|
|
|
Autor |
Wiadomość |
MonikaMaru |
|
Temat postu:
Wysłany: 06-06-2013 - 15:25
|
|
Dołączył: 04-11-2010
Posty: 8051
Skąd: Bielsko-Biała
Status: Offline
|
|
Witam,
& 1.
Tomasz Pieszczek oświadczył ,że w gospodarstwie pod nr 31 we wsi Wielmoża powiatu olkuskiego należącym do Marcina Pieszczka syna Jana znajdują się jego jako oświadczającego zabudowania, a to: dom mieszkalny, stodoła na zboże i chlewy, przeznaczone do rozbiórki (находятся подлежащими сносу) i co niniejszym aktem on Tomasz Pieszczek swoje wymienione budynki sprzedaje na rozbiórkę (на сносъ), a mianowicie: I./ Marcinowi Pieszczkowi synowi Tomasza wschodnią połowę domu mieszkalnego za cenę sprzedaży 100 rb i II./ Janowi Pieszczkowi połowę zachodnią tegoż domu, stodołę na zboże i chlewy za cenę sprzedaży 300 rb, uzyskawszy całkowitą sumę sprzedaży 400 rb on jako sprzedawca pieniądze w gotówce przy niniejszym akcie w obecności Notariusza i świadków kwituje i z dniem dzisiejszym przekazuje kupcom wszelkie swoje prawa na wymienione zabudowania.
Może ktoś jeszcze przyjrzy się tej "rozbiórce", bo nie jestem pewna, czy to nie ma też znaczenia "przekazanie, zdanie komuś" (nie znalazłam potwierdzenia w słowniku).
Pozdrawiam,
Monika |
|
|
|
|
|
frisgaard |
|
Temat postu:
Wysłany: 06-06-2013 - 17:26
|
|
Dołączył: 13-07-2007
Posty: 107
Skąd: Olkusz
Status: Offline
|
|
Pani Moniko!
Dziękuje Pani serdecznie!!! W podzięce kwiatuszek dla Pani
Łukasz. |
|
|
|
|
|
frisgaard |
|
Temat postu:
Wysłany: 16-10-2013 - 10:50
|
|
Dołączył: 13-07-2007
Posty: 107
Skąd: Olkusz
Status: Offline
|
|
Zwracam się z uprzejmą prośbą o przetłumaczenie czterech stron aktu notarialnego z roku 1890 r. Miejscowość występująca w tekście to Cząstków Niemiecki a nazwiska to Różycki i Tomaszewski. Z góry serdecznie dziękuję
Zdjęcia
Łukasz |
|
|
|
|
|
frisgaard |
|
Temat postu:
Wysłany: 21-10-2013 - 16:12
|
|
Dołączył: 13-07-2007
Posty: 107
Skąd: Olkusz
Status: Offline
|
|
Bardzo proszę o tłumaczenie. Ja, niestety, nie potrafię sobie poradzić z tym tekstem.
Łukasz. |
_________________ Łukasz.
|
|
|
|
|
MonikaMaru |
|
Temat postu:
Wysłany: 22-10-2013 - 14:58
|
|
Dołączył: 04-11-2010
Posty: 8051
Skąd: Bielsko-Biała
Status: Offline
|
|
Łukaszu,
Wydawało mi się, że pisałeś, że już ktoś na forgenie Ci pomógł? Nie wiem, czy tłumaczyć? Może się mylę?
Pozdrawiam,
Monika |
_________________ Pozdrawiam,
Monika
|
|
|
|
|
frisgaard |
|
Temat postu:
Wysłany: 22-10-2013 - 16:46
|
|
Dołączył: 13-07-2007
Posty: 107
Skąd: Olkusz
Status: Offline
|
|
Moniko,
tylko tutaj zamieściłem ogłoszenie z prośbą o tłumaczenie. Gdybyś mogła przetłumaczyć, byłby ci ogromnie wdzięczny.
Łukasz |
_________________ Łukasz.
|
|
|
|
|
MonikaMaru |
|
Temat postu:
Wysłany: 22-10-2013 - 18:32
|
|
Dołączył: 04-11-2010
Posty: 8051
Skąd: Bielsko-Biała
Status: Offline
|
|
(...) notariusza w mieście Błonie, Łukasza Masińskiego/Molińskiego, z dn. 31.I./22.II.1876 o nr 42 w głównym wyciągu (notarialnym) tu załączonym i wydanym na ręce Rużyckiemu, on Józef Tomaszewski otrzymał od współstawającego swojego ojca jako nadział połowę gospodarstwa chłopskiego położonego we wsi Cząstków Niemiecki, które zapisane jest w tabeli uwłaszczeniowej pod nr 12, a we wspmnianym akcie wymienione jako nr 11, obejmujące łącznie 29 mórg ziemi wg nowopolskiej miary, czyli ok. 14,5 morgi ziemi oraz połowę zabudowań.
Następnie zgodnie z oświadczeniem Józefa i Stanisława Tomaszewskich, Stanisław Tomaszewski zabrał swoją połowę zabudowań tak, że znajdujące się obecnie na połowie gospodarstwa należącego do Józefa Tomaszewskiego zabudowania stanowią wyłączną własność tego ostatniego.
Przekazana na podstawie w/w aktu połowa gospodarstwa pod względem swojego usytuowania i granic została opisana w tym akcie i oszacowana według wartości takiej połowy na 1350 rb (zapłaconą? uregulowaną?domyślam się, bo nie mogę odczytać słowa) w pełni, jak to wynika z w/w aktu z 1876r nr 42 i aktu sporządzonego u notariusza warszawskiego Przysieckiego nr 652 z 12/24.IV.1878, którego pierwszy wyciąg notarialny przedłożono przy niniejszym akcie i przekazano Rużyckiemu.
&2.
Niniejszym aktem Józef Tomaszewski należącą do niego na mocy wymienionego aktu nr 42 z 31.I./12.II. połowę gospodarstwa we wsi Cząstków Niemiecki ze wszystkimi znajdującymi się na nim zabudowaniami i wszystkim, co składa się na tę nieruchomość i co do niej należy, a co do której ma prawo własności i władania nią, bez jakiegokolwiek na swoją korzyść wyłączenia, sprzedaje i odstępuje na pełną i nieograniczoną własność współstawającemu Kazimierzowi Rużyckiemu za dobrowolnie umówioną za obopólną zgodą cenę sprzedaży 2250 rb.
&3.
Józef Tomaszewski oświadczył, że kwotę sprzedaży w wysokości 2250 rb otrzymał od Rużyckiego całą w gotówce, tzn. przed zawarciem niniejszego aktu 300 rb, a przy niniejszym akcie w obecności świadków i notariusza 1950 rb i otrzymanie całej należnej kwoty kwituje Rużyckiemu podpisem, oraz podstawia go w miejsce swoich praw na opisaną połowę gospodarstwa, wprowadza go w prawne władanie wymienioną połową gospodarstwa i w związku z tą umową nie zachowuje żadnych praw ani nie rości pretensji.
&4.
Stanisław Tomaszewski oświadczył, że chociaż mu przysługiwało zgodnie z &4 punkt c) aktu nr 42 z 31.I./12.II. prawo pierwokupu do sprzedawanej na podstawie tego aktu połowy gospodarstwa za cenę 1350 rb, to on niniejszym zrzeka się tego prawa i zgadza na zawarcie niniejszego aktu kupna-sprzedaży.
&5
Anna Tomaszewska oświadczyła, że ze swoim mężem Józefem Tomaszewskim mają na mocy wielokrotnie wymienionego tu aktu z 31.I./12.II.1876 wspólnotę majątkową i zgadza się razem z mężem na tę sprzedaż Rużyckiemu opisanej połowy gospodarstwa i na zaaprobowanie tego aktu.
&5(6?)
Kazimierz Rużycki oświadczył, że dobrze zna podstawy prawne, na mocy których Tomaszewski włada sprzedawaną mu połową gospodarstwa, zna dobrze treść obu aktów, nr 42 z 31.I./12.II.1876 i nr 651 z 12/24.IV.1878, a także to, że wyceniona kwota 1350 rb została wyczerpana?/zrealizowana? oraz w jaki sposób, i że on tę połowę już faktycznie posiada, płaci podatki i akt niniejszy w pełni akceptuje i przyjmuje; a na potwierdzenie swojego chłopskiego pochodzenia przedkłada do niniejszego aktu decyzję Zgromadzenia Wiejskiego wsi Cząstków Niemiecki z dn. 3.IV.1890 nr 5 i zaświadczenie wójta gminy Cząstków pow. warszawski ....? nr 5.
Kwota wg aktu wynosi 2250 rb, zatem pobrano ....."
Pominęłam ciąg dalszy dotyczący opłat za sporządzenie aktu.
Różycki pisany jest jako Rużycki. Nie bardzo rozumiem, co to było z tą kwotą 1350 rb. Pewnie chodzi o rozliczenia z wcześniejszej umowy przedślubnej.
Pozdrawiam,
Monika |
|
|
|
|
|
Pytlarczyk_Rafał |
|
Temat postu:
Wysłany: 16-07-2014 - 19:25
|
|
Dołączył: 25-11-2011
Posty: 29
Status: Offline
|
|
|
|
|
Pytlarczyk_Rafał |
|
Temat postu:
Wysłany: 04-08-2014 - 18:45
|
|
Dołączył: 25-11-2011
Posty: 29
Status: Offline
|
|
Witaj Moniko możesz mi pomóc z tym aktem ?
Pozdrawiam
Rafał |
_________________ Poszukuję Pytlarczyk , Wachnik ,Klingert ,Mucha , Szewczyk
|
|
|
|
|
MonikaMaru |
|
Temat postu:
Wysłany: 04-08-2014 - 20:40
|
|
Dołączył: 04-11-2010
Posty: 8051
Skąd: Bielsko-Biała
Status: Offline
|
|
Już tłumaczę Ci, Rafale, ale bardzo źle się czyta ten charakter pisma. Jutro dokończę.
Nie zauważyłeś, że część aktu jest po polsku? (link 2). W 4 linku brakuje chyba ostatniej linijki. a w 5 linku akt ucięty jest z lewej strony i mam problem z odczytaniem.
Pozdrawiam,
Monika |
|
|
|
|
|
MonikaMaru |
|
Temat postu:
Wysłany: 05-08-2014 - 11:14
|
|
Dołączył: 04-11-2010
Posty: 8051
Skąd: Bielsko-Biała
Status: Offline
|
|
Witam,
rano z wyspaną głową poszło łatwiej.
Wyciąg notarialny z rej. nr 8.
Dnia 2/15.I.1907 roku do mnie Eustachego Egerszdorfa s. Ryszarda, notariusza przy kancelarii hipotecznej Sędziego Pokoju w Garwolinie, w moim biurze znajdującym się w powiatowym mieście Garwolinie, gubernia siedlecka, przy ul. Łukowskiej w domu nr 292, stawili się nieznani mi włościanie:
1) Wojciech Sikora s. Jakuba we wsi Melanów, i
2) Jan Pytlarczyk s. Onufrego we wsi Pilczyn Stary, gmina Łaskarzew, pow. garwoliński zamieszkali,
którzy udowodnili swoją tożsamość i zdolność do czynności prawnych przed przystąpieniem do oświadczeń, a to Sikora na podst. dokumentu o przejściu w stan spoczynku wydanego przez siedleckiego powiatowego naczelnika wojskowego z dn. 19.IX.1879 nr 5827, a Pytlarczyk na podst. karty powołania wydanej przez powiatowego siedleckiego naczelnika wojskowego z dn. 12.I.1904 nr 659,
i w obecności dwóch świadków dobrze mi znanych i mających zdolność prawną
1) Władysława Mikulskiego s. Michała
2) Jana Talara s. Ignacego, obu mieszkańców Garwolina
oświadczyli , co następuje:
&1
Ja, Wojciech Sikora, kupione przeze mnie od Katarzyny Gurczyńskiej prawo za 480 rb na podstawie aktu nr 2308, sporządzonego w tutejszym biurze dn. 6/19.XI.1901, czyli udział spadkowy z pozostałego po Annie z Gładyszów I śl. Laskowskiej, II śl. Pytlarczyk i Janie Laskowskim, a także po bezpotomnie zmarłych Franciszku i Antonim Laskowskich oraz Feliksie Pytlarczyku części gospodarstwa chłopskiego we wsi Pilczyn gmina Łaskarzew oznaczonego w tabeli likwidacyjnej nr 1, czyli 3 dziesięciny 2024 sążnie (7,5 morgi) ziemi z nadziału wraz z jedną trzecią serwitutów leśnych i pastwiskowych należnych całemu gospodarstwu nr 1, a także z wybudowanym przez Jana Laskowskiego na tej części gospodarstwa budynkiem oraz z pozostałymi po w/w zmarłych osobach inwentarzem i ruchomościami, bez jakichkolwiek wyłączeń na moją korzyść, sprzedaję i odstępuję współstawającemu i współspadkobiercy Janowi Pytlarczykowi ......... (jako ojcu bezpotomnie?... dalej ucięta ostatnia linijka) na pełną i nieograniczoną własność za uzgodnioną cenę sprzedaży 480 rb, otrzymanie której w całości, a to przed aktem 380 rb, i przy akcie 100rb, niniejszym kwituję;
we wszystkie prawa i obowiązki moje jako nabywcy spadku podstawiam, jego, Pytlarczyka, zgadzam się? (uciete- domyśl.) prawa te przenieść na niego i pozwalam zrealizować to w ustalonym trybie bez mojego udziału, przy czym oświadczam, że przypadającą mi w spadku część ziemi, budynków jeszcze przed zawarciem aktu przekazałem kupującemu we faktyczne władanie ze wszystkimi podatkami, opłatami, składkami, obciążeniami i powinnościami.
&2.
Ja, Jan Pytlarczyk, znając przedmiot tej sprzedaży przyjmuję ją na wyżej ustalonych warunkach i przyznaję, że na ten zakup wykorzystałem posag mojej żony Karoliny Pytlarczyk c. Jakuba Łysiaka w kwocie 400 rb, otrzymanie której przy niniejszym akcie kwituję. Zarówno posag żony jak i mój osobisty i bezsporny dom zobowiązuję się oddać żonie na jej każde żądanie z prawami i pierwszeństwem przewidzianymi w art. 5. kodeksu Królestwa Polskiego.
Akt niniejszy sporządzony wg projektu oświadczających został przeczytany w obecności w/w świadków, a po jego zaaprobowaniu i przekonaniu się, że go rozumieją i z dobrej woli zawierają, został podpisany.
Opłata stemplowa, aktowa i wypis - 4rb 35 kop.
Do kasy miejskiej - 1 rb 12,5 kop.
Zarejestrowano w księdze dochodów pod nr 8.
Na osobistą prośbę oświadczających, że pisać nie umieją, Wojciecha Sikory s, Jakuba i Jana Pytlarczyka s. Onufrego, podpisał się Stanisław Rękawek s. Andrzeja mieszczanin z Garwolina.
Świadkami przy niniejszym akcie byliśmy, i że za w/w niepiszących podpisał się Stanisław Rękawek, potwierdzamy:
Jan Talar s. Ignacego, mieszczanin z Garwolina
Władysław Mikulski s. Michała,z mieszczanin z Garwolina
Notariusz Eustachy Egerszdorf
Pozdrawiam,
Monika |
|
|
|
|
|
frisgaard |
|
Temat postu:
Wysłany: 19-11-2015 - 16:06
|
|
Dołączył: 13-07-2007
Posty: 107
Skąd: Olkusz
Status: Offline
|
|
Dzień dobry!
Zwracam się z uprzejmą prośbą o pomoc w przetłumaczeniu aktu notarialnego (krótkiego) dotyczącego moich pradziadków - Jakub i Tekli (z domu Bąk) Pieszczków. Akt dotyczy miejscowości Wielmoża.
Akt notarialny |
_________________ Łukasz.
|
|
|
|
|
MonikaMaru |
|
Temat postu:
Wysłany: 19-11-2015 - 17:46
|
|
Dołączył: 04-11-2010
Posty: 8051
Skąd: Bielsko-Biała
Status: Offline
|
|
... (mieś)cie Olkuszu, Tekla Pieszczek oświadczyła, że niniejszym kwituje przy tym akcie w obecności notariusza i świadków odbiór kwoty 300 rb w pełnej gotówce od swojego brata Franciszka Bąka należnej jej na podstawie aktu nr 451 zawartego w dniu 17/30.VI.1906 u byłego olkuskiego notariusza Przeździeckiego i nie rości co do tego pretensji z żadnego powodu.
Dalej jest o opłatach i formułka kończąca akt.
Pozdrawiam,
Monika |
_________________ Pozdrawiam,
Monika
|
|
|
|
|
Zielonka_Andrzej |
|
Temat postu:
Wysłany: 12-12-2015 - 19:48
|
|
Dołączył: 15-10-2015
Posty: 3
Status: Offline
|
|
|
|
|
Agnieszka_Szumska |
|
Temat postu:
Wysłany: 24-04-2016 - 13:15
|
|
Dołączył: 06-07-2008
Posty: 176
Status: Offline
|
|
Witam,
mam prośbę o przetłumaczenie mi z języka rosyjskiego aktu ślubu z 1900r nr aktu 322 zawartego Warszawa Praga Parafia Matki Boskiej Loretańskiej , dotyczacego Władysława Karola Dąbrowskiego i Bronisława Mazurek.
Z poważaniem
Małgorzata |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|