Serwis Polskiego Towarzystwa Genealogicznego

flag-pol flag-eng home login logout Forum Fotoalbum Geneszukacz Parafie Geneteka Metryki Deklaracja Legiony Straty
środa, 27 listopada 2024

longpixel


Napisz nowy temat   Odpowiedz do tematu
Zobacz poprzedni temat Wersja gotowa do druku Zaloguj się, by sprawdzić wiadomości Zobacz następny temat
Autor Wiadomość
janusz59Offline
Temat postu:   PostWysłany: 28-05-2024 - 12:58
Sympatyk


Dołączył: 29-03-2021
Posty: 954

Status: Offline
Może to być : Lissa in Posen , Woelkestrasse Nr 21 ( czyli Leszno w Poznańskiem)

Pozdrawiam
Janusz
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
art83200Offline
Temat postu:   PostWysłany: 02-06-2024 - 11:40


Dołączył: 07-05-2016
Posty: 9

Status: Offline
Dzień dobry,

Poproszę o pomoc w odczytaniu roku urodzenia
- czy jest to 8.10.1856 - czy 8.10.1858 ?

Z góry dziękuję

https://zapodaj.net/plik-apfcBFryj1
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
MalromOffline
Temat postu:   PostWysłany: 02-06-2024 - 13:26
Sympatyk


Dołączył: 01-12-2011
Posty: 6957

Status: Offline
8.10.1858

Pozdrawiam
Roman M.
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
sniedlichOffline
Temat postu:   PostWysłany: 09-06-2024 - 16:53
Sympatyk


Dołączył: 10-05-2019
Posty: 71

Status: Offline
witam, co to za słowo? jest ono wpisane w akcie urodzenia, pod nazwą miejscowości.
https://files.fm/f/6878dmft9b

pozdrawiam,
sniedlich
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
MalromOffline
Temat postu:   PostWysłany: 09-06-2024 - 17:00
Sympatyk


Dołączył: 01-12-2011
Posty: 6957

Status: Offline
Rosenowo,
unehelich

Pozdrawiam
Roman M.
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Sabin_BenOffline
Temat postu:   PostWysłany: 19-06-2024 - 16:24
Sympatyk


Dołączył: 01-10-2019
Posty: 118

Status: Offline
Bardzo proszę o odczytanie tekstu z aktu zgonu Nikolasa Seitz, zmarłego w Büttgen, podobno 20.12.1798r (?),
( Prosze bez przetłumaczenia)

https://zapodaj.net/plik-4sSJIiLk6L

Z góry dziękuję
Sabina
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
MalromOffline
Temat postu:   PostWysłany: 19-06-2024 - 19:13
Sympatyk


Dołączył: 01-12-2011
Posty: 6957

Status: Offline
Numero 3,

Heute den ersten Tage Nivose /21.12.1798/ um acht Uhr Vormittags
erschiene vor mir der Joseph Seitz, vierzig neun Jahr alt, Küster hiesiger
Gemeinde begleitet mit seinem Bruder dem Frans Seitz dreisig vier Jahr alt
einem Schuster; und erklärte, daß sein Vater /nadpisane: Nicolaus Seitz/,
vormals ein Koch, und Ehegatte der Margaretha Otto im acht und achtzigsten Jahre /nadpisane: seines alters/ gestern den dreisigsten Frimaire /30.11.1798/
gegen vier Uhr Nachmittags in seinem Hause im Dorfe Büttgen gestorben seye.
Zufolge dieser Erklärung, welche obbemelte /też obemelte, stare słowo:
wyżej wymienieni/ Joseph und Frans Seitz der Wahrheit gemäß bescheiniget
haben, habe ich gegenwärtigen Akt aufgesetzt und mit ihnen unterschrieben.

Joseph Seitz,
Frans Seitz,

Johannes Josephs? -chyba duchowny

Daty według francuskiego kalendarza rewolucyjnego wprowadzonego
od 5.11.1793 do 31.12.1805, od 1.1.1806 Napoleon I zarządził
powrót do kalendarza gregoriańskiego.

Pozdrawiam
Roman M.
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
gorzolnikOffline
Temat postu:   PostWysłany: 29-08-2024 - 21:48
Zasłużony
Sympatyk


Dołączył: 14-07-2017
Posty: 78

Status: Offline
Dzień dobry,

prosiłbym o pomoc w odczytaniu i w przetłumaczeniu dopisku dla wpisu nr 90 w księdze chrztów z Bieńkowic 1810 r. (jedno słowo w ostatniej kolumnie):

https://www.dropbox.com/scl/fo/fpqun1h6 ... tracking=1

EDIT: Dziękuję Smile

Dziękuję za pomoc,
Artur


Ostatnio zmieniony przez gorzolnik dnia 01-09-2024 - 22:05, w całości zmieniany 1 raz
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
MalromOffline
Temat postu:   PostWysłany: 29-08-2024 - 23:36
Sympatyk


Dołączył: 01-12-2011
Posty: 6957

Status: Offline
Findling,

w słowniku niem-pol

Pozdrawiam
Roman M.
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
el_zaOffline
Temat postu:   PostWysłany: 17-10-2024 - 11:38
Zasłużony
Sympatyk


Dołączył: 11-12-2011
Posty: 6072

Status: Offline
Proszę o przetłumaczenie słowa pomiędzy danymi ojca młodej (Wojtek Gołombek) a nazwą miejscowości (Koszęcin), po prawej stronie, druga kolumna.
Jest to akt ślubu 61/1864 pomiędzy Bartkiem Lempik a Franciszką Gołombek, z Bytomia Miechowic.

https://photos.app.goo.gl/tMwBBU85t7Ahwcfz7

z góry dziękuję
Ela
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
janusz59Offline
Temat postu:   PostWysłany: 17-10-2024 - 15:34
Sympatyk


Dołączył: 29-03-2021
Posty: 954

Status: Offline
Chyba to Inlieger .Jest słowo Einlieger = komornik, lokator . Może to błąd ortograficzny.

Pozdrawiam
Janusz
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Wyświetl posty z ostatnich:     
Skocz do:  
Wszystkie czasy w strefie CET (Europa)
Napisz nowy temat   Odpowiedz do tematu
Zobacz poprzedni temat Wersja gotowa do druku Zaloguj się, by sprawdzić wiadomości Zobacz następny temat
Powered by PNphpBB2 © 2003-2006 The PNphpBB Group
Credits
donate.jpg
Serwis Polskiego Towarzystwa Genealogicznego zawiera forum genealogiczne i bazy danych przydatne dla genealogów © 2006-2024 Polskie Towarzystwo Genealogiczne
kontakt:
Strona wygenerowana w czasie 0.476584 sekund(y)