Autor |
Wiadomość |
mar_jan |
|
Temat postu: Proszę o sprawdzenie poprawności/korektę tłumaczń
Wysłany: 21-11-2013 - 18:42
|
|
Dołączył: 24-08-2013
Posty: 179
Status: Offline
|
|
Witam
staram się sam tłumaczyć akty z j. rosyjskiego ale ponieważ nie jestem w tym biegły proszę o pomoc jak w temacie
https://drive.google.com/file/d/0B1xbN4 ... sp=sharing
37.
Sieraków
Działo się we wsi Strzelce dwudziestego lutego /czwartego marca/ tysiąc osiemset osiemdziesiątego ósmego roku o godzinie szóstej po południu. Stawiła się Katarzyna Witkowska akuszerka zamieszkała we wsi Sieraków sześćdziesiąt lat licząca, w obecności Józefa Galickiego, służącego ze wsi Sieraków, trzydziestodwuletniego i Wojciecha Witkowskiego, służącego ze wsi Sieraków dwadzieścia trzy lata liczącego i objawiła nam dziecię płci żeńskiej. Oświadczyli, że dziecko urodziło się we wsi Sieraków dziewiętnastego lutego /trzeciego marca/ bieżącego roku o dziewiątej rano, z Antoniny Galickiej, niezamężnej służącej zamieszkałej we wsi Sieraków, dwadzieścia lat liczącej, od nieznanego ojca. Dziecku temu na Chrzcie Świętym odbytym w dniu dzisiejszym nadano imię Kazimiera a rodzicami chrzestnymi byli Józef Galicki i Katarzyna Plucińska. Akt oświadczającej i świadkom przeczytano, przez nas tylko podpisany, świadkowie pisać nie umieją.
Ks. Ludwik Nowakowski, proboszcz strzeleckiej parafii.
https://drive.google.com/file/d/0B1xbN4 ... sp=sharing
138.
Sieraków
Działo się we wsi Strzelce ósmego /dwudziestego pierwszego/ listopada tysiąc dziewięćset pierwszego roku o godzinie dziesiątej rano. Stawiła się Małgorzata Gorączkoska , kobieta zajmująca się przyjmowaniem porodów zamieszkała we wsi Sieraków dziewiętnaście lat licząca, w obecności Pawła Moraczeskiego z Sierakowa, dwudziestoczteroletniego, i Wojciecha Wiślickiego z Aleksandrowa pięćdziesiąt osiem lat liczącego, rolników i objawili nam dziecię płci żeńskiej, oświadczyli, że dziecko urodziło się we wsi Sieraków siódmego /dwudziestego/ listopada bieżącego roku o siódmej wieczorem, z Antoniny Galickiej, niezamężnej służącej zamieszkałej we wsi Sieraków, dwadzieścia lat liczącej. Dziecku temu na Chrzcie Świętym odbytym w dniu dzisiejszym nadano imię Walentyna a rodzicami chrzestnymi byli Paweł Moraczeski i Józefa Osińska. Akt oświadczającej i świadkom niepiśmiennym przeczytano, przez nas tylko podpisany. Administrator parafii Strzelce zawierający akty stanu cywilnego.
https://drive.google.com/file/d/0B1xbN4 ... sp=sharing
288.
Sieciechów
Działo się w mieście Kutno dwudziestego lipca /drugiego sierpnia/ tysiąc dziewięćset dziewiątego roku o godzinie dwunastej w południe. Stawili się Jan Lewandowski i Józef Augustynowicz ………………………………… gospodarze z Sieciechowa i oświadczyli że w dniu dzisiejszym o jedenastej przed południem umarła Maria Lewandowska w wieku czterech lat i ośmiu miesięcy, urodzona w parafii Grochów, córka Jana i Małgorzaty Augustynowicz małżonków Lewandowskich. Po naocznym przekonaniu się o zgonie Marii Lewandowskiej akt ten oświadczającym niepiśmiennym przeczytano i przeze mnie podpisano. Za proboszcza Parafii Kutno.
Ks………. |
_________________ pozdrawiam wszystkich czytelników, Mariusz
|
|
|
|
|
|
Temat postu: Proszę o sprawdzenie poprawności/korektę tłumaczń
Wysłany: 24-11-2013 - 00:16
|
|
Dołączył: 20-03-2011
Posty: 259
|
|
Bardzo dobry przekład!
...tysiąc osiemset osiemdziesiątego szóstego roku...
...bieżącego roku o dzisiątej rano...
...kobieta zajmująca się przyjmowaniem porodów zamieszkała we wsi Sieraków dziewięćdziesiąt lat licząca...
...Jan Lewandowski i Józef Augustynowicz pełnoletni gospodarze z Sieciechowa...
...oświadczyli że w Sieciechowie w dniu dzisiejszym o jedenastej... |
_________________ Natalia
|
|
|
|
|
mar_jan |
|
Temat postu: Proszę o sprawdzenie poprawności/korektę tłumaczń
Wysłany: 24-11-2013 - 07:54
|
|
Dołączył: 24-08-2013
Posty: 179
Status: Offline
|
|
Witaj Natalio
dzięki za pomoc, rzeczywiście te błędy to jak na spokojnie czytam nie powinny się pojawić.
Ty mieszkasz tak daleko...? |
_________________ pozdrawiam wszystkich czytelników, Mariusz
|
|
|
|
|
mar_jan |
|
Temat postu: Proszę o sprawdzenie poprawności/korektę tłumaczń
Wysłany: 27-11-2013 - 20:13
|
|
Dołączył: 24-08-2013
Posty: 179
Status: Offline
|
|
Witam
ponownie proszę o korekty tłumaczeń
https://drive.google.com/file/d/0B1xbN4 ... sp=sharing
143.
Sieraków.
Działo się we wsi Sieraków dwudziestego trzeciego października /czwartego listopada/ tysiąc osiemset osiemdziesiątego ósmego roku o godzinie pierwszej po południu. Stawili się osobiście Walenty Gosławski, robotnik zamieszkały we wsi Sieraków dwadzieścia jeden lat liczący w obecności Józefa Andrzejewskiego, czterdziestotrzyletniego i Andrzeja Walerczaka sześćdziesięcioletniego , robotników zamieszkujących we wsi Sieraków i okazał nam dziecko płci męskiej. Oświadczył że urodziło się ono w dniu dzisiejszym tego roku o godzinie ósmej rano z jego prawowitej małżonki Antoniny z Galickich, dwudziestoczteroletniej. Dziecku temu przy chrzcie świętym odbytym w dniu dzisiejszym nadano imię Feliks a rodzicami chrzestnymi byli Nikodem Lewandowicz i Marianna Galicka. Akt ten stawającemu i świadkom przeczytano, przeze mnie tylko podpisany, świadkowie pisać nie potrafią.
Ks. Ludwik Nowakowski, proboszcz Strzeleckiej Parafii.
https://drive.google.com/file/d/0B1xbN4 ... sp=sharing
tutaj mam problemów najwięcej i dodatkowo problem z datą. Mam dwa akty wydane w parafii w 21 i 23 roku, na jednym jest 25 styczeń a na drugim 7 luty, który przyjąć? przecież już wtedy nie obowiązywał kalendarz stosowany w Rosji carskiej?
674. Łódź. Janecki Romuald
Działo się w mieście Łodzi pierwszego /czternastego/ lutego tysiąc dziewięćset czwartego roku o piątej po południu. Stawił się Aleksy Janecki konduktor kolei żelaznej z Łodzi, trzydziestodwuletni, w obecności Walentego Protskiego i Antona ……………….. , konduktorów kolei żelaznej, pełnoletnich i okazał dziecko płci męskiej i oświadczył, że urodziło się ono dwudziestego piątego / siódmego lutego/ stycznia bieżącego roku o trzeciej po południu z jego żony Kazimiery z Galickich, osiemnastoletniej. Dziecku temu przy chrzcie świętym odbytym w dniu dzisiejszym nadano imię Romuald a rodzicami chrzestnymi byli: Walenty ……………….. i Stanisława Galicka. Akt ten oświadczającemu i świadkom odczytano.
https://drive.google.com/file/d/0B1xbN4 ... sp=sharing
816.
Działo się w Warszawie w parafii Wszystkich Świętych w trzynasty / dwudziesty szósty /dzień kwietnia tysiąc dziewięćset ósmego roku o dziesiątej rano. Stawił się Aleksy Janecki konduktor kolei żelaznej, trzydziestoośmioletni mieszkający w Warszawie przy ulicy Żelaznej pod numerem tysiąc pięćset trzydziestym dziewiątym w obecności Feliksa Gosławskiego alumna seminarium i Pawła Włodawskiego służącego, pełnoletnich, zamieszkałych w Warszawie i okazał nam dziecko płci męskiej, oświadczył że dziecko urodziło się w Warszawie w siódmy /dwudziesty/ dzień kwietnia bieżącego roku o trzeciej rano od jego prawowitej małżonki Kazimiery z Galickich, dwudziestodwuletniej. Dziecku temu na chrzcie świętym odbytym w dniu dzisiejszym nadano imię Feliks a rodzicami chrzestnymi byli: Feliks Gosławski i Eugenia Gosławska. Akt ten przeczytano, oświadczający i jedne świadek podpisali, drugi niepiśmienny.
A. Janecki F. Gosławski
Ks. W. Mychowicz Wik.
https://drive.google.com/file/d/0B1xbN4 ... sp=sharing
291.
Sieciechów
Działo się to w mieście Kutno osiemnastego /trzydziestego pierwszego/maja tysiąc dziewięćset dziesiątego roku o godzinie dziewiątej rano. Stawili się Jan Lewandowski wyrobnik z Sieciechowa trzydzieści pięć lat liczący, w obecności pełnoletnich Antona Szydłowskiego rolnika z Sieciechowa i Adama Szymańskiego kościelnego sługi z Kutna i okazał nam dziecko płci żeńskiej urodzone w Sieciechowie szesnastego /dwudziestego dziewiątego/ maja tego roku o siódmej rano, z jego żony Małgorzaty Augustynowicz trzydzieści pięć lat liczącej. Dziecku temu na chrzcie świętym udzielonym przez miejscowego wikarego nadano imię Janina a rodzicami chrzestnymi byli Anton /Antoni?/ Szydłowski i Leokadia Augustynowicz. Akt ten stawiającym i świadkom niepiśmiennym przeczytany i przeze mnie podpisany. Proboszcz Parafii Kutno.
https://drive.google.com/file/d/0B1xbN4 ... sp=sharing
a tutaj nie mogę odszyfrować drugiego świadka, czyżby to był FOMA /Tomasz/? |
_________________ pozdrawiam wszystkich czytelników, Mariusz
|
|
|
|
|
el_za |
|
Temat postu: Proszę o sprawdzenie poprawności/korektę tłumaczń
Wysłany: 28-11-2013 - 13:28
|
|
Dołączył: 11-12-2011
Posty: 5855
Status: Offline
|
|
Witaj,
małe poprawki:
674. Łódź. Janecki Romuald
Działo się w mieście Łodzi pierwszego /czternastego/ lutego tysiąc dziewięćset czwartego roku o piątej po południu. Stawił się Aleksy Janecki konduktor kolei żelaznej z Łodzi, trzydziestodwuletni, w obecności Walentego Przekosa i Antoniego Pylskiego(?), konduktorów kolei żelaznej, pełnoletnich i okazał dziecko płci męskiej i oświadczył, że urodziło się ono dwudziestego piątego stycznia / siódmego lutego, bieżącego roku o trzeciej po południu z jego żony Kazimiery z Galickich, osiemnastoletniej. Dziecku temu przy chrzcie świętym odbytym w dniu dzisiejszym nadano imię Romuald a rodzicami chrzestnymi byli: Walenty Przekos i Stanisława Galicka. Akt ten oświadczającemu i świadkom odczytano.
Właściwa data (zgodna z dzisiejszym kalendarzem) to 7 lutego
816.
Działo się w Warszawie w parafii Wszystkich Świętych w trzynasty / dwudziesty szósty /dzień kwietnia tysiąc dziewięćset ósmego roku o dziesiątej rano. Stawił się Aleksy Janecki konduktor kolei żelaznej, trzydziestosiedmioletni mieszkający w Warszawie przy ulicy Chmielnej pod numerem tysiąc pięćset trzydziestym dziewiątym w obecności Feliksa Gosławskiego alumna seminarium i Pawła Włodawskiego służącego, pełnoletnich, zamieszkałych w Warszawie i okazał nam dziecko płci męskiej, oświadczył że dziecko urodziło się w Warszawie w siódmy /dwudziesty/ dzień kwietnia bieżącego roku o trzeciej rano od jego prawowitej małżonki Kazimiery z Galickich, dwudziestodwuletniej. Dziecku temu na chrzcie świętym odbytym w dniu dzisiejszym nadano imię Feliks a rodzicami chrzestnymi byli: Feliks Gosławski i Eugenia Gosławska. Akt ten przeczytano, oświadczający i jedne świadek podpisali, drugi niepiśmienny.
A. Janecki F. Gosławski
Ks. W. Mychowicz Wik.
291.
Sieciechów
Działo się to w mieście Kutno osiemnastego /trzydziestego pierwszego/maja tysiąc dziewięćset dziesiątego roku o godzinie dziewiątej rano. Stawili się Jan Lewandowski wyrobnik z Sieciechowa trzydzieści pięć lat liczący, w obecności pełnoletnich Antoniego Szydłowskiego rolnika z Sieciechowa i Adama Szymańskiego kościelnego sługi z Kutna i okazał nam dziecko płci żeńskiej urodzone w Sieciechowie szesnastego /dwudziestego dziewiątego/ maja tego roku o siódmej rano, z jego żony Małgorzaty Augustynowicz trzydzieści pięć lat liczącej. Dziecku temu na chrzcie świętym udzielonym przez miejscowego wikarego nadano imię Janina a rodzicami chrzestnymi byli Antoni Szydłowski i Leokadia Augustynowicz. Akt ten stawiającym i świadkom niepiśmiennym przeczytany i przeze mnie podpisany. Proboszcz Parafii Kutno.
84
Drugi świadek to Tomasz (Foma) Kromkoski
Ela |
|
|
|
|
|
mar_jan |
|
Temat postu: Proszę o sprawdzenie poprawności/korektę tłumaczń
Wysłany: 28-11-2013 - 15:57
|
|
Dołączył: 24-08-2013
Posty: 179
Status: Offline
|
|
Witaj Elu
dzięki za pomoc, nie jestem filologiem i choć przetłumaczyłem sobie już kilkadziesiąt różnych aktów czasem potrzebuję pomocy. Ze względu na swoje braki językowe nie mogę też sprawdzić na rosyjskich forach jakie mundury mam na fotkach, niestety nikt na razie nic mi w tym zakresie nie zasugerował jednoznacznie ale wiara czyni cuda..... |
_________________ pozdrawiam wszystkich czytelników, Mariusz
|
|
|
|
|
mar_jan |
|
Temat postu: Proszę o sprawdzenie poprawności/korektę tłumaczń
Wysłany: 28-11-2013 - 20:24
|
|
Dołączył: 24-08-2013
Posty: 179
Status: Offline
|
|
a to jest mój pierwszy akt ślubu więc proszę o krytyczne uwagi
https://drive.google.com/file/d/0B1xbN4 ... sp=sharing
27. Zieleniec
Działo się to we wsi Strzelce drugiego /czternastego/listopada tysiąc osiemset dziewięćdziesiątego czwartego roku o godzinie piątej po południu. Oświadczamy, że w obecności świadków Wawrzyńca /Laurentego/Lawendowskiego gospodarza ze wsi Wieszczyckie Holendry , trzydziestotrzyletniego i Antoniego Marciniaka robotnika ze wsi Grochówek dwadzieścia dziewięć lat mającego w dniu dzisiejszym zawarte zostało religijne małżeństwo pomiędzy Janem Lawendowskim, dziewiętnastoletnim wolnym służącym, tubylcem ze wsi Wieszczyce /pochodzącym ze wsi/ , synem nieżyjących Józefa i Franciszki z Szydłowskich małżonków Lawendowskich żyjących /mających gospodarstwo/ we wsi Zieleniec i Małgorzatą Augustynowicz panną urodzoną we wsi Zieleniec, córką Kazimierza i Jadwigi z Olesińskich małżonków Augustynowiczów, gospodarzących we wsi Zieleniec , dwudziestoletniej, mieszkającej przy rodzicach. Małżeństwo to poprzedziły trzy zapowiedzi ogłoszone w tutejszym parafialnym kościele w szesnasty, dwudziesty pierwszy i trzydziesty dzień października / dwudziestego ósmego października i czwartego i jedenastego listopada/bieżącego roku. Pozwolenie obecnych osobiście przy akcie ślubnym głównego opiekuna nowożeńca, Józefa Lawendowskiego i ojca panny młodej odebrano słownie. Nowożeńcy oświadczają, że nie zawarli umowy przedmałżeńskiej. Religijny obrzęd zaślubin zawarł ksiądz Ludwik Nowakowski proboszcz strzeleckiej parafii. Akt ten po przeczytaniu prze nas tylko podpisany, świadkowie niepiśmienni.
Ks. Ludwik Nowakowski proboszcz strzeleckiej parafii
Czy często spotyka się przekręcone nazwiska? Tutaj Lawendowski ale w innych aktach Lewandowski? szukam wcześniejszych aktów, zobaczę jaka wersja była pierwsza.... |
_________________ pozdrawiam wszystkich czytelników, Mariusz
|
|
|
|
|
el_za |
|
Temat postu: Proszę o sprawdzenie poprawności/korektę tłumaczń
Wysłany: 28-11-2013 - 21:02
|
|
Dołączył: 11-12-2011
Posty: 5855
Status: Offline
|
|
Na krytyczne uwagi nie zasługujesz. Świetnie Ci idzie, a małe poprawki ...
27. Zieleniec
Działo się to we wsi Strzelce drugiego /czternastego/listopada tysiąc osiemset dziewięćdziesiątego czwartego roku o godzinie piątej po południu. Oświadczamy, że w obecności świadków Wawrzyńca /Laurentego/Lawendowskiego gospodarza ze wsi Wieszczyckie Holendry , trzydziestotrzyletniego i Antoniego Marciniaka robotnika ze wsi Grochówek dwadzieścia dziewięć lat mającego w dniu dzisiejszym zawarte zostało religijne małżeństwo pomiędzy Janem Lawendowskim, dziewiętnastoletnim kawalerem (wolny to może być także rozwodnik) służącym, urodzonym we wsi Wieszczyce , synem nieżyjących Józefa i Franciszki z Szydłowskich małżonków Lawendowskich zamieszkałych/ żyjących we wsi Zieleniec i Małgorzatą Augustynowicz panną urodzoną we wsi Zieleniec, córką Kazimierza i Jadwigi z Olesińskich małżonków Augustynowiczów, gospodarzy zamieszkałych we wsi Zieleniec , dwudziestoletnią, mieszkającą przy rodzicach. Małżeństwo to poprzedziły trzy zapowiedzi ogłoszone w tutejszym parafialnym kościele w szesnasty, dwudziesty pierwszy i trzydziesty dzień października / dwudziestego ósmego października i czwartego i jedenastego listopada/bieżącego roku. Pozwolenie obecnych osobiście przy akcie ślubnym głównego opiekuna nowożeńca, Józefa Lawendowskiego i ojca panny młodej odebrano słownie. Nowożeńcy oświadczają, że nie zawarli umowy przedmałżeńskiej. Religijny obrzęd zaślubin odprawił ksiądz Ludwik Nowakowski proboszcz strzeleckiej parafii. Akt ten po przeczytaniu prze nas tylko podpisany, świadkowie niepiśmienni.
Ks. Ludwik Nowakowski proboszcz strzeleckiej parafii
Błędne zapisywanie przez księży nazwisk i imion w ówczesnych aktach zdarzało się bardzo często.
Ela |
|
|
|
|
|
mar_jan |
|
Temat postu: Proszę o sprawdzenie poprawności/korektę tłumaczń
Wysłany: 28-11-2013 - 21:36
|
|
Dołączył: 24-08-2013
Posty: 179
Status: Offline
|
|
wypada tylko podziękować, w czasie tłumaczeń wspomagam się słownikami a często wieloznaczność wyrażeń, ich kontekst ciężko mi jeszcze dobrać ale...........pozdrawiam |
_________________ pozdrawiam wszystkich czytelników, Mariusz
|
|
|
|
|
mar_jan |
|
Temat postu: Proszę o sprawdzenie poprawności/korektę tłumaczń
Wysłany: 02-12-2013 - 17:49
|
|
Dołączył: 24-08-2013
Posty: 179
Status: Offline
|
|
Witam
proszę o przetłumaczenie fragmentu aktu dotyczącego panny młodej i jej rodziców. Jest napisany dosyć chaotycznie więc nie mam pewności co do własnego tłumaczenia.
https://drive.google.com/file/d/0B1xbN4 ... sp=sharing |
_________________ pozdrawiam wszystkich czytelników, Mariusz
|
|
|
|
|
MonikaNJ |
|
Temat postu: Proszę o sprawdzenie poprawności/korektę tłumaczń
Wysłany: 02-12-2013 - 18:25
|
|
Dołączył: 03-02-2013
Posty: 1571
Status: Offline
|
|
Witam,
Antonina Galicka panna urodzona we wsi Sieraków, 23 lata zamieszkała przy ojcu , córka Tomasza i zmarłej Anny z Łukowskich małżonków Galickich, robotnika zamieszkałego we wsi Sieraków.
pozdrawiam monika |
_________________ pozdrawiam monika
>Wanda>Feliksa>Anna>Józefa>Franciszka>Agnieszka>Helena>Agnieszka
|
|
|
|
|
mar_jan |
|
Temat postu: Proszę o sprawdzenie poprawności/korektę tłumaczń
Wysłany: 13-12-2017 - 20:56
|
|
Dołączył: 24-08-2013
Posty: 179
Status: Offline
|
|
|
|
|
Sroczyński_Włodzimierz |
|
Temat postu: Proszę o sprawdzenie poprawności/korektę tłumaczń
Wysłany: 13-12-2017 - 20:59
|
|
Dołączył: 09-10-2008
Posty: 31601
Skąd: Warszawa
Status: Offline
|
|
|
|
|
mar_jan |
|
Temat postu: Proszę o sprawdzenie poprawności/korektę tłumaczń
Wysłany: 13-12-2017 - 21:05
|
|
Dołączył: 24-08-2013
Posty: 179
Status: Offline
|
|
też tak myślałem ale żaden słownik tego nie potwierdza, sam daję sobie radę z tłumaczeniami ale tu mam problem..... |
_________________ pozdrawiam wszystkich czytelników, Mariusz
|
|
|
|
|
Sroczyński_Włodzimierz |
|
Temat postu: Proszę o sprawdzenie poprawności/korektę tłumaczń
Wysłany: 13-12-2017 - 21:06
|
|
Dołączył: 09-10-2008
Posty: 31601
Skąd: Warszawa
Status: Offline
|
|
|
|
|
|