Genealodzy.PL Podziel się na Facebooku

Genealodzy.PL

Użytkownik: Rejestracja
Hasło: Pamiętaj

Serwis Polskiego Towarzystwa Genealogicznego

flag-pol flag-eng home login logout Forum Fotoalbum Geneszukacz Parafie Geneteka Metryki Deklaracja Legiony Straty 05:59 środa, 24 lipca 2019

longpixel


Napisz nowy temat   Odpowiedz do tematu
Zobacz poprzedni temat Wersja gotowa do druku Zaloguj się, by sprawdzić wiadomości Zobacz następny temat
Autor Wiadomość
polgen78Offline
Temat postu: Akt j.polski na angielski  PostWysłany: 19-09-2013 - 21:53
Sympatyk


Dołączył: 14-07-2009
Posty: 114

Status: Offline
Witam Zastanawiałem się, czy niektóre z nich mogą tłumaczyć to małżeństwo dla moich przodków w języku angielskim dla mnie. Jego rekord małżeństwo dla Jana Oryl i Marianny Gołębiewski. I naprawdę to doceniam.

http://poczekalnia.genealodzy.pl/pliki/ ... M_0077.jpg

Pozdrawiam

Scott
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość Wyślij email  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
NikaModzelewskaOffline
Temat postu:   PostWysłany: 13-10-2013 - 23:56
Sympatyk


Dołączył: 08-10-2013
Posty: 341

Status: Offline
Hello!

I hope it is enough if I translate the facts, the language gets difficult:)

This was a civic ( ie non religious) marriage,
it took place in Synogora, Zieluń, county Mława on 22 nov 1815

The groom was Jan Oryl, aged 28 according to attached birth certificate from church in Lubowidz, a bachelor from Raczyny. He lived in Raczyny with his parents, farmer Bartłomiej and Ewa born Gayda. The parents were present at the wedding.

The bride was Maryanna Gołębiewska, aged 23 according to witnesses' statements called 'akt znania', maiden, living with her parents in Synogora. The parents, farmer Łukasz Gołębiewski and Małgorzata born Kowalczyk, were present at the wedding.

There were 3 banns that preceded the marriage.

The couple were married in front of witnesses:
Maciej Oryl aged 48, farmer from Bendzemin, brother of the father of the groom
Franciszek Zgarda aged 47, farmer from Synogora, unrelated
Józef Gołębiewski aged 39, farmer from Synogora, unrelated
Antoni Kowalczyk aged 30, the son of the bride's mother's brother

As all participants were illiterate, the act was signed only by the priest who wrote it, X Mikołaj Wyzniewski

All the best

Nika
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
polgen78Offline
Temat postu: Marriage record for Pawel Oryll and Marianna Zaborny  PostWysłany: 23-10-2013 - 05:04
Sympatyk


Dołączył: 14-07-2009
Posty: 114

Status: Offline
Hello

I need help with translating the Marriage record for Pawel Oryll and Marianna Zaborny

Any Help would be appreciated

Thank You for your help

Oryll and Zaborny Marriage Record Akta 16

http://poczekalnia.genealodzy.pl/pliki/ ... M_1260.jpg

Thanks again for your help

Scott
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość Wyślij email  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Bryś_MartynaOffline
Temat postu: Marriage record for Pawel Oryll and Marianna Zaborny  PostWysłany: 23-10-2013 - 16:39
Zasłużony
Sympatyk


Dołączył: 30-05-2012
Posty: 511

Status: Offline
16, Raczyny
at 12h, 9/21.02.1841., Lubowidz
groom - Paweł Oryll, aged 22, a bachelor from Raczyny, son of Jan Oryll, farmer, and Marianna born Gołębiewska, born and lived in Raczyny
bride - Marianna Zabórna, aged 22, maiden, daughter of Grzegorz Zabórny, farmer, and Marianna born Łukaszewska, born and lived in Raczyny

Parents of Paweł and Marianna were present at the wedding.
The couple were married in front of witnesses - Antoni Jurkiewicz, aged 46 and Bartłomiej Kowalczyk, aged 40, farmers from Raczyny
There were 3 banns that preceded the marriage - 26.01./07.02., 02.02./14.02., 09.02/21.02

_________________
Pozdrawiam
Martyna

http://zytniowjelonki.blogspot.com/
Szukam aktu małżeństwa Andrzeja Brysia z Dorotą Michniewską/Kubacką/Mrówką, 1829-1831.
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
polgen78Offline
Temat postu: Tłumaczenie dla Adama i Łucja Lukaszak rekordu małżeństwa  PostWysłany: 29-11-2013 - 18:39
Sympatyk


Dołączył: 14-07-2009
Posty: 114

Status: Offline
cześć

Jeśli ktoś może pomóc z tłumaczeniem dla Adama Lukaszak i rekord Małżeństwo Łucja beksa

Atka Numer 45

http://poczekalnia.genealodzy.pl/pliki/ ... M_0958.jpg

I ich syn Józef Akta nr 38

http://poczekalnia.genealodzy.pl/pliki/ ... M_1097.jpg

Jeszcze raz dzięki za pomoc

Scott


Ostatnio zmieniony przez polgen78 dnia 30-11-2013 - 16:15, w całości zmieniany 1 raz
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość Wyślij email  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
jabba1Offline
Temat postu: Tłumaczenie dla Adama i Łucja Lukaszak rekordu małżeństwa  PostWysłany: 30-11-2013 - 10:30


Dołączył: 29-11-2013
Posty: 4

Status: Offline
Proszę poprawić linki
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
polgen78Offline
Temat postu: RE: Tłumaczenie dla Adama i Łucja Lukaszak rekordu małżeństw  PostWysłany: 30-11-2013 - 16:18
Sympatyk


Dołączył: 14-07-2009
Posty: 114

Status: Offline
Witaj Jabba1

Linki są stałe. Przykro mi linków nie działa za pierwszym razem.

Pozdrawiam

Scott
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość Wyślij email  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
NikaModzelewskaOffline
Temat postu:   PostWysłany: 11-12-2013 - 12:40
Sympatyk


Dołączył: 08-10-2013
Posty: 341

Status: Offline
Hello!

#45 Raczyny
It happened in Lubowidz on 18 November 1833 at 2 pm.
In the presence of witnesses Jan Oryl aged 40 and Łukasz Bartoszczak aged 44, both farmers from Raczyny, acquaintances of the newlyweds, a religious marriage was formed between Adam Łukaszak aged 30, bachelor born and living in Rozwozin, son of Antoni and Maryanna born Wiszniewska, Mr and Mrs Łukaszak, farmers in Sinogóra, and Łucja Beksówna, maiden aged 21 born in Siemcichy, living in Raczyny with parents farmers Jan and Małgorzata Beksa.
3 banns preceded the marriage, on 25.10, 3.11, and 10.11. There was no prenuptial agreement. The act was read out and signed by the priest only, newlyweds and witnesses do not write.

Beksówna is the maiden form of Beksa.

#38 Raczyny
It happened in Lubowidz on 7/ 19 March 1837 at 3 pm.
Adam Łukaszak farmhand from Raczyny aged 34 appeared in the presence of witnesses Szymon Matusiuk aged 29 and Jan Koska aged 35 both farmers in Raczyny and showed us a male child born on 1/ 13 March of this year at 3 am at Number 15 of his wife Łucya born Beksa aged 23.
At the holy christening performed today the boy was given the name of Józef. His godparents were Antoni Jurkiewicz and Łucja Orylska. The act was read out and signed by the priest only, the child's father and the witnesses do not write.

The surnames of witnesses in this act were quite unclear, I gave my best guess.

All the best

Nika
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
polgen78Offline
Temat postu: Tłumaczenie rodzina Jana i Marianny Oryll  PostWysłany: 06-02-2014 - 03:46
Sympatyk


Dołączył: 14-07-2009
Posty: 114

Status: Offline
cześć

Potrzebuję pomocy z tłumaczeniem dla dzieci Jana i Marianny Oryll

Każda pomoc będzie mile widziane

Dziękuję ci za pomoc

Pozdrawiam

Scott

Pawel Akta 77

http://poczekalnia.genealodzy.pl/pliki/ ... M_0311.jpg

Stanislaw Akta 25

http://poczekalnia.genealodzy.pl/pliki/ ... M_0469.jpg

Jakub Akta 91

http://poczekalnia.genealodzy.pl/pliki/ ... M_0774.jpg
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość Wyślij email  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
mmoonniiaaOffline
Temat postu: Tłumaczenie dla dzieci Jana i Marianny Oryll  PostWysłany: 09-02-2014 - 15:26
Zasłużony
Sympatyk


Dołączył: 03-04-2011
Posty: 578
Skąd: Gdańsk
Status: Offline
Witaj Scott,
poniżej krótkie tłumaczenie. Smile

1.
[Polish transcription]
Lubowidz 77/1819
Raczyny
Roku 1819 dnia 26 miesiąca stycznia o godzinie 8 rano. Przed nami proboszczem Lubowidzkim urzędnikiem cywilnym gminy lubowidzkiej powiatu mławskiego w departamencie płockim stawił się Jan Oryll, liczący lat 30 w Raczynach na gospodarstwie zamieszkały i okazał nam dziecię płci męskiej, które urodziło się w domu jego pod numerem piątym na dniu 22 stycznia roku bieżącego, oświadczając iż jest spłodzonego z niego i Marianny z Gołębiewskich, 26 lat mającej jego małżonki i że życzeniem jego jest nadać mu imię Paweł. Po uczynieniu powyższego oświadczenia i okazania dziecięcia w przytomności Kazimierza Orylla, liczącego lat 26 w Raczynach na gospodarstwie zamieszkałego, tudzież Stanisława Orylla gospodarza z Raczyn, który rok 40 skończył my sami akt niniejszy urodzenia po przeczytaniu onegoż stawającym podpisali, bo oni pisać nie umieją. Ksiądz Jakub Lernau Proboszcz Lubowidzki Urzędnik Cywilny

[translation]
Raczyny, 26th January 1819, 8 a.m.
father: Jan Oryll, 30 years old, lived in Raczyny number 5
mother: Marianna Gołębiewska, 26 years old, Jan's wife
child: Paweł, born on 22nd January 1819
came with father: Kazimierz Oryll, 26 years old, lived in Raczyny and Stanisław Oryll, 40 years old, lived in Raczyny
They were not able to write so act was signed only by priest Jakub Lernau.

2.
[Polish transcription]
Lubowidz 25/1822
Raczyny
Roku 1822 dnia 2 lipca o godzinie 7 rano. Przed nami proboszczem Lubowidzkim urzędnikiem cywilnym gminy lubowidzkiej powiatu mławskiego w departamencie płockim stawił się Jan Oryll liczący lat 30 gospodarz z Raczyn i okazał nam dziecię płci męskiej, które urodziło się w domu jego pod numerem piątym na dniu 2 lipca roku bieżącego, oświadczając iż jest spłodzonego z niego i Marianny z Gołębieskich 26 lat mającej jego małżonki i że życzeniem jego jest nadać mu imię Stanisław. Po uczynieniu powyższego oświadczenia i okazania dziecięcia w przytomności Jakuba Jurkiewicza liczącego lat 30 gospodarza z Raczyn tudzież Błażeja Sopuszyńskiego gospodarza z Raczyn, który rok 40 skończył my sami akt niniejszy urodzenia po przeczytaniu onegoż stawającym podpisali, bo oni pisać nie umieją. Ksiądz Jakub Lernau Proboszcz Lubowidzki Urzędnik Cywilny

[translation]
Raczyny, 2nd July 1822, 7 a.m.
father: Jan Oryll, 30 years old, lived in Raczyny number 5
mother: Marianna Gołębiewska, 26 years old, Jan's wife
child: Stanisław, born on 2nd July 1822
came with father: Jakub Jurkiewicz, 30 years old, lived in Raczyny and Błażej Sopuszyński, 40 years old, lived in Raczyny
They were not able to write so signed only by priest Jakub Lernau

3.
[Polish transcription]
Lubowidz 91/1828
Raczyny
Działo się w Lubowidzu dnia 28 lipca 1828 roku o godzinie 1 z południa. Stawił się Jan Oryl gospodarz z Raczyn lat 41 liczący w obecności Melchiora Sukały lat 33 z Dombrowic i Łukasza Bartczaka? lat 30 liczących gospodarzy z Raczyn i okazał nam dziecię płci męskiej urodzone tu Raczynach dnia 26 miesiąca i roku bieżącego o godzinie siódmej wieczór pod numerem piątym z jego małżonki Marianny z Gołębiewskich lat 35 liczącej. Dziecięciu temu na chrzcie świętym odbytym w dniu dzisiejszym nadane zostało imię Jakub. Rodzicami jego chrzestnymi byli wyżej wspomniany Melchior Sukała i Łucja Berowiec?. Akt ten stawającemu i świadkom przeczytany przez nas podpisany został, ojciec i świadkowie pisać nie umieją. Ksiądz Jakub Lernau Proboszcz Lubowidzki

[translation]
Raczyny, 28th July 1828, 1 p.m.
father: Jan Oryl, 41 years old, lived in Raczyny number 5
mother: Marianna Gołębiewska, 35 years old, Jan's wife
child: Jakub, born on 26th July 1828, 7 p.m., baptized on 28th July 1828
came with father: Melchior Sukała, 33 years old, lived in Dombrowice and Łukasz Bartczak?, 30 years old, lived in Raczyny
godfather: Melchior Sukała
godmother: Łucja Berowiec?
They were not able to write so signed only by priest Jakub Lernau


Pozdrawiam,
Monika
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
polgen78Offline
Temat postu: Rodzina Pawła i Marianny Oryll  PostWysłany: 28-02-2014 - 02:11
Sympatyk


Dołączył: 14-07-2009
Posty: 114

Status: Offline
cześć

Zastanawiam się, czy ktoś może mi pomóc z tłumaczeniami dla dzieci Pawła i Marianny Oryll

Każda pomoc będzie mile widziane

Pozdrawiam

Scott

Katarzyna Akta 57

http://poczekalnia.genealodzy.pl/pliki/ ... M_1231.jpg

Antoni Akta 51

http://poczekalnia.genealodzy.pl/pliki/ ... M_1481.jpg


Anna Akta 32

http://poczekalnia.genealodzy.pl/pliki/ ... M_1961.jpg
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość Wyślij email  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
mmoonniiaaOffline
Temat postu: Rodzina Pawła i Marianny Oryll  PostWysłany: 01-03-2014 - 12:25
Zasłużony
Sympatyk


Dołączył: 03-04-2011
Posty: 578
Skąd: Gdańsk
Status: Offline
Witaj Scott,
czy takie tłumaczenie jakie otrzymałeś w innym wątku: http://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-29565.phtml jest zadowalające? Czy oczekujesz czegoś innego? Jeśli chcesz, mogę podobnie przetłumaczyć też te akty.

Pozdrawiam,
Monika
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
polgen78Offline
Temat postu: Rodzina Pawła i Marianny Oryll  PostWysłany: 01-03-2014 - 16:30
Sympatyk


Dołączył: 14-07-2009
Posty: 114

Status: Offline
Cześć

Są to rodzeństwo dla mojego pra-pra-pra babci. Mam nadzieję, że ktoś może tłumaczyć ich zbyt. Są to wnuki Jana i Marianny Oryll.

Jeszcze raz dziękuję za pomoc.

Scott
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość Wyślij email  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
mmoonniiaaOffline
Temat postu: Rodzina Pawła i Marianny Oryll  PostWysłany: 01-03-2014 - 22:51
Zasłużony
Sympatyk


Dołączył: 03-04-2011
Posty: 578
Skąd: Gdańsk
Status: Offline
Poniżej tłumaczenie:

1. Lubowidz 57/1841
Raczyny, 25th May/6th June 1841, 12 a.m.
father: Paweł Oryll, 22 years old, lived in Raczyny
mother: Marianna Zaborna, 21 years old, Paweł's wife
child: Katarzyna, born on 24th May/5th June 1841, 12 a.m.
came with father: Jan Szymański, 27 years old, lived in Raczyny and Jan Jurkiewicz, 40 years old, lived in Raczyny
godfather: Walenty Łukaszewski
godmother: Małgorzata Zaborna
They were not able to write so act was signed only by priest Walenty Manelski.

2. Lubowidz 51/1848
Raczyny, 29th May/10th June 1848, 6 p.m.
father: Paweł Oryll, 28 years old, lived in Raczyny
mother: Marianna Zaborna, 28 years old, Paweł's wife
child: Antoni, born on 24th May/5th June 1848, 3 a.m.
came with father: Stanisław Oryll, 26 years old, lived in Raczyny and Jan Szymański, 36 years old, lived in Raczyny
godfather: Stanisław Oryll
godmother: Franciszka Barcikowska
They were not able to write so act was signed only by priest Walenty Manelski.

3. Lubowidz 32/1857
Raczyny, 24th March/5th April 1857, 3 p.m.
father: Paweł Oryll, 36 years old, lived in Raczyny
mother: Marianna Zaborna, 38 years old, Paweł's wife
child: Anna, born on 15th March/27th March 1857, 12 p.m.
came with father: Wojciech Czajkowski (godfather), 38 years old, lived in Raczyny and Wojciech Przyborowski, 30 years old, lived in Raczyny
godfather: Wojciech Czajkowski
godmother: Marianna Przyborowska
They were not able to write so act was signed only by priest Walenty Manelski.

Pozdrawiam,
Monika
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
polgen78Offline
Temat postu: Pomoc z tłumaczeniem na dzieci Adama i Łucji Łukasiak  PostWysłany: 15-04-2014 - 00:54
Sympatyk


Dołączył: 14-07-2009
Posty: 114

Status: Offline
cześć

Zastanawiałem się, czy ktoś może mi pomóc w tłumaczeniu rekordy urodzeń dla dzieci Adama i Łucji Łukasiak, są teh bracia mojego pra-pra-pradziadka

Dziękuję za życzliwość

Scott

Marianna Akta 121

http://poczekalnia.genealodzy.pl/pliki/ ... M_0993.jpg

Ewa Akta 64

http://poczekalnia.genealodzy.pl/pliki/ ... M_0541.jpg

Jan Akta 5

http://poczekalnia.genealodzy.pl/pliki/ ... M_0666.jpg

Aniela Akta 47

http://poczekalnia.genealodzy.pl/pliki/ ... M_0763.jpg
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość Wyślij email  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Wyświetl posty z ostatnich:     
Skocz do:  
Wszystkie czasy w strefie CET (Europa)
Napisz nowy temat   Odpowiedz do tematu
Zobacz poprzedni temat Wersja gotowa do druku Zaloguj się, by sprawdzić wiadomości Zobacz następny temat
Powered by PNphpBB2 © 2003-2006 The PNphpBB Group
Credits
donate.jpg
Serwis Polskiego Towarzystwa Genealogicznego zawiera forum genealogiczne i bazy danych przydatne dla genealogów © 2006-2019 Polskie Towarzystwo Genealogiczne
kontakt:
Strona wygenerowana w czasie 0.079781 sekund(y)