Serwis Polskiego Towarzystwa Genealogicznego

flag-pol flag-eng home login logout Forum Fotoalbum Geneszukacz Parafie Geneteka Metryki Deklaracja Legiony Straty
czwartek, 28 marca 2024

longpixel


Napisz nowy temat   Odpowiedz do tematu
Zobacz poprzedni temat Wersja gotowa do druku Zaloguj się, by sprawdzić wiadomości Zobacz następny temat
Autor Wiadomość
Szablewski_POffline
Temat postu:   PostWysłany: 14-04-2021 - 15:53
Sympatyk


Dołączył: 18-06-2020
Posty: 153

Status: Offline
Proszę o tłumaczenie notki przy osobie Stanisława Kluczyka (chodzi o tę notkę z datą 17 kwietnia 1944). Nie jestem niestety w stanie odcyfrować poszczególnych literek i sobie przetłumaczyć w translatorze Sad, może ktoś bardziej doświadczony, "znający schemat" się pochyli... z góry dziękuję Smile

https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/ska ... 4f4691c77e

_________________
aweł
Mam przodków z okolic Warty (Sieradzkie) i Pleszewa (Kaliskie) - także jakby co - PW Smile
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
konrad_orschevskiOffline
Temat postu:   PostWysłany: 14-04-2021 - 16:53
Sympatyk


Dołączył: 09-01-2017
Posty: 458

Status: Offline
Witam,dopisek-Der Ehemann ist am 17.April.1944 .Nr. Akt 44/1944 Pleszewa
.

_________________
pozdrawiam Konrad.
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
konrad_orschevskiOffline
Temat postu:   PostWysłany: 14-04-2021 - 22:12
Sympatyk


Dołączył: 09-01-2017
Posty: 458

Status: Offline
Halo,17April.1944 gestorben.

_________________
pozdrawiam Konrad.
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
80mariusz80Offline
Temat postu:   PostWysłany: 06-05-2021 - 14:17
Sympatyk


Dołączył: 11-05-2016
Posty: 21

Status: Offline
Dzień dobry,
proszę o pomoc w odszyfrowaniu powodu zgonu i zawodu. Będę wdzięczny za podanie słów również w języku niemieckim (chcę się przy okazji nauczyć odczytywać litery).
https://zapodaj.net/ec9885af43794.jpg.html
Dziękuję.
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
konrad_orschevskiOffline
Temat postu:   PostWysłany: 06-05-2021 - 14:30
Sympatyk


Dołączył: 09-01-2017
Posty: 458

Status: Offline
Witam, Schwindsucht,Wächter

_________________
pozdrawiam Konrad.
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
80mariusz80Offline
Temat postu:   PostWysłany: 06-05-2021 - 14:38
Sympatyk


Dołączył: 11-05-2016
Posty: 21

Status: Offline
Dziękuję panie Konradzie. Coś tam zgadywałem Schwaeche... a la Alterschwaeche ... ale jednak coś innego.
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
W_MarcinOffline
Temat postu:   PostWysłany: 13-05-2021 - 20:30
Zasłużony
Sympatyk


Dołączył: 18-01-2018
Posty: 625

Status: Offline
https://drive.google.com/file/d/19xEYNL ... p=drivesdk

Proszę o pomoc w ustaleniu, kim był NN Schimmelpfennig wymieniony w pierwszym akcie z lewej strony. Być może jest jakiś jego/jej związek ze wspomnianym tam Marcinem.
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
MalromOffline
Temat postu:   PostWysłany: 13-05-2021 - 22:50
Sympatyk


Dołączył: 01-12-2011
Posty: 6348

Status: Offline
był vagabondirende /teraz vagabundirede/ wałęsający się, włóczykij
NN /Nomen Nescio/ Schimmelpfennig rzekomo z Siemrod /Sumrod?
pochodzący , który od około świety Marcin czyli 11.listopada 1845
przy Nbr: ? Vorbusch in Schwansdorf przebywał..
Dokładnych danych i rodzina nie została ustalona.

Pozdrawiam
Roman M.
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
bagieteczkaOffline
Temat postu:   PostWysłany: 20-05-2021 - 17:55
Sympatyk


Dołączył: 15-05-2021
Posty: 22

Status: Offline
Bardzo proszę o pomoc w odczytaniu ostatniej i przedostatniej kolumny tego aktu. Resztę daje rade sam, no może poza tym słowem na dole w tabeli 2.
https://zapodaj.net/01594dc65e1cf.jpg.html

pozdrawiam
Krystian
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Kuba_SkoroOffline
Temat postu: Akt zgonu Valentin Gaydin- OK  PostWysłany: 21-05-2021 - 11:07
Sympatyk


Dołączył: 05-04-2017
Posty: 42

Status: Offline
Dzień dobry. W tym akcie (akt zgonu Valentin Gaydin(?), akt nr. 21, r. 1799) mam problem z odczytaniem słowa tuż przed "Valentin" i reszty aktu od tego słowa (oprócz "Anna gb Gaydin", domyślnie matka zmarłego). Z góry dziękuję za pomoc.
-Kuba
https://drive.google.com/file/d/1UuAKfb ... sp=sharing


Ostatnio zmieniony przez Kuba_Skoro dnia 21-05-2021 - 20:20, w całości zmieniany 1 raz
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
MalromOffline
Temat postu:   PostWysłany: 21-05-2021 - 19:35
Sympatyk


Dołączył: 01-12-2011
Posty: 6348

Status: Offline
21/1799,
den 10ten 1799 aus Kochcitz

Wurde bey allhiesiger Pfarr=Kirche begraben worden Nahmens Valentin
Sohn des Borth ?, /lepiej byłoby a może to Barth od Bartholomäus Schneiders /podkreślone
jako nazwisko jak w innych zapisach/ aus Pavelky und der Anna geborene Gaydin/Geydin czyli Gayda,
welcher an Pocken gestorben. 8 Jahre alt.

Pozdrawiam
Roman M.
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Przemysław_KujawaOffline
Temat postu:   PostWysłany: 27-05-2021 - 23:57
Sympatyk


Dołączył: 01-02-2021
Posty: 24

Status: Offline
Dobry wieczór

Nie mogę rozczytać tych kilku ręcznie napisanych słów (z wyjątkiem Posen)

https://zapodaj.net/db942f5b2b4a7.jpg.html

Z góry dziękuję za przetłumaczenie
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
W_MarcinOffline
Temat postu:   PostWysłany: 28-05-2021 - 08:27
Zasłużony
Sympatyk


Dołączył: 18-01-2018
Posty: 625

Status: Offline
be/katolischer/vierundzwanzigs/Mäy/acht/fünfzig und ein/Posen

Pozdrawiam
Marcin
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
W_MarcinOffline
Temat postu:   PostWysłany: 01-06-2021 - 13:41
Zasłużony
Sympatyk


Dołączył: 18-01-2018
Posty: 625

Status: Offline
https://drive.google.com/file/d/1E9VBBe ... p=drivesdk

Zastanawiam się nad niektórymi słowami w nr. 31:
Daniel Schimmelpfennig Grenad(ier?) z .?. Hausken? z kompanii Graurock? i Christina Behmen ... ... i z Kuckuckdorf w elbląskim zaślubieni zostali. /+ dopisek na marginesie/
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
MalromOffline
Temat postu:   PostWysłany: 01-06-2021 - 20:49
Sympatyk


Dołączył: 01-12-2011
Posty: 6348

Status: Offline
31,
Daniel Schimmelpfennig, Grenadier von den Herrn Hauptmann von Graurock
Compagnie
und
Christina Behmen sind dimittirt /są zwolnieni ze służby, dymisjonowani=może na czas ślubu/ und zu /i w /Kukucksdorf in Elbingischen copulirt worden.

Beurlaubter- urlopowany

Pozdrawiam
Roman M.
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Wyświetl posty z ostatnich:     
Skocz do:  
Wszystkie czasy w strefie GMT - 12 Godzin
Napisz nowy temat   Odpowiedz do tematu
Zobacz poprzedni temat Wersja gotowa do druku Zaloguj się, by sprawdzić wiadomości Zobacz następny temat
Powered by PNphpBB2 © 2003-2006 The PNphpBB Group
Credits
donate.jpg
Serwis Polskiego Towarzystwa Genealogicznego zawiera forum genealogiczne i bazy danych przydatne dla genealogów © 2006-2024 Polskie Towarzystwo Genealogiczne
kontakt:
Strona wygenerowana w czasie 0.552248 sekund(y)