Autor |
Wiadomość |
Rafal_PL |
|
Temat postu: par. Łódź, Parzęczew, Rusiec, Siedlec, Złoczew ...
Wysłany: 23-05-2013 - 21:23
|
|
Dołączył: 23-05-2013
Posty: 210
Skąd: Wielka Brytania
Status: Offline
|
|
Witam serdecznie!
Bardzo proszę o pomoc w pełnym przetłumaczeniu z języka rosyjskiego aktu urodzenia z 1914 roku. Odczytałem tylko nazwiska pisane po polsku.
Będę bardzo wdzięczny!
http://tinypic.com/view.php?pic=30rv5oi&s=5
Pozdrawiam serdecznie,
Rafał |
|
|
|
|
|
Stanisław_Szwarc |
|
Temat postu: Prośba o tłumaczenie Aktu Urodzenia - język Rosyjski
Wysłany: 23-05-2013 - 22:15
|
|
Dołączył: 12-08-2012
Posty: 339
Skąd: Poznań
Status: Offline
|
|
Proszę uprzejmie.
Parafia Nowe, 5/18. 10. 1914
Zgłaszający - Władysław Kwiatkowski kowal z Witowa, l. 27
Świadkowie - Józef Wróbel l.40 i Andrzej Antczak l.40 obydwaj służący z Witowa
Urodzenie - 30.09 / 13.10 w Witowie
Matka - Jadwiga z Rybickich - żona l.26
Imię - Natalia
Chrzestni - Feliks i Helena Zuchowicz
Podpisał ksiądz Jarcz...ski
Pozdrowienia
Staszek |
|
|
|
|
|
Rafal_PL |
|
Temat postu: Prośba o tłumaczenie Aktu Urodzenia - język Rosyjski
Wysłany: 25-05-2013 - 13:01
|
|
Dołączył: 23-05-2013
Posty: 210
Skąd: Wielka Brytania
Status: Offline
|
|
Bardzo dziękuję za tłumaczenie panie Stanisławie, informacje z tego aktu bardzo mi pomogą w dalszych poszukiwaniach.
Jeśli ktoś byłby w stanie przetłumaczyć ten akt urodzenia pełnymi zdaniami byłbym równie wdzięczny.
Pozdrawiam,
Rafał |
|
|
|
|
|
Rafal_PL |
|
Temat postu: Prośba o tłumaczenie z j. rosyjskiego
Wysłany: 28-05-2013 - 21:27
|
|
Dołączył: 23-05-2013
Posty: 210
Skąd: Wielka Brytania
Status: Offline
|
|
|
|
|
Rafal_PL |
|
Temat postu: Wielka prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia i zgonu
Wysłany: 18-06-2013 - 21:14
|
|
Dołączył: 23-05-2013
Posty: 210
Skąd: Wielka Brytania
Status: Offline
|
|
Witam serdecznie,
Byłbym bardzo wdzięczny jeśli mogłby ktoś z Państwa pomoc mi w przetłumacznie aktu urodzenia i zgonu Antoniego Stępniaka:
Akt nr. 597 http://postimg.org/image/chs4bm6q5/full
Akt nr. 1392 http://postimg.org/image/7q1d5xo2p/full
Bardzo jestem ciekawy również czy jest wymieniona przyczyna śmierći ponieważ z tego co wiem Antoni zmarł w wieku ok. 30 lat. Z góry bardzo dziękuję
Pozdrawiam,
Rafał |
|
|
|
|
|
el_za |
|
Temat postu: Wielka prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia i zgonu
Wysłany: 18-06-2013 - 23:01
|
|
Dołączył: 11-12-2011
Posty: 5855
Status: Offline
|
|
597
Łódź, 22 kwietnia/ 04 maja 1879r. o godz. 6.00 wieczorem;
Zgłaszający/ ojciec - Jakub Stępniak, wyrobnik z Radogoszczy, lat 38;
Świadkowie - Andrzej Skobel i August Gepler, pełnoletni wyrobnicy z Radogoszczy;
Dziecko - urodzone w Radogoszczy, 20 kwietnia/ 01 maja*, o godz. 2.00 rano, nadane imię - Antoni;
Matka - Katarzyna z domu Kulikowska, lat 33;
Chrzestni - Andrzej Skobel i Franciszka Krupińska.
* w zapisie jest błąd - powinno być: albo 20.04/ 02.05 albo 19.04/ 01.05
1392
Łódź, 02/ 15 lipca 1908r. o godz. 11.00 rano;
Zgłaszający - Franciszek Stępniak, tkacz i Józef Mamiński, bednarz, pełnoletni z Bałut;
Oświadczyli, że - przedwczoraj, o godz. 9.00 rano, zmarł w Bałutach, Antoni Stępniak, tkacz, lat 29, urodzony w Łodzi, syn Jakuba i Katarzyny z domu Kulisowska, pozostawił żonę Mariannę.
Ela |
|
|
|
|
|
Rafal_PL |
|
Temat postu:
Wysłany: 19-06-2013 - 00:22
|
|
Dołączył: 23-05-2013
Posty: 210
Skąd: Wielka Brytania
Status: Offline
|
|
Bardzo dziękuję Pani Elu!
Został mi jeszcze jeden akt urodzenia Marianny Rybczyńskiej (żony Antoniego). Byłbym bardzo wdzięczny za pomoc w tłumaczeniu:
http://postimg.org/image/kom9n0ygd/full/
Pozdrawiam,
Rafał |
|
|
|
|
|
el_za |
|
Temat postu:
Wysłany: 19-06-2013 - 18:29
|
|
Dołączył: 11-12-2011
Posty: 5855
Status: Offline
|
|
39
Bełdów, 09/ 22 kwietnia 1883r. o godz. 2.00 po południu;
Zgłaszający/ ojciec - Jan Rybczyński, rolnik, lat 60, z kolonii Karolew;
Świadkowie - Andrzej Hyży (Giży), lat 34, ze wsi Sobień i Stanisław Mrowiński, lat 30, z kolonii Karolew, rolnicy;
Dziecko - urodzone w kolonii Karolew, w dniu wczorajszym, o godz. 10.00 w nocy, nadane imię - Marianna;
Matka - Franciszka z Hyżych, lat 26;
Chrzestni - Andrzej Hyży i Marianna Brzezińska;
Ochrzcił - ks. Franciszek Łukasiewicz.
pozdrawiam
Ela |
|
|
|
|
|
Rafal_PL |
|
Temat postu: Wielka prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia
Wysłany: 04-07-2013 - 21:37
|
|
Dołączył: 23-05-2013
Posty: 210
Skąd: Wielka Brytania
Status: Offline
|
|
|
|
|
MonikaMaru |
|
Temat postu: Wielka prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia
Wysłany: 04-07-2013 - 22:36
|
|
Dołączył: 04-11-2010
Posty: 8051
Skąd: Bielsko-Biała
Status: Offline
|
|
Witam,
207. Kuźnica Strobińska
1. Działo się: Osjaków 20.VIII./8.IX.1882 o 1-ej po poł.
2. Ojciec: Franciszek Wodziński służący dworski zamieszkały w Kuźnicy Strobińskiej, 24 lata mający
3. Świadkowie: Maciej Kałuzny 30 lat i Antoni Kowalczyk 40 lat mający, rolnicy zamieszkali w Kuźnicy Strobińskiej
4. Dziecko: płci męskiej urodzone w Kuźnicy Strobińskiej 24.VIII./5.IX.br o 5-ej po południu
5. Matka: prawowita małżonka Antonina z Kubiaków 23 lata
6. Nadane imię: MATEUSZ
7. Chrzestni: Marcin Pieskaran i Józefa Wojdyła
Akt podpisał tylko ksiądz, obecni nie piszą.
W akcie jest błąd w dacie spisania . Powinno być 27.VIII./8.IX.1882. Natomiast akt nr 206 ma datę 26.VIII.1882 bez przełamania na nowy styl.
Pozdrawiam,
Monika |
|
|
|
|
|
Rafal_PL |
|
Temat postu:
Wysłany: 05-07-2013 - 11:24
|
|
Dołączył: 23-05-2013
Posty: 210
Skąd: Wielka Brytania
Status: Offline
|
|
|
|
|
MonikaMaru |
|
Temat postu:
Wysłany: 05-07-2013 - 12:06
|
|
Dołączył: 04-11-2010
Posty: 8051
Skąd: Bielsko-Biała
Status: Offline
|
|
Witam,
15.
1. Osjaków 26.I./7.II.1872 o 10-ej rano
2. Szczepan Śmieszek?/Steszek? 52 lata i Józef Wojdziński? 58 lat zamieszkali we wsi Chorzyna
3. FRANCISZEK WODZIŃSKI kawaler, urodzony w Osjakowie, s. Andrzeja i Jadwigi z Nowaków małż. Wodzińskich, 23 lata mający, mieszkający na służbie w folwarku Krzętle
4. ANTONINA TOMKA panna, urodzona we wsi Krzent? parafia Grobno?, c. Antoniego i Marianny z Woźniaków małż. Tomków, 22 lata mająca, mieszkająca na służbie w folwarku Krzętle parafia Osjaków
5. trzy ogłoszone w tutejszym kościele parafialnym 10/22.I; 17/29.I. i 24.I./5.II.br
6. nie zawarto
7. pozwolenie ustne rodziców panny młodej asystujących przy akcie
8. ks. Ignacy Madaliński.
Akt podpisał tylko ksiądz, obecni nie piszą.
Okropnie bazgroli ten ksiądz.
Pozdrawiam,
Monika |
Ostatnio zmieniony przez MonikaMaru dnia 05-07-2013 - 16:54, w całości zmieniany 1 raz
|
|
|
|
|
Rafal_PL |
|
Temat postu:
Wysłany: 05-07-2013 - 15:11
|
|
Dołączył: 23-05-2013
Posty: 210
Skąd: Wielka Brytania
Status: Offline
|
|
Moniko, jeszcze raz bardzo dziękuję
Niestety, mam problemy z odnalezieniem wsi Krzent (lub podobnej), głównie szukałem w okolicach powiatu Wieluńskiego w województwie Łodzkim. Może mogłby ktoś mi doradzić?
Pozdrawiam,
Rafał |
|
|
|
|
|
MonikaMaru |
|
Temat postu:
Wysłany: 05-07-2013 - 16:49
|
|
Dołączył: 04-11-2010
Posty: 8051
Skąd: Bielsko-Biała
Status: Offline
|
|
Też nie mogłam jej znaleźć. Trzeba wyjść od parafii - wygląda, że napisano Grobno, poprawiłam. Może to być też Grabno.
http://www.lodz.ap.gov.pl/mflaal.html
Dziwne, że przy panu młodym są Krzętle i jakiś Krzent/Krzęt u panny młodej na dodatek w innej parafii. Może księdzu coś pomyliło się?
Monika |
|
|
|
|
|
Rafal_PL |
|
Temat postu: Prośba o tłumaczenie aktu małżeństwa
Wysłany: 19-07-2013 - 22:50
|
|
Dołączył: 23-05-2013
Posty: 210
Skąd: Wielka Brytania
Status: Offline
|
|
|
|
|
|