Autor |
Wiadomość |
Marek70 |
|
Temat postu: Re: Prośba o przetłumaczenie aktów
Wysłany: 25-11-2019 - 09:58
|
|
Dołączył: 22-03-2016
Posty: 10646
Skąd: Warszawa
Status: Offline
|
|
marzenska7 napisał:
Witam,
Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu małżeństwa Józefa Książka i Anny Obory, akt 24, 1907 rok, parafia Bejsce
http://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,298049,8
Dziękuję i pozdrawiam,
Marzena
Bejsce 17/09/1907 o 09:30,
Świadkowie: Mateusz Bomba lat 53, Maciej Gawlik lat 73, chłopi z Morawian,
Młody: Józef Książek, lat 55, wdowiec po zmarłej 14/12/1906 Franciszce zd. Cebula, syn zmarłych Floriana i Ewy zd. Kuliś małż. Książek, ur. i zam. w Morawianach,
Młoda: Anna Obora, lat 40, wdowa po zmarłym 15/11/1906 Andrzeju Oborze, córka zmarłego Mikołaja i żyjącej Elżbiety zd. Guła? małż. Gibuła, ur. i zam. w Bejscach. |
_________________ Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59523.phtml
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-12392.phtml
|
|
|
|
|
marzenska7 |
|
Temat postu: OK
Wysłany: 26-11-2019 - 21:13
|
|
Dołączył: 06-02-2012
Posty: 629
Status: Offline
|
|
Witam,
Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu ślubu Pawła Książka i Jadwigi Książkiewicz, akt 31, 1907 rok, parafia Bejsce
http://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,298049,10
Dziękuję i pozdrawiam,
Marzena |
Ostatnio zmieniony przez marzenska7 dnia 27-11-2019 - 21:01, w całości zmieniany 1 raz
|
|
|
|
|
Marek70 |
|
Temat postu: Re: Prośba o przetłumaczenie aktów
Wysłany: 26-11-2019 - 23:58
|
|
Dołączył: 22-03-2016
Posty: 10646
Skąd: Warszawa
Status: Offline
|
|
marzenska7 napisał:
Witam,
Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu ślubu Pawła Książka i Jadwigi Książkiewicz, akt 31, 1907 rok, parafia Bejsce
http://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,298049,10
Dziękuję i pozdrawiam,
Marzena
Bejsce 06/11/1907 o 10:00,
Świadkowie: Jakub Rusiecki lat 38 chłop z Morawian, Franciszek Rusiecki lat 48 chłop z Ław?,
Młody: Paweł Książek, lat 29, wdowiec po zmarłej 08/08/1907 Karolinie zd. Stańczyk, syn zmarłych Józefa i Marianny zd. Nowak małż. Książek, ur. w Uściszowicach, zam. na robocie w Dąbrowie, na stałe zam. w Uściszowicach,
Młoda: Jadwiga Książkowicz, lat 22, panna, córka żyjących Józefa i Anny zd. Rusiecka małż. Książkowicz, ur. i zam. w Morawianach. |
_________________ Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59523.phtml
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-12392.phtml
|
|
|
|
|
marzenska7 |
|
Temat postu: OK
Wysłany: 27-11-2019 - 21:35
|
|
Dołączył: 06-02-2012
Posty: 629
Status: Offline
|
|
Witam,
Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu ślubu Michała Skowrona i M Malery, akt 7, 1907 rok, parafia Bejsce
http://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,298049,4
Dziękuję i pozdrawiam,
Marzena |
Ostatnio zmieniony przez marzenska7 dnia 28-11-2019 - 20:53, w całości zmieniany 1 raz
|
|
|
|
|
Marek70 |
|
Temat postu: Re: Prośba o przetłumaczenie aktów
Wysłany: 28-11-2019 - 10:47
|
|
Dołączył: 22-03-2016
Posty: 10646
Skąd: Warszawa
Status: Offline
|
|
marzenska7 napisał:
Witam,
Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu ślubu Michała Skowrona i M Malery, akt 7, 1907 rok, parafia Bejsce
http://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,298049,4
Dziękuję i pozdrawiam,
Marzena
Bejsce 01/05/1907 o 8:00,
Świadkowie: Daniel Stokłosa lat 32, Kazimierz Magiera lat 34, obaj chłopi ze wsi Grodowice,
Młody: Michał Skowrona (Skowron?), kawaler, lat 25, syn zmarłego Tomasza i żyjącej wdowy po nim Marianny zd. Słunik/Słupik? (może Słupek) chłopki z Grodowic, ur. i zam. w Grodowicach,
Młoda: Małgorzata Magiera, panna, lat 24, córka żyjących Karola i Józefy zd. Gałuszczyńska chłopów z Grodowic, ur. i zam. we wsi Grodowice. |
_________________ Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59523.phtml
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-12392.phtml
|
|
|
|
|
marzenska7 |
|
Temat postu: OK
Wysłany: 28-11-2019 - 21:05
|
|
Dołączył: 06-02-2012
Posty: 629
Status: Offline
|
|
Witam,
Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu ślubu Adama Skowrona i Wiktorii Marzec, akt 16, 1907 rok, parafia Bejsce
http://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,298049,6
Dziękuję i pozdrawiam,
Marzena |
Ostatnio zmieniony przez marzenska7 dnia 29-11-2019 - 19:01, w całości zmieniany 1 raz
|
|
|
|
|
Marek70 |
|
Temat postu: Re: Prośba o przetłumaczenie aktów
Wysłany: 29-11-2019 - 11:23
|
|
Dołączył: 22-03-2016
Posty: 10646
Skąd: Warszawa
Status: Offline
|
|
marzenska7 napisał:
Witam,
Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu ślubu Adama Skowrona i Wiktorii Marzec, akt 16, 1907 rok, parafia Bejsce
http://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,298049,6
Dziękuję i pozdrawiam,
Marzena
Bejsce 10/07/1907 o 9:00.
Świadkowie: Tomasz Marzec lat 49, Tomasz Mazurek lat 53, obaj chłopi zam. we wsi Morawiany,
Młody: Adam Skowron, lat 27, kawaler, syn zmarłego Tomasza i żyjącej Marianny zd. Słupik małż. Skowron chłopów z Grodowic, ur. i zam. w Grodowicach,
Młoda: Wiktoria Marzec, panna, lat 18, córka Andrzeja i Agaty zd. Gawlik małż. Marzec chłopów z Morawian, ur. i zam. przy rodzicach w Morawianach.
Umowa przedślubna u notariusza Zdzisława Skłodowskiego w Skalbmierzu 04/07/1907. |
_________________ Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59523.phtml
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-12392.phtml
|
|
|
|
|
marzenska7 |
|
Temat postu: OK
Wysłany: 01-12-2019 - 19:12
|
|
Dołączył: 06-02-2012
Posty: 629
Status: Offline
|
|
Witam,
Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu małżeństwa Józefa Buczka i Tekli Modły, akt 16, 1908 rok, parafia Bejsce
http://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,298049,14
Dziękuje i pozdrawiam,
Marzena |
Ostatnio zmieniony przez marzenska7 dnia 02-12-2019 - 22:25, w całości zmieniany 1 raz
|
|
|
|
|
Marek70 |
|
Temat postu: Re: Prośba o przetłumaczenie aktów
Wysłany: 02-12-2019 - 21:36
|
|
Dołączył: 22-03-2016
Posty: 10646
Skąd: Warszawa
Status: Offline
|
|
marzenska7 napisał:
Witam,
Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu małżeństwa Józefa Buczka i Tekli Modły, akt 16, 1908 rok, parafia Bejsce
http://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,298049,14
Dziękuje i pozdrawiam,
Marzena
Bejsce 03/06/1908 o 11:00,
Świadkowie: Jacenty Tomczyk lat 45, Tomasz Mazurek lat 50, chłopi z Morawianek,
Młody: Franciszek Woźniak, kawaler, lat 22, syn żyjących Antoniego i Katarzyny zd. Pokiło małż. Woźniak, ur. i zam. w Majkowicach parafia Przemyków,
Młoda: Eleonora Marzec, panna, lat 22, córka Franciszka i Tekli zd. Stokłosa małż. Marzec, ur. izam. w Morawiankach.
Umowa przedślubna notariusz Zdzisław Skłodowski 13/05/1908 w SKalbmierzu. |
_________________ Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59523.phtml
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-12392.phtml
|
|
|
|
|
marzenska7 |
|
Temat postu: OK
Wysłany: 02-12-2019 - 22:24
|
|
Dołączył: 06-02-2012
Posty: 629
Status: Offline
|
|
Witam,
Drogi Marku bardzo dziękuję za przetłumaczenie powyższego aktu ślubu, przez nieuwagę pomyliłam numery aktów ślubu, ale nie ma tego złego co by na dobre nie wyszło, bo Franciszek Woźniak to brat mojej prababci i dane z tego aktu też potrzebuję.
Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu małżeństwa Józefa Buczka i Tekli Modły, akt 15, 1908 rok, parafia Bejsce
http://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,298049,14
Dziękuję i pozdrawiam,
Marzena |
Ostatnio zmieniony przez marzenska7 dnia 03-12-2019 - 21:44, w całości zmieniany 1 raz
|
|
|
|
|
Marek70 |
|
Temat postu: Re: Prośba o przetłumaczenie aktów
Wysłany: 02-12-2019 - 22:35
|
|
Dołączył: 22-03-2016
Posty: 10646
Skąd: Warszawa
Status: Offline
|
|
marzenska7 napisał:
Witam,
Drogi Marku bardzo dziękuję za przetłumaczenie powyższego aktu ślubu, przez nieuwagę pomyliłam numery aktów ślubu, ale nie ma tego złego co by na dobre nie wyszło, bo Franciszek Woźniak to brat mojej prababci i dane z tego aktu też potrzebuję.
Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu małżeństwa Józefa Buczka i Tekli Modły, akt 15, 1908 rok, parafia Bejsce
http://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,298049,14
Dziękuję i pozdrawiam,
Marzena
Bejsce 01/06/1908 o 10:00,
Świadkowie: Jakub Jagielnik lat 70, Wojciech Buczek lat 56, chłopi z Bejsc,
Młody: Józef Buczek, kawaler, lat 25, syn zmarłego Jakuba i żyjącej Marianny zd. Matura małż. Buczek, ur. i zam. w Bejscach,
Młoda: Tekla Modła, panna, lat 24, córka żyjących Błażeja i Katarzyny zd. Chabinka? małz. Modła, ur. i zam. w Bejscach. |
_________________ Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59523.phtml
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-12392.phtml
|
|
|
|
|
marzenska7 |
|
Temat postu: OK
Wysłany: 03-12-2019 - 21:53
|
|
Dołączył: 06-02-2012
Posty: 629
Status: Offline
|
|
Witam,
Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu ślubu Jakuba Dybały i Katarzyny Chaber, akt 13, 1908 rok, parafia Bejsce
http://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,298049,14
Dziękuję i pozdrawiam,
Marzena |
Ostatnio zmieniony przez marzenska7 dnia 04-12-2019 - 21:34, w całości zmieniany 1 raz
|
|
|
|
|
|
Temat postu:
Wysłany: 04-12-2019 - 06:47
|
|
Dołączył: 21-04-2010
Posty: 7542
|
|
N13
Królewice
Działo się we wsi Bejsce 18 lutego (2 marca) 1908 roku o godzinie 11 w dzień. Oświadcza się, że w obecności świadków Jana Pociecha lat 26 i Kazimierza Dudek lat 27, włościan z Ksan, zawarto dziś religijny związek małżeński między Jakubem Dybała lat 35, kawalerem, synem Andrzeja i Marianny z domu Ciołek małżonków Dybała, urodzonym i zamieszkałym w Ksanach; i Katarzyną Chaber lat 23, wdową po zmarłym 9 marca 1907 roku Szymonie Zętara/Zientara/Ziętara, córką Jana i Ewy z domu Sobiraj małżonków Chaber, urodzoną i zamieszkałą w Królewicach.
Trzy zapowiedzi w parafii Stary Korczyn i Królewice, intercyza przedślubna zawarta u Notariusza Skalbmierskiego Zdzisława Skłodowskiego 6 (19) lutego 1908 roku. |
_________________ Cezary Kujawa
|
|
|
|
|
marzenska7 |
|
Temat postu: OK
Wysłany: 04-12-2019 - 21:45
|
|
Dołączył: 06-02-2012
Posty: 629
Status: Offline
|
|
Witam,
Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu ślubu Błażeja P. i Eleonory Książek, akt 17, 1908 rok, parafia Bejsce
http://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,298049,15
Dziękuję i pozdrawiam,
Marzena |
Ostatnio zmieniony przez marzenska7 dnia 07-12-2019 - 18:08, w całości zmieniany 1 raz
|
|
|
|
|
|
Temat postu:
Wysłany: 05-12-2019 - 04:50
|
|
Dołączył: 21-04-2010
Posty: 7542
|
|
N17.
Morawianki
Działo się we wsi Bejsce 27 maja (9 czerwca) 1908 roku o godzinie 11 w dzień. Oświadcza się, że w obecności świadków Franciszka Książek lat 24 i Michała Orlaka lat 27, włościan z Morawianek, zawarto dziś religijny związek małżeński między Błażejem Papros kawalerem lat 23 synem Sebastiana i Konstancji z Kołdów małżonków Papros urodzonym w Belnie parafii Zagnańsk, zamieszkałym w Grabocinie parafii Gołonóg i Eleonorą Książek panną lat 18, córką Kacpra i Agaty z Błażkowiczów małżonków Książek, urodzoną i zamieszkałą w Morawiankach.
Małżeństwo poprzedziły trzy zapowiedzi w parafii Bejsce i Gołonóg, zawarto intercyzę przedślubną u notariusza skalbmierskiego Zdzisława Skłodowskiego 8 maja 1908 roku. |
_________________ Cezary Kujawa
|
|
|
|
|
|
|