Autor |
Wiadomość |
polgen78 |
|
Temat postu: Pomoc z tłumaczeniem na rodzina Wojciecha Barańskiego
Wysłany: 15-04-2014 - 06:17
|
|
Dołączył: 14-07-2009
Posty: 171
Status: Offline
|
|
|
|
|
garpat |
|
Temat postu: Pomoc z tłumaczeniem na dzieci Adama i Łucji Łukasiak
Wysłany: 06-05-2014 - 23:36
|
|
Dołączył: 19-07-2011
Posty: 163
Status: Offline
|
|
Baptism 64 Siemcichy Parish Zielun n 25 November 1845 year at 1:00PM in the presence of witnesses Adam Lukasiwicz 45 years old and Andrew Bexy 25 years old and John Bartnik 70 years old, all of them living in Siemcichy. He presented the infant declaring that she was born on 23 November in village Siemcichy by his spouse Lucy maiden name Bexy, 32 y.o. On this day the baby was baptized and given name Eva. Godparents were Andrew Bexy and Frances Stankiewicz. Fr Stanislaus Przetakiewicz |
|
|
|
|
|
polgen78 |
|
Temat postu: Pomoc z tłumaczeniem na dzieci Adama i Łucji Łukasiak
Wysłany: 24-05-2014 - 00:09
|
|
Dołączył: 14-07-2009
Posty: 171
Status: Offline
|
|
Cześć Garpat
Zastanawiałem się, czy można tłumaczyć również inne dokumenty Pracuję nad drzewem genealogicznym dla innych członków mojej rodziny, jak również, aby mogli dowiedzieć się o rodziny, jak również. Ponownie dziękuję za życzliwość.
Pozdrawiam
Scott |
_________________ Scott
|
|
|
|
|
garpat |
|
Temat postu: Pomoc z tłumaczeniem na rodzina Wojciecha Barańskiego
Wysłany: 10-06-2014 - 23:09
|
|
Dołączył: 19-07-2011
Posty: 163
Status: Offline
|
|
Akt 1In the city Lubowicz on 4/26 January 1853 at 1:00PM in the presence of witnesses John Szczepanski, 35 years old farmer and Joseph Narewski 35 years old, both of them living in village Kowalewo. On this day a religious marriage was performed between Adalbert Baranski the groom 25 years old, born in Plociczno, son of Anthony and Eva, maiden name Krych and Josephine Witalska bride 28 years old was born in the village Leg daughter of Matthew, shepherd and Susanna, maiden name Patulska deceased. This marriage was preceded by three banns in parish Lubaczow. Impediments of marriage were not found. The newlyweds declared that they didn’t sign a premarital contract. This document was read to newlyweds and witnesses, and signed by me priest.
Akt 31 second marriage
1855.12/24.06
With Katherine Orzechowska 26 y.o. daughter Adalbert and Josephine nee Ciesielska born village Golity.
Baptism 91 Village Huta Parish Lubowicz 23 Sept/5 Oct 1856 year at 1:00PM came Adalbert Baranski, farmer 30 years old with two witnesses Thomas Baranski 33 years old and Jacob Borawski 60 years old, all of them living in Huta. He presented the infant declaring that she was born on 16/28 September in village Huta by his spouse Katharine nee Orzechowska, 26 y.o. On this day the baby was baptized and given name Mary. Godparents were Thomas Baranski and Katherine Narewska. Fr Valentine Marzelski |
|
|
|
|
|
garpat |
|
Temat postu: Re: Pomoc z tłumaczeniem na rodzina Wojciecha Barańskiego
Wysłany: 11-06-2014 - 22:36
|
|
Dołączył: 19-07-2011
Posty: 163
Status: Offline
|
|
garpat napisał:
Akt 1In the city Lubowicz on 4/26 January 1853 at 1:00PM in the presence of witnesses John Szczepanski, 35 years old farmer and Joseph Narewski 35 years old, both of them living in village Kowalewo. On this day a religious marriage was performed between Adalbert Baranski the groom 25 years old, born in Plociczno, son of Anthony and Eva, maiden name Krych and Josephine Witalska bride 28 years old was born in the village Leg daughter of Matthew, shepherd and Susanna, maiden name Patulska deceased. This marriage was preceded by three banns in parish Lubaczow. Impediments of marriage were not found. The newlyweds declared that they didn’t sign a premarital contract. This document was read to newlyweds and witnesses, and signed by me priest.
Akt 31 second marriage
1855.12/24.06
With Katherine Orzechowska 26 y.o. daughter Adalbert and Josephine nee Ciesielska born village Golity.
Baptism 91 Village Huta Parish Lubowicz 23 Sept/5 Oct 1856 year at 1:00PM came Adalbert Baranski, farmer 30 years old with two witnesses Thomas Baranski 33 years old and Jacob Borawski 60 years old, all of them living in Huta. He presented the infant declaring that she was born on 16/28 September in village Huta by his spouse Katharine nee Orzechowska, 26 y.o. On this day the baby was baptized and given name Mary. Godparents were Thomas Baranski and Katherine Narewska. Fr Valentine Marzelski
Baptisms
1858/48 9/21March Josephine
1860.02.26 Adam (village Zelun)
1861.12.29 Francis
1863.11.01 Igantius
1865.12.05 Alexander |
|
|
|
|
|
polgen78 |
|
Temat postu: Translation for Marriage Record for Zajaczkowski family
Wysłany: 11-05-2017 - 23:22
|
|
Dołączył: 14-07-2009
Posty: 171
Status: Offline
|
|
Hello
I found a marriage record for what could be the sister of my great great great grandfather. I hope to find the marriage record for her parents. Any help would be appreciated
Michal Kolenski i Anna Zajaczkowski akta 37 scan pg 42
https://www.genealogiawarchiwach.pl/#qu ... archer=big
Thank you
Scott |
|
|
|
|
|
mmoonniiaa |
|
Temat postu: Translation for Marriage Record for Zajaczkowski family
Wysłany: 12-05-2017 - 19:19
|
|
Dołączył: 03-04-2011
Posty: 593
Status: Offline
|
|
Hi Scott,
I suppose you need a translation of this document.
date: 5th/17th November 1856
witnesses: Wojciech Tyburski, 47 from Czarnia Duża, Jan Mosakowski, 35, from Toki
groom: Michał Koliński, 25, living in Czarnia Duża, widower, (previous wife Anna died in 1856), born in Czarnia Duża, son of dead Marcin and alive Małgorzata
bride: Anna Zajączkowska, 17, living in Rek, born in Szwarcynowo (now Szwarcenowo), daughter of Fryderyk and Ewa
So are you sure that Anna Zajączkowska is sister of your ancestor? If she is you should look for her birth certificate in Szwarcenowo parish, unfortunately there are only scans after 1874 available online.
By the way, Skrwilno is parish of my ancestors too and one of the witnesses of the marriage, Jan Mosakowski is my great great great grandfather.
Regards,
Monika |
|
|
|
|
|
polgen78 |
|
Temat postu: Help with records for Kutolowski/Rutkowski Family
Wysłany: 15-05-2017 - 16:17
|
|
Dołączył: 14-07-2009
Posty: 171
Status: Offline
|
|
|
|
|
mmoonniiaa |
|
Temat postu: Help with records for Kutolowski/Rutkowski Family
Wysłany: 15-05-2017 - 19:54
|
|
Dołączył: 03-04-2011
Posty: 593
Status: Offline
|
|
Scott,
it is impossible to open these scans. Try to put links again.
Regards,
Monika |
|
|
|
|
|
polgen78 |
|
Temat postu: RE: Help with records for Kutolowski/Rutkowski Family
Wysłany: 15-05-2017 - 22:30
|
|
Dołączył: 14-07-2009
Posty: 171
Status: Offline
|
|
Hello Monika
Links are up again. Sorry about not putting up the proper links earlier.
Thanks for your help
Best Regards
Scott |
|
|
|
|
|
t_zuber |
|
Temat postu: RE: Help with records for Kutolowski/Rutkowski Family
Wysłany: 17-05-2017 - 01:47
|
|
Dołączył: 03-05-2017
Posty: 9
Status: Offline
|
|
Walenty Kutolowski 1850 akta 22 scan page 5
https://www.genealogiawarchiwach.pl/#qu ... archer=big
It happened in Skrwilno on January 27, 1850, at 3pm. Józef Kutołowski 30 years old laborer, living in Wulka, came together with Jan Majewski 25 years old farmhand, and Wawrzyniec Zulewski 30 years old innkeeper, both living in Wulka, and presented a baby boy born in Wulka on January 24 this year at 8pm of his wife Ewa, maiden name Więckowska, 30 years old. The baby was baptized today and named Walenty. His godparents were: mentioned above Jan Majewski and Konstancja Sobiech. This act was read to all the present and signed.
(priest’s signature) Stanisław Wróblewski
Regards,
Hanka |
Ostatnio zmieniony przez t_zuber dnia 17-05-2017 - 21:22, w całości zmieniany 1 raz
|
|
|
|
|
t_zuber |
|
Temat postu: RE: Help with records for Kutolowski/Rutkowski Family
Wysłany: 17-05-2017 - 21:21
|
|
Dołączył: 03-05-2017
Posty: 9
Status: Offline
|
|
Marianna Rutkowski 1853 Akta 1 scan page 1
https://www.genealogiawarchiwach.pl/#qu ... archer=big
It happened in Płonne on January 2, 1853 at 1pm. Józef Rutkowski 33 years old laborer, living in Radziki Małe, came together with Walenty Woziński 40 years old, and Marian Lewandowski 30 years old, both laborers living in Radziki Małe, and presented us a baby girl born yesterday in Radziki Małe at 8pm of his wife Franciszka, maiden name Zakrzewska, 25 years of age. The baby was baptized toady and named Maryanna. Her godparents were: mentioned above Walenty Woziński and Maryanna Zuchowska. This act was read to all the present and since they are illiterate signed only by the priest.
(priest’s signature) Mikołaj Gąsiorowski
Hanka |
|
|
|
|
|
polgen78 |
|
Temat postu: Help with translations for marriage records.
Wysłany: 12-07-2017 - 02:33
|
|
Dołączył: 14-07-2009
Posty: 171
Status: Offline
|
|
|
|
|
mmoonniiaa |
|
Temat postu: Help with translations for marriage records.
Wysłany: 15-07-2017 - 13:12
|
|
Dołączył: 03-04-2011
Posty: 593
Status: Offline
|
|
Scott, where have you found a scan of the first marriage record?
13/1846
place: Radziki Wielkie
date: 27th October/8th November 1846, 1 p.m.
witnesses: Jakub Celmer, 60 and Ignacy Wazyński, 53, both living in Radziki Małe
groom: Józef Rutkowski, 25, living in Radziki Małe, servant, born in Świerczyny, Prussia, son of dead Franciszek and Wiktoria nee Kowalska
bride: Franciszka Zakrzewska, 19, daughter of dead Józef and alive Anna nee Bojanowska, born in Radziki Małe, living with mother in Radziki Małe
announcements: 13th/25 th October, 20th October/1st November, 27th October/8th November
permission of bride's mother and groom's mother
Regards,
Monika |
|
|
|
|
|
polgen78 |
|
Temat postu: RE: Help with translations for marriage records.
Wysłany: 16-07-2017 - 06:24
|
|
Dołączył: 14-07-2009
Posty: 171
Status: Offline
|
|
Hello Monika
For the first marriage for Jozef Zakrzewski and Anna Bojanowski.The book list the years 1809 – 1811.The year the marriage took place was 1809. In the dropbox that list the year 1810. Click on the arrow and you will see the year 1809. it is atka 5 Scan page 21 for the year 1809.
Sorry I did not post that in the first post.
Thank you for all your help with previous translations.
Best regards
Scott |
_________________ Scott
|
|
|
|
|
|