Serwis Polskiego Towarzystwa Genealogicznego

flag-pol flag-eng home login logout Forum Fotoalbum Geneszukacz Parafie Geneteka Metryki Deklaracja Legiony Straty
sobota, 29 marca 2025 12:02:42

longpixel


Napisz nowy temat   Odpowiedz do tematu
Zobacz poprzedni temat Wersja gotowa do druku Zaloguj się, by sprawdzić wiadomości Zobacz następny temat
Autor Wiadomość
janusz59Offline
Temat postu:   PostWysłany: 28-05-2024 - 12:58
Sympatyk


Dołączył: 29-03-2021
Posty: 1083

Status: Offline
Może to być : Lissa in Posen , Woelkestrasse Nr 21 ( czyli Leszno w Poznańskiem)

Pozdrawiam
Janusz
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
art83200Offline
Temat postu:   PostWysłany: 02-06-2024 - 11:40


Dołączył: 07-05-2016
Posty: 9

Status: Offline
Dzień dobry,

Poproszę o pomoc w odczytaniu roku urodzenia
- czy jest to 8.10.1856 - czy 8.10.1858 ?

Z góry dziękuję

https://zapodaj.net/plik-apfcBFryj1
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
MalromOffline
Temat postu:   PostWysłany: 02-06-2024 - 13:26
Sympatyk


Dołączył: 01-12-2011
Posty: 7299

Status: Offline
8.10.1858

Pozdrawiam
Roman M.
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
sniedlichOffline
Temat postu:   PostWysłany: 09-06-2024 - 16:53
Sympatyk


Dołączył: 10-05-2019
Posty: 74

Status: Offline
witam, co to za słowo? jest ono wpisane w akcie urodzenia, pod nazwą miejscowości.
https://files.fm/f/6878dmft9b

pozdrawiam,
sniedlich
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
MalromOffline
Temat postu:   PostWysłany: 09-06-2024 - 17:00
Sympatyk


Dołączył: 01-12-2011
Posty: 7299

Status: Offline
Rosenowo,
unehelich

Pozdrawiam
Roman M.
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Sabin_BenOffline
Temat postu:   PostWysłany: 19-06-2024 - 16:24
Sympatyk


Dołączył: 01-10-2019
Posty: 135

Status: Offline
Bardzo proszę o odczytanie tekstu z aktu zgonu Nikolasa Seitz, zmarłego w Büttgen, podobno 20.12.1798r (?),
( Prosze bez przetłumaczenia)

https://zapodaj.net/plik-4sSJIiLk6L

Z góry dziękuję
Sabina
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
MalromOffline
Temat postu:   PostWysłany: 19-06-2024 - 19:13
Sympatyk


Dołączył: 01-12-2011
Posty: 7299

Status: Offline
Numero 3,

Heute den ersten Tage Nivose /21.12.1798/ um acht Uhr Vormittags
erschiene vor mir der Joseph Seitz, vierzig neun Jahr alt, Küster hiesiger
Gemeinde begleitet mit seinem Bruder dem Frans Seitz dreisig vier Jahr alt
einem Schuster; und erklärte, daß sein Vater /nadpisane: Nicolaus Seitz/,
vormals ein Koch, und Ehegatte der Margaretha Otto im acht und achtzigsten Jahre /nadpisane: seines alters/ gestern den dreisigsten Frimaire /30.11.1798/
gegen vier Uhr Nachmittags in seinem Hause im Dorfe Büttgen gestorben seye.
Zufolge dieser Erklärung, welche obbemelte /też obemelte, stare słowo:
wyżej wymienieni/ Joseph und Frans Seitz der Wahrheit gemäß bescheiniget
haben, habe ich gegenwärtigen Akt aufgesetzt und mit ihnen unterschrieben.

Joseph Seitz,
Frans Seitz,

Johannes Josephs? -chyba duchowny

Daty według francuskiego kalendarza rewolucyjnego wprowadzonego
od 5.11.1793 do 31.12.1805, od 1.1.1806 Napoleon I zarządził
powrót do kalendarza gregoriańskiego.

Pozdrawiam
Roman M.
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
gorzolnikOffline
Temat postu:   PostWysłany: 29-08-2024 - 21:48
Zasłużony
Sympatyk


Dołączył: 14-07-2017
Posty: 77

Status: Offline
Dzień dobry,

prosiłbym o pomoc w odczytaniu i w przetłumaczeniu dopisku dla wpisu nr 90 w księdze chrztów z Bieńkowic 1810 r. (jedno słowo w ostatniej kolumnie):

https://www.dropbox.com/scl/fo/fpqun1h6 ... tracking=1

EDIT: Dziękuję Smile

Dziękuję za pomoc,
Artur


Ostatnio zmieniony przez gorzolnik dnia 01-09-2024 - 22:05, w całości zmieniany 1 raz
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
MalromOffline
Temat postu:   PostWysłany: 29-08-2024 - 23:36
Sympatyk


Dołączył: 01-12-2011
Posty: 7299

Status: Offline
Findling,

w słowniku niem-pol

Pozdrawiam
Roman M.
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
el_zaOffline
Temat postu:   PostWysłany: 17-10-2024 - 11:38
Zasłużony
Sympatyk


Dołączył: 11-12-2011
Posty: 6289

Status: Offline
Proszę o przetłumaczenie słowa pomiędzy danymi ojca młodej (Wojtek Gołombek) a nazwą miejscowości (Koszęcin), po prawej stronie, druga kolumna.
Jest to akt ślubu 61/1864 pomiędzy Bartkiem Lempik a Franciszką Gołombek, z Bytomia Miechowic.

https://photos.app.goo.gl/tMwBBU85t7Ahwcfz7

z góry dziękuję
Ela
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
janusz59Offline
Temat postu:   PostWysłany: 17-10-2024 - 15:34
Sympatyk


Dołączył: 29-03-2021
Posty: 1083

Status: Offline
Chyba to Inlieger .Jest słowo Einlieger = komornik, lokator . Może to błąd ortograficzny.

Pozdrawiam
Janusz
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
krzysztofbbOffline
Temat postu:   PostWysłany: 28-11-2024 - 20:53
Sympatyk


Dołączył: 12-09-2023
Posty: 17

Status: Offline
Proszę o przetłumaczenie (i wyjaśnienie co oznacza) ostatnich linijek aktów (same akty są nieważne). Nie za bardzo rozumiem ich strukturę - jest imię rodziców, imię dziecka, data urodzenia i chrztu oraz świadkowie, natomiast po świadkach jest seria słów, skrótów i dodatkowe nazwisko. Co to oznacza? W innych aktach z tej parafii się z tym nie spotkałem.

https://ibb.co/dg56cFN

Z góry dziękuję, Krzysiek
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
MalromOffline
Temat postu:   PostWysłany: 02-12-2024 - 20:12
Sympatyk


Dołączył: 01-12-2011
Posty: 7299

Status: Offline
4,6,12 g: skrót, chyba groschen,

ale H.A.J. trudno zgadnąć i trzeba sięgnąć
do pierwszych i ostatnich kart aktów urodzenia z tymi skrótami;
może tam znajdzie się rozwiązanie.

Pozdrawiam
Roman M.
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
janusz59Offline
Temat postu:   PostWysłany: 02-12-2024 - 20:49
Sympatyk


Dołączył: 29-03-2021
Posty: 1083

Status: Offline
Na końcu jest zawsze nazwisko akuszerki (die Hebamme) .Np. : die Hebamme Eva Dusza.

Pozdrawiam
Janusz
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
00lsenOffline
Temat postu:   PostWysłany: 28-12-2024 - 11:16
Sympatyk


Dołączył: 02-11-2017
Posty: 99

Status: Offline
Czy mógłbym prosić o przetłumaczenie dat w poniższym dokumencie? Chodzi o datę ślubu, urodzenia pana młodego i panny młodej. Resztę jestem w stanie zrozumieć:

https://drive.google.com/file/d/1-dfgao ... 1ySJJ/view

Pozdrawiam,
Tomek
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Wyświetl posty z ostatnich:     
Skocz do:  
Wszystkie czasy w strefie CET (Europa)
Napisz nowy temat   Odpowiedz do tematu
Zobacz poprzedni temat Wersja gotowa do druku Zaloguj się, by sprawdzić wiadomości Zobacz następny temat
Powered by PNphpBB2 © 2003-2006 The PNphpBB Group
Credits
donate.jpg
Serwis Polskiego Towarzystwa Genealogicznego zawiera forum genealogiczne i bazy danych przydatne dla genealogów © 2006-2025 Polskie Towarzystwo Genealogiczne
kontakt: Zarzad PTG :: Administrator
Strona wygenerowana w czasie 0.464715 sekund(y)