Serwis Polskiego Towarzystwa Genealogicznego

flag-pol flag-eng home login logout Forum Fotoalbum Geneszukacz Parafie Geneteka Metryki Deklaracja Legiony Straty
czwartek, 18 kwietnia 2024

longpixel


Napisz nowy temat   Odpowiedz do tematu
Zobacz poprzedni temat Wersja gotowa do druku Zaloguj się, by sprawdzić wiadomości Zobacz następny temat
Autor Wiadomość
mar_janOffline
Temat postu: Proszę o sprawdzenie poprawności/korektę tłumaczń  PostWysłany: 13-12-2017 - 21:18
Sympatyk


Dołączył: 24-08-2013
Posty: 179

Status: Offline
to mnie nie przekonuje, spojrzałem w inne akty Kazimierza, jak księża pisali wszyscy wiemy ale skłaniam się do słowa колесникъ - czyli kołodziej ? lub rzemieślnik wykonujący wozy....tak wynika z analizy cyrylicy

_________________
pozdrawiam wszystkich czytelników, Mariusz
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość Wyślij email  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Sroczyński_WłodzimierzOffline
Temat postu: Proszę o sprawdzenie poprawności/korektę tłumaczń  PostWysłany: 13-12-2017 - 21:20
Członek PTG


Dołączył: 09-10-2008
Posty: 31712
Skąd: Warszawa
Status: Offline
stąd "?" u mnie był - propozycja, nie rozstrzygnięcie
jeśli masz coś do porównania, tj podejrzewasz, że to samo zostało i gdzie indziej zapisane to
na pewno warto skorzystać
czemu ni linkujesz?

_________________
Bez PW. Korespondencja poprzez maila:
https://genealodzy.pl/index.php?module= ... 3odzimierz
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
mar_janOffline
Temat postu: Proszę o sprawdzenie poprawności/korektę tłumaczń  PostWysłany: 13-12-2017 - 21:20
Sympatyk


Dołączył: 24-08-2013
Posty: 179

Status: Offline
jest leszcze jedna sugestia z przedwojennego słownika języka rosyjskiego - wozak; człowiek powożący końskie zaprzęgi nie koniecznie swoje
Tutaj jest w miarę najczytelniej (akt 124)
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... x=110&y=63

_________________
pozdrawiam wszystkich czytelników, Mariusz
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość Wyślij email  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
MonikaMaruOffline
Temat postu: Proszę o sprawdzenie poprawności/korektę tłumaczń  PostWysłany: 14-12-2017 - 15:20
Sympatyk


Dołączył: 04-11-2010
Posty: 8051
Skąd: Bielsko-Biała
Status: Offline
Ten zawód to na pewno kołodziej inaczej stelmach. W poprzednim akcie ksiądz zapisał z błędem "kalestnik". W akcie powyżej jest już prawidlowo - колесникъ.

_________________
Pozdrawiam,
Monika
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
mar_janOffline
Temat postu: Proszę o sprawdzenie poprawności/korektę tłumaczń  PostWysłany: 14-12-2017 - 16:15
Sympatyk


Dołączył: 24-08-2013
Posty: 179

Status: Offline
jak zwykle dzięki wielkie za pomoc Very Happy


jeszcze takie zawody
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... =1&x=0&y=0
4 zdanie od góry: skłaniam się do мельник czyli młynarz
7 zdanie od góry: czyżby земледелец - rolnik,

i jeszcze imię 4 zdanie od dołu: IZYDOR Włodarski Question

_________________
pozdrawiam wszystkich czytelników, Mariusz
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość Wyślij email  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
MonikaMaruOffline
Temat postu: Proszę o sprawdzenie poprawności/korektę tłumaczń  PostWysłany: 15-12-2017 - 07:49
Sympatyk


Dołączył: 04-11-2010
Posty: 8051
Skąd: Bielsko-Biała
Status: Offline
Zawody - tak
Imię to Józef nie Izydor.

_________________
Pozdrawiam,
Monika
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
mar_janOffline
Temat postu: Proszę o sprawdzenie poprawności/korektę tłumaczń  PostWysłany: 15-12-2017 - 15:47
Sympatyk


Dołączył: 24-08-2013
Posty: 179

Status: Offline
podziękowanie, ten Izydor mi jakoś nie pasował

mam jeszcze jeden "zgryz" dotyczący aktu urodzenie pisanego po polsku:
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... =1&x=0&y=0
akt nr 3; zdanie 4 i 5 po słowach "włościan" - nie mogę się doczytać jakiegoś sensu.....

_________________
pozdrawiam wszystkich czytelników, Mariusz
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość Wyślij email  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
MonikaMaruOffline
Temat postu: Proszę o sprawdzenie poprawności/korektę tłumaczń  PostWysłany: 15-12-2017 - 16:58
Sympatyk


Dołączył: 04-11-2010
Posty: 8051
Skąd: Bielsko-Biała
Status: Offline
... oyca w Wólce Raciborowskiej a świadków w Mnichu zamieszkałych...

_________________
Pozdrawiam,
Monika
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
mar_janOffline
Temat postu: Proszę o sprawdzenie poprawności/korektę tłumaczń  PostWysłany: 15-12-2017 - 17:25
Sympatyk


Dołączył: 24-08-2013
Posty: 179

Status: Offline
Dziękuję za szybki wpis ale ja dalej nie mogę znaleźć sensu tych zdań. Czyj był ojciec?kto miał 32 lata(liczba mnoga?)?, czy to dotyczy Filipiaka?czy obu świadków...

_________________
pozdrawiam wszystkich czytelników, Mariusz
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość Wyślij email  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
MonikaMaruOffline
Temat postu: Proszę o sprawdzenie poprawności/korektę tłumaczń  PostWysłany: 15-12-2017 - 18:19
Sympatyk


Dołączył: 04-11-2010
Posty: 8051
Skąd: Bielsko-Biała
Status: Offline
Styl zawiły, ale można to tak rozumieć tłumacząc z polskiego na nasze.

Działo się w .... Stanął Franciszek .... lat 21 w obec. Wojciecha ..... i Piotra .... obu włościan, ojciec (dziecka) w Wólce .... a świadkowie w Mnichu zamieszkali, lat 32 liczący (tzn. każdy po 32 lata).

Ksiądz zapomniał wpisać skąd ojciec jest i taki dziwoląg wyszedł.

_________________
Pozdrawiam,
Monika
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
mar_janOffline
Temat postu: Proszę o sprawdzenie poprawności/korektę tłumaczń  PostWysłany: 15-12-2017 - 18:28
Sympatyk


Dołączył: 24-08-2013
Posty: 179

Status: Offline
No tak, ale Wojciech ma 27 lat...
Przyjmując na "logikę" ojciec był z Wólki a Filipiak maił 32 lata a komendarz parafii był po spożyciu wina mszalnego....dziękuję za pomoc

_________________
pozdrawiam wszystkich czytelników, Mariusz
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość Wyślij email  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
mar_janOffline
Temat postu: Proszę o sprawdzenie poprawności/korektę tłumaczń  PostWysłany: 07-01-2018 - 10:53
Sympatyk


Dołączył: 24-08-2013
Posty: 179

Status: Offline
Witam, ponownie mam problem z odszyfrowaniem zawodu w akcie urodzenia http://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,187568,18
akt nr 66, zawód Antoniego Rutkowskiego - wiem z opowiadań że był celnikiem, sam napisał w znanym mi dokumencie że był "akcyźnikiem". Ale tego zapisu nie mogę przetłumaczyć w sensowny sposób. Temat "akcyźnika" na forum już był poruszany ale ja nie mogę znaleźć sensownego tłumaczenia tego zapisu w akcie, prośba o pomoć.....

czyżby to był urzędnik straży granicznej lub celnej?? albo ochraniający/ strzegący granicę?

_________________
pozdrawiam wszystkich czytelników, Mariusz
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość Wyślij email  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
MonikaMaruOffline
Temat postu: Proszę o sprawdzenie poprawności/korektę tłumaczń  PostWysłany: 07-01-2018 - 20:00
Sympatyk


Dołączył: 04-11-2010
Posty: 8051
Skąd: Bielsko-Biała
Status: Offline
To może być błędnie zapisane słowo: объездчик.
Znaczenie: strażnik objeżdżający chroniony przez niego rejon. W Twoim przypadku chodzi o karczmy.

_________________
Pozdrawiam,
Monika
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
mar_janOffline
Temat postu: Proszę o sprawdzenie poprawności/korektę tłumaczń  PostWysłany: 07-01-2018 - 21:13
Sympatyk


Dołączył: 24-08-2013
Posty: 179

Status: Offline
To może być prawda. BABCIA opowiadała że karczmarze do niego przychodzili załatwiać jakieś dokumenty związane z przewozem towarów przez granicę. To może mieć związek z tym "akcyźnikiem", dziękuję

_________________
pozdrawiam wszystkich czytelników, Mariusz
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość Wyślij email  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
mar_janOffline
Temat postu: Proszę o sprawdzenie poprawności/korektę tłumaczń  PostWysłany: 08-01-2018 - 13:08
Sympatyk


Dołączył: 24-08-2013
Posty: 179

Status: Offline
Dalej jednak drążę ten temat. Ze swoich starych szkolnych lat pamiętam że po rosyjskim pisanym б pisaliśmy krótkie в tak aby literki się nie krzyżowały więc to może być słowo/stanowisko обвещикъ czyli obserwator. Natomiast urząd którego był pracownikiem to "opresyjna straż" czy "urząd nadzorujący" - tak wynika z tłumaczenia w starym słowniku z 1920 roku, ale nie jestem pewien do końca. No ale to są miłe szczegóły zabaw genealogicznych...

_________________
pozdrawiam wszystkich czytelników, Mariusz
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość Wyślij email  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Wyświetl posty z ostatnich:     
Skocz do:  
Wszystkie czasy w strefie GMT - 12 Godzin
Napisz nowy temat   Odpowiedz do tematu
Zobacz poprzedni temat Wersja gotowa do druku Zaloguj się, by sprawdzić wiadomości Zobacz następny temat
Powered by PNphpBB2 © 2003-2006 The PNphpBB Group
Credits
donate.jpg
Serwis Polskiego Towarzystwa Genealogicznego zawiera forum genealogiczne i bazy danych przydatne dla genealogów © 2006-2024 Polskie Towarzystwo Genealogiczne
kontakt:
Strona wygenerowana w czasie 0.690558 sekund(y)