Autor |
Wiadomość |
mar_jan |
|
Temat postu: Proszę o sprawdzenie poprawności/korektę tłumaczń
Wysłany: 13-12-2017 - 21:18
|
|
Dołączył: 24-08-2013
Posty: 179
Status: Offline
|
|
to mnie nie przekonuje, spojrzałem w inne akty Kazimierza, jak księża pisali wszyscy wiemy ale skłaniam się do słowa колесникъ - czyli kołodziej ? lub rzemieślnik wykonujący wozy....tak wynika z analizy cyrylicy |
_________________ pozdrawiam wszystkich czytelników, Mariusz
|
|
|
|
|
Sroczyński_Włodzimierz |
|
Temat postu: Proszę o sprawdzenie poprawności/korektę tłumaczń
Wysłany: 13-12-2017 - 21:20
|
|
Dołączył: 09-10-2008
Posty: 31712
Skąd: Warszawa
Status: Offline
|
|
stąd "?" u mnie był - propozycja, nie rozstrzygnięcie
jeśli masz coś do porównania, tj podejrzewasz, że to samo zostało i gdzie indziej zapisane to
na pewno warto skorzystać
czemu ni linkujesz? |
_________________ Bez PW. Korespondencja poprzez maila:
https://genealodzy.pl/index.php?module= ... 3odzimierz
|
|
|
|
|
mar_jan |
|
Temat postu: Proszę o sprawdzenie poprawności/korektę tłumaczń
Wysłany: 13-12-2017 - 21:20
|
|
Dołączył: 24-08-2013
Posty: 179
Status: Offline
|
|
jest leszcze jedna sugestia z przedwojennego słownika języka rosyjskiego - wozak; człowiek powożący końskie zaprzęgi nie koniecznie swoje
Tutaj jest w miarę najczytelniej (akt 124)
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... x=110&y=63 |
_________________ pozdrawiam wszystkich czytelników, Mariusz
|
|
|
|
|
MonikaMaru |
|
Temat postu: Proszę o sprawdzenie poprawności/korektę tłumaczń
Wysłany: 14-12-2017 - 15:20
|
|
Dołączył: 04-11-2010
Posty: 8051
Skąd: Bielsko-Biała
Status: Offline
|
|
Ten zawód to na pewno kołodziej inaczej stelmach. W poprzednim akcie ksiądz zapisał z błędem "kalestnik". W akcie powyżej jest już prawidlowo - колесникъ. |
_________________ Pozdrawiam,
Monika
|
|
|
|
|
mar_jan |
|
Temat postu: Proszę o sprawdzenie poprawności/korektę tłumaczń
Wysłany: 14-12-2017 - 16:15
|
|
Dołączył: 24-08-2013
Posty: 179
Status: Offline
|
|
jak zwykle dzięki wielkie za pomoc
jeszcze takie zawody
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... =1&x=0&y=0
4 zdanie od góry: skłaniam się do мельник czyli młynarz
7 zdanie od góry: czyżby земледелец - rolnik,
i jeszcze imię 4 zdanie od dołu: IZYDOR Włodarski |
_________________ pozdrawiam wszystkich czytelników, Mariusz
|
|
|
|
|
MonikaMaru |
|
Temat postu: Proszę o sprawdzenie poprawności/korektę tłumaczń
Wysłany: 15-12-2017 - 07:49
|
|
Dołączył: 04-11-2010
Posty: 8051
Skąd: Bielsko-Biała
Status: Offline
|
|
Zawody - tak
Imię to Józef nie Izydor. |
_________________ Pozdrawiam,
Monika
|
|
|
|
|
mar_jan |
|
Temat postu: Proszę o sprawdzenie poprawności/korektę tłumaczń
Wysłany: 15-12-2017 - 15:47
|
|
Dołączył: 24-08-2013
Posty: 179
Status: Offline
|
|
podziękowanie, ten Izydor mi jakoś nie pasował
mam jeszcze jeden "zgryz" dotyczący aktu urodzenie pisanego po polsku:
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... =1&x=0&y=0
akt nr 3; zdanie 4 i 5 po słowach "włościan" - nie mogę się doczytać jakiegoś sensu..... |
_________________ pozdrawiam wszystkich czytelników, Mariusz
|
|
|
|
|
MonikaMaru |
|
Temat postu: Proszę o sprawdzenie poprawności/korektę tłumaczń
Wysłany: 15-12-2017 - 16:58
|
|
Dołączył: 04-11-2010
Posty: 8051
Skąd: Bielsko-Biała
Status: Offline
|
|
... oyca w Wólce Raciborowskiej a świadków w Mnichu zamieszkałych... |
_________________ Pozdrawiam,
Monika
|
|
|
|
|
mar_jan |
|
Temat postu: Proszę o sprawdzenie poprawności/korektę tłumaczń
Wysłany: 15-12-2017 - 17:25
|
|
Dołączył: 24-08-2013
Posty: 179
Status: Offline
|
|
Dziękuję za szybki wpis ale ja dalej nie mogę znaleźć sensu tych zdań. Czyj był ojciec?kto miał 32 lata(liczba mnoga?)?, czy to dotyczy Filipiaka?czy obu świadków... |
_________________ pozdrawiam wszystkich czytelników, Mariusz
|
|
|
|
|
MonikaMaru |
|
Temat postu: Proszę o sprawdzenie poprawności/korektę tłumaczń
Wysłany: 15-12-2017 - 18:19
|
|
Dołączył: 04-11-2010
Posty: 8051
Skąd: Bielsko-Biała
Status: Offline
|
|
Styl zawiły, ale można to tak rozumieć tłumacząc z polskiego na nasze.
Działo się w .... Stanął Franciszek .... lat 21 w obec. Wojciecha ..... i Piotra .... obu włościan, ojciec (dziecka) w Wólce .... a świadkowie w Mnichu zamieszkali, lat 32 liczący (tzn. każdy po 32 lata).
Ksiądz zapomniał wpisać skąd ojciec jest i taki dziwoląg wyszedł. |
_________________ Pozdrawiam,
Monika
|
|
|
|
|
mar_jan |
|
Temat postu: Proszę o sprawdzenie poprawności/korektę tłumaczń
Wysłany: 15-12-2017 - 18:28
|
|
Dołączył: 24-08-2013
Posty: 179
Status: Offline
|
|
No tak, ale Wojciech ma 27 lat...
Przyjmując na "logikę" ojciec był z Wólki a Filipiak maił 32 lata a komendarz parafii był po spożyciu wina mszalnego....dziękuję za pomoc |
_________________ pozdrawiam wszystkich czytelników, Mariusz
|
|
|
|
|
mar_jan |
|
Temat postu: Proszę o sprawdzenie poprawności/korektę tłumaczń
Wysłany: 07-01-2018 - 10:53
|
|
Dołączył: 24-08-2013
Posty: 179
Status: Offline
|
|
Witam, ponownie mam problem z odszyfrowaniem zawodu w akcie urodzenia http://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,187568,18
akt nr 66, zawód Antoniego Rutkowskiego - wiem z opowiadań że był celnikiem, sam napisał w znanym mi dokumencie że był "akcyźnikiem". Ale tego zapisu nie mogę przetłumaczyć w sensowny sposób. Temat "akcyźnika" na forum już był poruszany ale ja nie mogę znaleźć sensownego tłumaczenia tego zapisu w akcie, prośba o pomoć.....
czyżby to był urzędnik straży granicznej lub celnej?? albo ochraniający/ strzegący granicę? |
_________________ pozdrawiam wszystkich czytelników, Mariusz
|
|
|
|
|
MonikaMaru |
|
Temat postu: Proszę o sprawdzenie poprawności/korektę tłumaczń
Wysłany: 07-01-2018 - 20:00
|
|
Dołączył: 04-11-2010
Posty: 8051
Skąd: Bielsko-Biała
Status: Offline
|
|
To może być błędnie zapisane słowo: объездчик.
Znaczenie: strażnik objeżdżający chroniony przez niego rejon. W Twoim przypadku chodzi o karczmy. |
_________________ Pozdrawiam,
Monika
|
|
|
|
|
mar_jan |
|
Temat postu: Proszę o sprawdzenie poprawności/korektę tłumaczń
Wysłany: 07-01-2018 - 21:13
|
|
Dołączył: 24-08-2013
Posty: 179
Status: Offline
|
|
To może być prawda. BABCIA opowiadała że karczmarze do niego przychodzili załatwiać jakieś dokumenty związane z przewozem towarów przez granicę. To może mieć związek z tym "akcyźnikiem", dziękuję |
_________________ pozdrawiam wszystkich czytelników, Mariusz
|
|
|
|
|
mar_jan |
|
Temat postu: Proszę o sprawdzenie poprawności/korektę tłumaczń
Wysłany: 08-01-2018 - 13:08
|
|
Dołączył: 24-08-2013
Posty: 179
Status: Offline
|
|
Dalej jednak drążę ten temat. Ze swoich starych szkolnych lat pamiętam że po rosyjskim pisanym б pisaliśmy krótkie в tak aby literki się nie krzyżowały więc to może być słowo/stanowisko обвещикъ czyli obserwator. Natomiast urząd którego był pracownikiem to "opresyjna straż" czy "urząd nadzorujący" - tak wynika z tłumaczenia w starym słowniku z 1920 roku, ale nie jestem pewien do końca. No ale to są miłe szczegóły zabaw genealogicznych... |
_________________ pozdrawiam wszystkich czytelników, Mariusz
|
|
|
|
|
|