Autor |
Wiadomość |
janusz59 |
|
Temat postu:
Wysłany: 28-05-2024 - 12:58
|
|
Dołączył: 29-03-2021
Posty: 944
Status: Offline
|
|
Może to być : Lissa in Posen , Woelkestrasse Nr 21 ( czyli Leszno w Poznańskiem)
Pozdrawiam
Janusz |
|
|
|
|
|
art83200 |
|
Temat postu:
Wysłany: 02-06-2024 - 11:40
|
|
Dołączył: 07-05-2016
Posty: 9
Status: Offline
|
|
|
|
|
Malrom |
|
Temat postu:
Wysłany: 02-06-2024 - 13:26
|
|
Dołączył: 01-12-2011
Posty: 6886
Status: Offline
|
|
8.10.1858
Pozdrawiam
Roman M. |
|
|
|
|
|
sniedlich |
|
Temat postu:
Wysłany: 09-06-2024 - 16:53
|
|
Dołączył: 10-05-2019
Posty: 70
Status: Offline
|
|
|
|
|
Malrom |
|
Temat postu:
Wysłany: 09-06-2024 - 17:00
|
|
Dołączył: 01-12-2011
Posty: 6886
Status: Offline
|
|
Rosenowo,
unehelich
Pozdrawiam
Roman M. |
|
|
|
|
|
Sabin_Ben |
|
Temat postu:
Wysłany: 19-06-2024 - 16:24
|
|
Dołączył: 01-10-2019
Posty: 118
Status: Offline
|
|
Bardzo proszę o odczytanie tekstu z aktu zgonu Nikolasa Seitz, zmarłego w Büttgen, podobno 20.12.1798r (?),
( Prosze bez przetłumaczenia)
https://zapodaj.net/plik-4sSJIiLk6L
Z góry dziękuję
Sabina |
|
|
|
|
|
Malrom |
|
Temat postu:
Wysłany: 19-06-2024 - 19:13
|
|
Dołączył: 01-12-2011
Posty: 6886
Status: Offline
|
|
Numero 3,
Heute den ersten Tage Nivose /21.12.1798/ um acht Uhr Vormittags
erschiene vor mir der Joseph Seitz, vierzig neun Jahr alt, Küster hiesiger
Gemeinde begleitet mit seinem Bruder dem Frans Seitz dreisig vier Jahr alt
einem Schuster; und erklärte, daß sein Vater /nadpisane: Nicolaus Seitz/,
vormals ein Koch, und Ehegatte der Margaretha Otto im acht und achtzigsten Jahre /nadpisane: seines alters/ gestern den dreisigsten Frimaire /30.11.1798/
gegen vier Uhr Nachmittags in seinem Hause im Dorfe Büttgen gestorben seye.
Zufolge dieser Erklärung, welche obbemelte /też obemelte, stare słowo:
wyżej wymienieni/ Joseph und Frans Seitz der Wahrheit gemäß bescheiniget
haben, habe ich gegenwärtigen Akt aufgesetzt und mit ihnen unterschrieben.
Joseph Seitz,
Frans Seitz,
Johannes Josephs? -chyba duchowny
Daty według francuskiego kalendarza rewolucyjnego wprowadzonego
od 5.11.1793 do 31.12.1805, od 1.1.1806 Napoleon I zarządził
powrót do kalendarza gregoriańskiego.
Pozdrawiam
Roman M. |
|
|
|
|
|
gorzolnik |
|
Temat postu:
Wysłany: 29-08-2024 - 21:48
|
|
Dołączył: 14-07-2017
Posty: 78
Status: Offline
|
|
Dzień dobry,
prosiłbym o pomoc w odczytaniu i w przetłumaczeniu dopisku dla wpisu nr 90 w księdze chrztów z Bieńkowic 1810 r. (jedno słowo w ostatniej kolumnie):
https://www.dropbox.com/scl/fo/fpqun1h6 ... tracking=1
EDIT: Dziękuję
Dziękuję za pomoc,
Artur |
Ostatnio zmieniony przez gorzolnik dnia 01-09-2024 - 22:05, w całości zmieniany 1 raz
|
|
|
|
|
Malrom |
|
Temat postu:
Wysłany: 29-08-2024 - 23:36
|
|
Dołączył: 01-12-2011
Posty: 6886
Status: Offline
|
|
Findling,
w słowniku niem-pol
Pozdrawiam
Roman M. |
|
|
|
|
|
el_za |
|
Temat postu:
Wysłany: 17-10-2024 - 11:38
|
|
Dołączył: 11-12-2011
Posty: 6010
Status: Offline
|
|
Proszę o przetłumaczenie słowa pomiędzy danymi ojca młodej (Wojtek Gołombek) a nazwą miejscowości (Koszęcin), po prawej stronie, druga kolumna.
Jest to akt ślubu 61/1864 pomiędzy Bartkiem Lempik a Franciszką Gołombek, z Bytomia Miechowic.
https://photos.app.goo.gl/tMwBBU85t7Ahwcfz7
z góry dziękuję
Ela |
|
|
|
|
|
janusz59 |
|
Temat postu:
Wysłany: 17-10-2024 - 15:34
|
|
Dołączył: 29-03-2021
Posty: 944
Status: Offline
|
|
Chyba to Inlieger .Jest słowo Einlieger = komornik, lokator . Może to błąd ortograficzny.
Pozdrawiam
Janusz |
|
|
|
|
|
|