|
|
|
Autor |
Wiadomość |
polgen78 |
|
Temat postu: Akt j.polski na angielski
Wysłany: 19-09-2013 - 21:53
|
|
![Sympatyk Sympatyk](./modules/PNphpBB2/images/ranks/sympatyk.gif)
![](./images/avatar/pers_12746.jpeg)
Dołączył: 14-07-2009
Posty: 172
Status: Offline
|
|
Witam Zastanawiałem się, czy niektóre z nich mogą tłumaczyć to małżeństwo dla moich przodków w języku angielskim dla mnie. Jego rekord małżeństwo dla Jana Oryl i Marianny Gołębiewski. I naprawdę to doceniam.
http://poczekalnia.genealodzy.pl/pliki/ ... M_0077.jpg
Pozdrawiam
Scott |
|
|
|
|
![](./modules/PNphpBB2/templates/PNTheme/images/spacer.gif) |
NikaModzelewska |
|
Temat postu:
Wysłany: 13-10-2013 - 23:56
|
|
![Sympatyk Sympatyk](./modules/PNphpBB2/images/ranks/sympatyk.gif)
Dołączył: 08-10-2013
Posty: 344
Status: Offline
|
|
Hello!
I hope it is enough if I translate the facts, the language gets difficult:)
This was a civic ( ie non religious) marriage,
it took place in Synogora, Zieluń, county Mława on 22 nov 1815
The groom was Jan Oryl, aged 28 according to attached birth certificate from church in Lubowidz, a bachelor from Raczyny. He lived in Raczyny with his parents, farmer Bartłomiej and Ewa born Gayda. The parents were present at the wedding.
The bride was Maryanna Gołębiewska, aged 23 according to witnesses' statements called 'akt znania', maiden, living with her parents in Synogora. The parents, farmer Łukasz Gołębiewski and Małgorzata born Kowalczyk, were present at the wedding.
There were 3 banns that preceded the marriage.
The couple were married in front of witnesses:
Maciej Oryl aged 48, farmer from Bendzemin, brother of the father of the groom
Franciszek Zgarda aged 47, farmer from Synogora, unrelated
Józef Gołębiewski aged 39, farmer from Synogora, unrelated
Antoni Kowalczyk aged 30, the son of the bride's mother's brother
As all participants were illiterate, the act was signed only by the priest who wrote it, X Mikołaj Wyzniewski
All the best
Nika |
|
|
|
|
![](./modules/PNphpBB2/templates/PNTheme/images/spacer.gif) |
polgen78 |
|
Temat postu: Marriage record for Pawel Oryll and Marianna Zaborny
Wysłany: 23-10-2013 - 05:04
|
|
![Sympatyk Sympatyk](./modules/PNphpBB2/images/ranks/sympatyk.gif)
![](./images/avatar/pers_12746.jpeg)
Dołączył: 14-07-2009
Posty: 172
Status: Offline
|
|
Hello
I need help with translating the Marriage record for Pawel Oryll and Marianna Zaborny
Any Help would be appreciated
Thank You for your help
Oryll and Zaborny Marriage Record Akta 16
http://poczekalnia.genealodzy.pl/pliki/ ... M_1260.jpg
Thanks again for your help
Scott |
|
|
|
|
![](./modules/PNphpBB2/templates/PNTheme/images/spacer.gif) |
Bryś_Martyna |
|
Temat postu: Marriage record for Pawel Oryll and Marianna Zaborny
Wysłany: 23-10-2013 - 16:39
|
|
![Użytkownik wykonał 1033 indeksów Geneteki Zasłużony](https://genealodzy.pl/modules/PNphpBB2/images/ranks/geneteka1.gif)
![Sympatyk Sympatyk](./modules/PNphpBB2/images/ranks/sympatyk.gif)
Dołączył: 30-05-2012
Posty: 510
Status: Offline
|
|
16, Raczyny
at 12h, 9/21.02.1841., Lubowidz
groom - Paweł Oryll, aged 22, a bachelor from Raczyny, son of Jan Oryll, farmer, and Marianna born Gołębiewska, born and lived in Raczyny
bride - Marianna Zabórna, aged 22, maiden, daughter of Grzegorz Zabórny, farmer, and Marianna born Łukaszewska, born and lived in Raczyny
Parents of Paweł and Marianna were present at the wedding.
The couple were married in front of witnesses - Antoni Jurkiewicz, aged 46 and Bartłomiej Kowalczyk, aged 40, farmers from Raczyny
There were 3 banns that preceded the marriage - 26.01./07.02., 02.02./14.02., 09.02/21.02 |
_________________ Pozdrawiam
Martyna
http://zytniowjelonki.blogspot.com/
Szukam aktu małżeństwa Andrzeja Brysia z Dorotą Michniewską/Kubacką/Mrówką, 1829-1831.
|
|
|
|
![](./modules/PNphpBB2/templates/PNTheme/images/spacer.gif) |
polgen78 |
|
Temat postu: Tłumaczenie dla Adama i Łucja Lukaszak rekordu małżeństwa
Wysłany: 29-11-2013 - 18:39
|
|
![Sympatyk Sympatyk](./modules/PNphpBB2/images/ranks/sympatyk.gif)
![](./images/avatar/pers_12746.jpeg)
Dołączył: 14-07-2009
Posty: 172
Status: Offline
|
|
|
|
![](./modules/PNphpBB2/templates/PNTheme/images/spacer.gif) |
jabba1 |
|
Temat postu: Tłumaczenie dla Adama i Łucja Lukaszak rekordu małżeństwa
Wysłany: 30-11-2013 - 10:30
|
|
Dołączył: 29-11-2013
Posty: 4
Status: Offline
|
|
|
|
![](./modules/PNphpBB2/templates/PNTheme/images/spacer.gif) |
polgen78 |
|
Temat postu: RE: Tłumaczenie dla Adama i Łucja Lukaszak rekordu małżeństw
Wysłany: 30-11-2013 - 16:18
|
|
![Sympatyk Sympatyk](./modules/PNphpBB2/images/ranks/sympatyk.gif)
![](./images/avatar/pers_12746.jpeg)
Dołączył: 14-07-2009
Posty: 172
Status: Offline
|
|
Witaj Jabba1
Linki są stałe. Przykro mi linków nie działa za pierwszym razem.
Pozdrawiam
Scott |
_________________ Scott
|
|
|
|
![](./modules/PNphpBB2/templates/PNTheme/images/spacer.gif) |
NikaModzelewska |
|
Temat postu:
Wysłany: 11-12-2013 - 12:40
|
|
![Sympatyk Sympatyk](./modules/PNphpBB2/images/ranks/sympatyk.gif)
Dołączył: 08-10-2013
Posty: 344
Status: Offline
|
|
Hello!
#45 Raczyny
It happened in Lubowidz on 18 November 1833 at 2 pm.
In the presence of witnesses Jan Oryl aged 40 and Łukasz Bartoszczak aged 44, both farmers from Raczyny, acquaintances of the newlyweds, a religious marriage was formed between Adam Łukaszak aged 30, bachelor born and living in Rozwozin, son of Antoni and Maryanna born Wiszniewska, Mr and Mrs Łukaszak, farmers in Sinogóra, and Łucja Beksówna, maiden aged 21 born in Siemcichy, living in Raczyny with parents farmers Jan and Małgorzata Beksa.
3 banns preceded the marriage, on 25.10, 3.11, and 10.11. There was no prenuptial agreement. The act was read out and signed by the priest only, newlyweds and witnesses do not write.
Beksówna is the maiden form of Beksa.
#38 Raczyny
It happened in Lubowidz on 7/ 19 March 1837 at 3 pm.
Adam Łukaszak farmhand from Raczyny aged 34 appeared in the presence of witnesses Szymon Matusiuk aged 29 and Jan Koska aged 35 both farmers in Raczyny and showed us a male child born on 1/ 13 March of this year at 3 am at Number 15 of his wife Łucya born Beksa aged 23.
At the holy christening performed today the boy was given the name of Józef. His godparents were Antoni Jurkiewicz and Łucja Orylska. The act was read out and signed by the priest only, the child's father and the witnesses do not write.
The surnames of witnesses in this act were quite unclear, I gave my best guess.
All the best
Nika |
|
|
|
|
![](./modules/PNphpBB2/templates/PNTheme/images/spacer.gif) |
polgen78 |
|
Temat postu: Tłumaczenie rodzina Jana i Marianny Oryll
Wysłany: 06-02-2014 - 03:46
|
|
![Sympatyk Sympatyk](./modules/PNphpBB2/images/ranks/sympatyk.gif)
![](./images/avatar/pers_12746.jpeg)
Dołączył: 14-07-2009
Posty: 172
Status: Offline
|
|
|
|
![](./modules/PNphpBB2/templates/PNTheme/images/spacer.gif) |
mmoonniiaa |
|
Temat postu: Tłumaczenie dla dzieci Jana i Marianny Oryll
Wysłany: 09-02-2014 - 15:26
|
|
![Użytkownik wykonał 20972 indeksów Geneteki Zasłużony](https://genealodzy.pl/modules/PNphpBB2/images/ranks/geneteka3.gif)
![Sympatyk Sympatyk](./modules/PNphpBB2/images/ranks/sympatyk.gif)
Dołączył: 03-04-2011
Posty: 593
Status: Offline
|
|
Witaj Scott,
poniżej krótkie tłumaczenie.
1.
[Polish transcription]
Lubowidz 77/1819
Raczyny
Roku 1819 dnia 26 miesiąca stycznia o godzinie 8 rano. Przed nami proboszczem Lubowidzkim urzędnikiem cywilnym gminy lubowidzkiej powiatu mławskiego w departamencie płockim stawił się Jan Oryll, liczący lat 30 w Raczynach na gospodarstwie zamieszkały i okazał nam dziecię płci męskiej, które urodziło się w domu jego pod numerem piątym na dniu 22 stycznia roku bieżącego, oświadczając iż jest spłodzonego z niego i Marianny z Gołębiewskich, 26 lat mającej jego małżonki i że życzeniem jego jest nadać mu imię Paweł. Po uczynieniu powyższego oświadczenia i okazania dziecięcia w przytomności Kazimierza Orylla, liczącego lat 26 w Raczynach na gospodarstwie zamieszkałego, tudzież Stanisława Orylla gospodarza z Raczyn, który rok 40 skończył my sami akt niniejszy urodzenia po przeczytaniu onegoż stawającym podpisali, bo oni pisać nie umieją. Ksiądz Jakub Lernau Proboszcz Lubowidzki Urzędnik Cywilny
[translation]
Raczyny, 26th January 1819, 8 a.m.
father: Jan Oryll, 30 years old, lived in Raczyny number 5
mother: Marianna Gołębiewska, 26 years old, Jan's wife
child: Paweł, born on 22nd January 1819
came with father: Kazimierz Oryll, 26 years old, lived in Raczyny and Stanisław Oryll, 40 years old, lived in Raczyny
They were not able to write so act was signed only by priest Jakub Lernau.
2.
[Polish transcription]
Lubowidz 25/1822
Raczyny
Roku 1822 dnia 2 lipca o godzinie 7 rano. Przed nami proboszczem Lubowidzkim urzędnikiem cywilnym gminy lubowidzkiej powiatu mławskiego w departamencie płockim stawił się Jan Oryll liczący lat 30 gospodarz z Raczyn i okazał nam dziecię płci męskiej, które urodziło się w domu jego pod numerem piątym na dniu 2 lipca roku bieżącego, oświadczając iż jest spłodzonego z niego i Marianny z Gołębieskich 26 lat mającej jego małżonki i że życzeniem jego jest nadać mu imię Stanisław. Po uczynieniu powyższego oświadczenia i okazania dziecięcia w przytomności Jakuba Jurkiewicza liczącego lat 30 gospodarza z Raczyn tudzież Błażeja Sopuszyńskiego gospodarza z Raczyn, który rok 40 skończył my sami akt niniejszy urodzenia po przeczytaniu onegoż stawającym podpisali, bo oni pisać nie umieją. Ksiądz Jakub Lernau Proboszcz Lubowidzki Urzędnik Cywilny
[translation]
Raczyny, 2nd July 1822, 7 a.m.
father: Jan Oryll, 30 years old, lived in Raczyny number 5
mother: Marianna Gołębiewska, 26 years old, Jan's wife
child: Stanisław, born on 2nd July 1822
came with father: Jakub Jurkiewicz, 30 years old, lived in Raczyny and Błażej Sopuszyński, 40 years old, lived in Raczyny
They were not able to write so signed only by priest Jakub Lernau
3.
[Polish transcription]
Lubowidz 91/1828
Raczyny
Działo się w Lubowidzu dnia 28 lipca 1828 roku o godzinie 1 z południa. Stawił się Jan Oryl gospodarz z Raczyn lat 41 liczący w obecności Melchiora Sukały lat 33 z Dombrowic i Łukasza Bartczaka? lat 30 liczących gospodarzy z Raczyn i okazał nam dziecię płci męskiej urodzone tu Raczynach dnia 26 miesiąca i roku bieżącego o godzinie siódmej wieczór pod numerem piątym z jego małżonki Marianny z Gołębiewskich lat 35 liczącej. Dziecięciu temu na chrzcie świętym odbytym w dniu dzisiejszym nadane zostało imię Jakub. Rodzicami jego chrzestnymi byli wyżej wspomniany Melchior Sukała i Łucja Berowiec?. Akt ten stawającemu i świadkom przeczytany przez nas podpisany został, ojciec i świadkowie pisać nie umieją. Ksiądz Jakub Lernau Proboszcz Lubowidzki
[translation]
Raczyny, 28th July 1828, 1 p.m.
father: Jan Oryl, 41 years old, lived in Raczyny number 5
mother: Marianna Gołębiewska, 35 years old, Jan's wife
child: Jakub, born on 26th July 1828, 7 p.m., baptized on 28th July 1828
came with father: Melchior Sukała, 33 years old, lived in Dombrowice and Łukasz Bartczak?, 30 years old, lived in Raczyny
godfather: Melchior Sukała
godmother: Łucja Berowiec?
They were not able to write so signed only by priest Jakub Lernau
Pozdrawiam,
Monika |
|
|
|
|
![](./modules/PNphpBB2/templates/PNTheme/images/spacer.gif) |
polgen78 |
|
Temat postu: Rodzina Pawła i Marianny Oryll
Wysłany: 28-02-2014 - 02:11
|
|
![Sympatyk Sympatyk](./modules/PNphpBB2/images/ranks/sympatyk.gif)
![](./images/avatar/pers_12746.jpeg)
Dołączył: 14-07-2009
Posty: 172
Status: Offline
|
|
|
|
![](./modules/PNphpBB2/templates/PNTheme/images/spacer.gif) |
mmoonniiaa |
|
Temat postu: Rodzina Pawła i Marianny Oryll
Wysłany: 01-03-2014 - 12:25
|
|
![Użytkownik wykonał 20972 indeksów Geneteki Zasłużony](https://genealodzy.pl/modules/PNphpBB2/images/ranks/geneteka3.gif)
![Sympatyk Sympatyk](./modules/PNphpBB2/images/ranks/sympatyk.gif)
Dołączył: 03-04-2011
Posty: 593
Status: Offline
|
|
|
|
![](./modules/PNphpBB2/templates/PNTheme/images/spacer.gif) |
polgen78 |
|
Temat postu: Rodzina Pawła i Marianny Oryll
Wysłany: 01-03-2014 - 16:30
|
|
![Sympatyk Sympatyk](./modules/PNphpBB2/images/ranks/sympatyk.gif)
![](./images/avatar/pers_12746.jpeg)
Dołączył: 14-07-2009
Posty: 172
Status: Offline
|
|
Cześć
Są to rodzeństwo dla mojego pra-pra-pra babci. Mam nadzieję, że ktoś może tłumaczyć ich zbyt. Są to wnuki Jana i Marianny Oryll.
Jeszcze raz dziękuję za pomoc.
Scott |
_________________ Scott
|
|
|
|
![](./modules/PNphpBB2/templates/PNTheme/images/spacer.gif) |
mmoonniiaa |
|
Temat postu: Rodzina Pawła i Marianny Oryll
Wysłany: 01-03-2014 - 22:51
|
|
![Użytkownik wykonał 20972 indeksów Geneteki Zasłużony](https://genealodzy.pl/modules/PNphpBB2/images/ranks/geneteka3.gif)
![Sympatyk Sympatyk](./modules/PNphpBB2/images/ranks/sympatyk.gif)
Dołączył: 03-04-2011
Posty: 593
Status: Offline
|
|
Poniżej tłumaczenie:
1. Lubowidz 57/1841
Raczyny, 25th May/6th June 1841, 12 a.m.
father: Paweł Oryll, 22 years old, lived in Raczyny
mother: Marianna Zaborna, 21 years old, Paweł's wife
child: Katarzyna, born on 24th May/5th June 1841, 12 a.m.
came with father: Jan Szymański, 27 years old, lived in Raczyny and Jan Jurkiewicz, 40 years old, lived in Raczyny
godfather: Walenty Łukaszewski
godmother: Małgorzata Zaborna
They were not able to write so act was signed only by priest Walenty Manelski.
2. Lubowidz 51/1848
Raczyny, 29th May/10th June 1848, 6 p.m.
father: Paweł Oryll, 28 years old, lived in Raczyny
mother: Marianna Zaborna, 28 years old, Paweł's wife
child: Antoni, born on 24th May/5th June 1848, 3 a.m.
came with father: Stanisław Oryll, 26 years old, lived in Raczyny and Jan Szymański, 36 years old, lived in Raczyny
godfather: Stanisław Oryll
godmother: Franciszka Barcikowska
They were not able to write so act was signed only by priest Walenty Manelski.
3. Lubowidz 32/1857
Raczyny, 24th March/5th April 1857, 3 p.m.
father: Paweł Oryll, 36 years old, lived in Raczyny
mother: Marianna Zaborna, 38 years old, Paweł's wife
child: Anna, born on 15th March/27th March 1857, 12 p.m.
came with father: Wojciech Czajkowski (godfather), 38 years old, lived in Raczyny and Wojciech Przyborowski, 30 years old, lived in Raczyny
godfather: Wojciech Czajkowski
godmother: Marianna Przyborowska
They were not able to write so act was signed only by priest Walenty Manelski.
Pozdrawiam,
Monika |
|
|
|
|
![](./modules/PNphpBB2/templates/PNTheme/images/spacer.gif) |
polgen78 |
|
Temat postu: Pomoc z tłumaczeniem na dzieci Adama i Łucji Łukasiak
Wysłany: 15-04-2014 - 00:54
|
|
![Sympatyk Sympatyk](./modules/PNphpBB2/images/ranks/sympatyk.gif)
![](./images/avatar/pers_12746.jpeg)
Dołączył: 14-07-2009
Posty: 172
Status: Offline
|
|
|
|
![](./modules/PNphpBB2/templates/PNTheme/images/spacer.gif) |
|
|
|
|
|
|