłumaczenia aktów i bardzo proszę o przetłumaczenie aktów zgonu miejscowośći Malkowice (parafia Przemyków):

Rok 1869, akt 74 – Marianna Woźniak
http://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,33613,90
lub
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/6fb ... ca12b.html

Rok 1873, akt 91 – Woźniak
http://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,33613,139
lub
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/546 ... c6f6f.html

Rok 1873, akt 92 – Marianna Woźniak
http://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,33613,139
lub
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/01b ... 6bc7a.html

Rok 1873, akt 93 – Katarzyna Woźniak
http://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,33613,139
lub
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/14b ... 491c9.html

Rok 1873, akt 94 – Woźniak
http://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,33613,140
lub
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/d19 ... 53121.html

Pozdrawiam,
Marzena S.
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
el_zaOffline
Temat postu: Prośba o przetłumaczenie aktów  PostWysłany: 29-12-2013 - 20:03
Sympatyk


Dołączył: 11-12-2011
Posty: 3448

Status: Offline
Akt 74
Przemyków
31 grudnia 1869r, zgłosili się: Ignacy Wałek, lat 31, ze Skałki i Paweł Duda, lat 46, z Malkowic, włościanie rolnicy i oświadczyli, że tego dnia, o 7.00 po północy, zmarła Marianna Woźniak, urodzona i zamieszkała w Malkowicach, 4,5 roku, córka Walentego i Katarzyny Woźniaków.

Akty 91, 92, 93 i 94
Przemyków
06/ 18 października 1873r, zgłosili się: Tomasz Kwaśniewski, lat 36 i Wojciech Kasperek, lat 42, włościanie rolnicy z Malkowic i oświadczyli, że:

Akt 91 – dnia 03/ 15 sierpnia, tego roku, o 8.00 rano, zmarł Walenty Woźniak, włościanin, zamieszkały w Malkowicach, lat 58, syn nieżyjących: Tomasza i Katarzyny z domu Gondek, małż. Woźniaków.

Akt 92 – dnia 10/ 22 sierpnia, tego roku, o 4.00 po północy, zmarła Marianna Woźniak, z domu Surdek, włościanka, zamieszkała w Malkowicach, lat 44, córka Wojciecha i Magdaleny, małż. Surdków.

Akt 93 – dnia 30 lipca/ 11 sierpnia, tego roku, o 9.00 rano, zmarła Katarzyna Woźniak, urodzona i zamieszkała w Malkowicach, lat 4, córka Walentego i Marianny z domu Surdek, małż. Woźniaków.

Akt 94 – dnia 02/ 14 sierpnia, tego roku, o 8.00 rano, zmarł Józef Woźniak, urodzony i zamieszkały w Malkowicach, 1,5 roku, syn Walentego i Marianny z domu Surdek, małż. Woźniaków.

Ela


Ostatnio zmieniony przez el_za dnia 30-12-2013 - 13:17, w całości zmieniany 1 raz
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
marzenska7Offline
Temat postu: Prośba o przetłumaczenie aktów  PostWysłany: 29-12-2013 - 23:56
Zasłużony
Sympatyk


Dołączył: 06-02-2012
Posty: 337

Status: Offline
Droga Elu

BARDZO DZIĘKUJĘ I SERDECZNIE POZDRAWIAM Smile

Mam jeszcze pytanie: Która z dat jest datą zgonu, pierwsza czy druga??
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
el_zaOffline
Temat postu: Prośba o przetłumaczenie aktów  PostWysłany: 30-12-2013 - 13:15
Sympatyk


Dołączył: 11-12-2011
Posty: 3448

Status: Offline
Przy podwójnym datowaniu, druga data jest taka, jak w obecnie używanym kalendarzu (gregoriańskim) - zaznaczyłam na kolorowo.

Więcej informacji znajdziesz tu:

http://pl.wikipedia.org/wiki/Daty_noweg ... z%C4%85dku

pozdrawiam Ela
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
marzenska7Offline
Temat postu: Prośba o przetłumaczenie aktów  PostWysłany: 30-12-2013 - 14:20
Zasłużony
Sympatyk


Dołączył: 06-02-2012
Posty: 337

Status: Offline
Bardzo dziękuję Smile

i

Bardzo proszę o przetłumaczenie aktów małżeństwa pomiędzy:
Ludwiką Pokigo i Janem Lisem (parafia Przemyków, akt 1, rok 1871)
http://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,33612,37
lub
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/pel ... fc2a2.html

Zofią Pokigo i Franciszkiem Gondkiem (parafia Przemyków, akt 4, rok 1881)
http://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,33612,108
lub
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/31a ... 2fc74.html

Aktu urodzenia:
Józefa Woźniaka z Malkowic, rok 1872, akt 22
http://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,33611,123
lub
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/b93 ... 76cb6.html

Katarzyny Woźniak z Malkowic, rok 1870, akt 19
http://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,33611,95
lub
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/6f3 ... c00f8.html

Tomasza Woźniaka z Malkowic, rok 1869, akt 75
http://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,33611,91

lub
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/eae ... 3ebae.html


Pozdrawiam
Marzena S
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
el_zaOffline
Temat postu: Prośba o przetłumaczenie aktów  PostWysłany: 05-01-2014 - 20:58
Sympatyk


Dołączył: 11-12-2011
Posty: 3448

Status: Offline
1
Przemyków, 29 grudnia 1870r/ 10 stycznia 1871r
Świadkowie – Józef Gurak, lat 36 i Tomasz Kwaśniewski, lat 38, włościanie rolnicy z Malkowic;
Pan młodyJan Lis, wdowiec po Franciszce Gondek, zmarłej 29 października/ 10 listopada 1870r, lat 32, syn nieżyjących, Józefa i Rozalii z Rasiów, zamieszkały w Skałce;
Panna młodaLudwika Pokigo, panna, urodzona w Malkowicach, córka Wojciecha i Elżbiety z Nowińskich, lat 21, zamieszkała przy rodzicach w Malkowicach;
Zapowiedzi – trzykrotne;
Umowy ślubnej nie zawarto.

4
Przemyków, 04/ 16 lutego 1881r
Świadkowie – Jan Lis, lat 43 i Franciszek Woźniak, lat 60, włościanie rolnicy ze Skałki;
Pan młodyFranciszek Gondek, włościanin, kawaler, lat 22, syn nieżyjącego Walentego i Franciszki z Lisów, urodzony w Malkowicach, zamieszkały w Skałce przy matce;
Panna młodaZofia Pokigo, włościanka, panna, lat 23, córka nieżyjącego Wojciecha i Elżbiety z Nowickich, urodzona i zamieszkała w Malkowicach przy matce;
Zapowiedzi – trzykrotne;
Umowy ślubnej nie zawarto.

22
Przemyków, 21 lutego/ 04 marca 1872r
ZgłaszająWalenty Woźniak, ojciec, lat 49, włościanin z Malkowic oraz Józef Bartnik, lat 44 i Wojciech Kacperek, lat 46, włościanie rolnicy z Malkowic;
Dziecko – urodzone w Malkowicach, 20 lutego/ 03 marca, tego roku o 6.00 po południu, nadane imię – Józef;
MatkaMarianna z Surdków, lat 48;
Chrzestni – Franciszek Woźniak i Tekla Kwaśniewska.

19
Przemyków, 18 marca 1870r
ZgłaszająWalenty Woźniak, ojciec, włościanin rolnik z Malkowic, lat 50 oraz Wojciech Kacperek, lat 48, z Przemkowa i Wojciech Popis(?), lat 54, z Malkowic, obaj włościanie rolnicy;
Dziecko – urodzone w Malkowicach, 18 marca, tego roku, o 6.00 po północy, nadane imię – Katarzyna;
MatkaMarianna z Surdków, lat 35;
Chrzestni – Antoni Makowiecki i Marianna Kłos.

75
Przemyków, 26 grudnia 1869r
ZgłaszająWalenty Woźniak, ojciec, włościanin z Malkowic, lat 40 oraz Marcin Czapracha(?), lat 37 i Paweł Duda, lat 48, włościanie rolnicy z Malkowic;
Dziecko – urodzone w Malkowicach, 25 grudnia, tego roku, o 6.00 po południu, nadane imię – Tomasz;
MatkaKatarzyna z Pazurów (Pazur), lat 30;
Chrzestni – Marcin Czapracha i Katarzyna Wałkowa.

Ela
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
marzenska7Offline
Temat postu: Prośba o przetłumaczenie aktów  PostWysłany: 24-01-2014 - 20:36
Zasłużony
Sympatyk


Dołączył: 06-02-2012
Posty: 337

Status: Offline
Witam,
Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia Wincentego Kawki z Królewic (rok 1904, parafia Bejsce)

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/411 ... 3ef38.html

Pozdrawiam,
Marzena S
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
el_zaOffline
Temat postu: Prośba o przetłumaczenie aktów  PostWysłany: 24-01-2014 - 21:43
Sympatyk


Dołączył: 11-12-2011
Posty: 3448

Status: Offline
57
Bejsce, 08/ 21 kwietnia 1904r
Zgłaszają - Jan Kawka, ojciec, włościanin z Bejsc, lat 4(3?) oraz Maciej(?) Baran, lat 50 i Marcin Stokłosa, lat 40, włościanie z Królowic;
Dziecko - urodzone w Królowicach, w dniu dzisiejszym, o 3.00 rano, nadane imię - Wincenty;
Matka - Zuzanna ze Stankowiczów, lat 38;
Chrzestni - Maciej Baran i Elżbieta Boduch.

Ela
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
marzenska7Offline
Temat postu: Prośba o przetłumaczenie aktów  PostWysłany: 23-02-2014 - 16:22
Zasłużony
Sympatyk


Dołączył: 06-02-2012
Posty: 337

Status: Offline
Witam,
Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia Marianny Rusieckiej z Ław (akt 62, rok 1894, parafia Bejsce)

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/866 ... 58d1.html#
lub
http://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,65865,123

Pozdrawiam
Marzena S
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
marzenska7Offline
Temat postu: Prośba o przetłumaczenie aktów  PostWysłany: 06-03-2014 - 22:08
Zasłużony
Sympatyk


Dołączył: 06-02-2012
Posty: 337

Status: Offline
Witam,
Ponawiam swoją prośbę o przetłumaczenie aktu urodzenia Marianny Rusieckiej z Ław (akt 62, rok 1894, parafia Bejsce)

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/866 ... 58d1.html#
lub
http://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,65865,123

Pozdrawiam
Marzena S
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
el_zaOffline
Temat postu: Prośba o przetłumaczenie aktów  PostWysłany: 06-03-2014 - 22:35
Sympatyk


Dołączył: 11-12-2011
Posty: 3448

Status: Offline
62
Bejsce, 18/ 30 maja 1894r
Zgłaszają - Franciszek Rusiecki, ojciec, lat 35 oraz Szymon Rusiecki, lat 28 i Tomasz Książek(?), lat 50, wszyscy włościanie z Ław;
Dziecko - urodzone w Ławach, tego dnia, o 6.00 rano, nadane imię - Marianna;
Matka - Magdalena z Wesołowskich, lat 30;
Chrzestni - Szymon Rusiecki i Zofia Toboła;

pozdrawiam
Ela
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
marzenska7Offline
Temat postu: Prośba o przetłumaczenie aktów  PostWysłany: 06-04-2014 - 21:18
Zasłużony
Sympatyk


Dołączył: 06-02-2012
Posty: 337

Status: Offline
Witam,

Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia oraz tekstu na marginesie A. Kawki z Królewic, parafia Bejsce (akt 69, 1894 rok)

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/a87 ... dd7f5.html
lub
http://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,65865,124#

Serdecznie pozdrawiam
Marzena S
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
marzenska7Offline
Temat postu: Prośba o przetłumaczenie aktów  PostWysłany: 20-04-2014 - 19:58
Zasłużony
Sympatyk


Dołączył: 06-02-2012
Posty: 337

Status: Offline
Witam,

Ponawiam swoją o przetłumaczenie aktu urodzenia oraz tekstu na marginesie A. Kawki z Królewic, parafia Bejsce (akt 69, 1894 rok)


http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/a87 ... dd7f5.html
lub
http://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,65865,124#

Serdecznie pozdrawiam
Marzena S
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Wyświetl posty z ostatnich:     
Skocz do:  
Wszystkie czasy w strefie CET (Europa)
Napisz nowy temat   Odpowiedz do tematu
Zobacz poprzedni temat Wersja gotowa do druku Zaloguj się, by sprawdzić wiadomości Zobacz następny temat
Powered by PNphpBB2 © 2003-2006 The PNphpBB Group
Credits
donate.jpg
Serwis Polskiego Towarzystwa Genealogicznego zawiera forum genealogiczne i bazy danych przydatne dla genealogów © 2006-2019 Polskie Towarzystwo Genealogiczne
kontakt:
Strona wygenerowana w czasie 0.079249 sekund(y)