Serwis Polskiego Towarzystwa Genealogicznego

flag-pol flag-eng home login logout Forum Fotoalbum Geneszukacz Parafie Geneteka Metryki Deklaracja Legiony Straty
wtorek, 16 kwietnia 2024

longpixel


Napisz nowy temat   Odpowiedz do tematu
Zobacz poprzedni temat Wersja gotowa do druku Zaloguj się, by sprawdzić wiadomości Zobacz następny temat
Autor Wiadomość
Mathias91Offline
Temat postu:   PostWysłany: 15-02-2021 - 16:37
Sympatyk


Dołączył: 07-11-2019
Posty: 164
Skąd: Górny Śląsk
Status: Offline
Ja to widzę tak :
ojciec Bauer/rolnik z własnym gospodarstwem Johann Wyrwas
matka Lucia z domu Drozdzionka
imię dziecka to Anna

Pozdrawiam Mateusz

_________________
Gleiwitz, Żernitz, Pilchowitz, Preiswitz, Kamienietz, Ziemientzitz
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
kkosteczkoOffline
Temat postu:   PostWysłany: 03-03-2021 - 10:47
Zasłużony
Sympatyk


Dołączył: 05-10-2018
Posty: 87

Status: Offline
Bardzo proszę o pomoc w tłumaczeniu paru słów pochodzących z aktu zgonu:
https://www.fotosik.pl/zdjecie/42b42157b9dedadf
Zmarł Karol Kosteczko, ogrodnik ........
Pochodził z Suminy, ........
Z góry dziękuję za pomoc
Krzysztof
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
konrad_orschevskiOffline
Temat postu:   PostWysłany: 03-03-2021 - 12:47
Sympatyk


Dołączył: 09-01-2017
Posty: 460

Status: Offline
Witam,der Gärtner Karl Kosteczko,mit dem sechzehn Jahre verehelicht war.
Suminin,in seiner Wohnung

Gruss Konrad

_________________
pozdrawiam Konrad.
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Jan_Nowak1Offline
Temat postu:   PostWysłany: 27-03-2021 - 00:06


Dołączył: 08-02-2021
Posty: 7

Status: Offline
Bardzo proszę o pomoc w odczytaniu i tłumaczeniu paru słów.

Chodzi mi o fragment "Staatsangehorig in ..."

Prosilbym tez o przetlumaczenie tego fragmentu.

https://www.fotosik.pl/zdjecie/pelne/f2e30470c912c204

Z góry dziękuję za pomoc
Jan
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
konrad_orschevskiOffline
Temat postu:   PostWysłany: 27-03-2021 - 07:21
Sympatyk


Dołączył: 09-01-2017
Posty: 460

Status: Offline
in Preußen

_________________
pozdrawiam Konrad.
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
AliceOffline
Temat postu:   PostWysłany: 30-03-2021 - 07:21
Sympatyk


Dołączył: 24-05-2017
Posty: 405

Status: Offline
https://www.fotosik.pl/zdjecie/a0414dc05c591f5a

Co to znaczy 2 słowa?

Pozdrawiam Alice
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
beatabistramOffline
Temat postu:   PostWysłany: 30-03-2021 - 08:15
Zasłużony
Członek PTG


Dołączył: 29-04-2010
Posty: 5136
Skąd: wejherowo, lübeck
Status: Offline
Witaj Alice, to pierwsze to mysle "weyland" - dawnymi czasy, w sensie zmarly
to drugie to "und deß (des) Gerichts"

_________________
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
W_MarcinOffline
Temat postu:   PostWysłany: 05-04-2021 - 18:48
Zasłużony
Sympatyk


Dołączył: 18-01-2018
Posty: 625

Status: Offline
._


Ostatnio zmieniony przez W_Marcin dnia 06-04-2021 - 13:57, w całości zmieniany 1 raz
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Darek1965Offline
Temat postu:   PostWysłany: 05-04-2021 - 22:23
Sympatyk


Dołączył: 15-11-2009
Posty: 175

Status: Offline
Dzień dobry,

proszę o pomoc w odczytaniu dwóch pierwszych słów.

 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość Wyślij email  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
MalromOffline
Temat postu:   PostWysłany: 06-04-2021 - 13:16
Sympatyk


Dołączył: 01-12-2011
Posty: 6383

Status: Offline
der Lehrer, nauczyciel

Pozdrawiam
Roman M.
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
W_MarcinOffline
Temat postu:   PostWysłany: 06-04-2021 - 13:56
Zasłużony
Sympatyk


Dołączył: 18-01-2018
Posty: 625

Status: Offline
https://drive.google.com/file/d/1vhrfK8 ... p=drivesdk
Proszę o pomoc. Parafia Thiensdorf/Jezioro, on z Marcushoff/Markusy, ona z Neu Dollstadt/Nowe Dolno.
Jak rozumieć zapis zaznaczony czerwona ramką?
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
MalromOffline
Temat postu:   PostWysłany: 07-04-2021 - 18:44
Sympatyk


Dołączył: 01-12-2011
Posty: 6383

Status: Offline
Nuptiae /małżeństwo/ Aeb..t ?/przenieśli się, zamieszkali, poszli:nie wiem/ in /w/ Schwansdorf /Żurawiec, powiat malborski, Kreis Marienburg/ apud /obok, albo przy, albo u / Cornelium Harms /chyba u Kornela Harms /

Pozdrawiam
Roman M.
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
W_MarcinOffline
Temat postu:   PostWysłany: 13-04-2021 - 14:49
Zasłużony
Sympatyk


Dołączył: 18-01-2018
Posty: 625

Status: Offline
https://drive.google.com/file/d/1zlLxFh ... p=drivesdk
Parafia Thiensdorf/Jezioro. W ostatnim akcie na lewej stronie (nr 23) zapisano, że ślub dnia 14? 24? sierpnia wziął wdowiec Daniel Schimmelpfennig z... no właśnie skąd? Kukuksdorf? (skreślone) Rosengart? (nad skreślonym) a dalej: Regiment? Może te dwie nazwy to jednak nie są miejscowości, tylko nazwa tego regimentu? Panna młoda Catharina Schultz z Hohenwalde.
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
MalromOffline
Temat postu:   PostWysłany: 13-04-2021 - 19:39
Sympatyk


Dołączył: 01-12-2011
Posty: 6383

Status: Offline
23,
den 7ten August 1783 Daniel Schimmelpfennig, Wittwer
von Krokow`sche /skreślone/ Regiment / i nadpisane: pensioniert/
/pułk/Regiment von Krockowa /
mit
der Jungfer Catharina, Peter Schultz von Hohenwalde

Pozdrawiam
Roman M.
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
W_MarcinOffline
Temat postu:   PostWysłany: 13-04-2021 - 20:08
Zasłużony
Sympatyk


Dołączył: 18-01-2018
Posty: 625

Status: Offline
Dziękuję, w życiu bym na to nie wpadł.
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Wyświetl posty z ostatnich:     
Skocz do:  
Wszystkie czasy w strefie GMT - 12 Godzin
Napisz nowy temat   Odpowiedz do tematu
Zobacz poprzedni temat Wersja gotowa do druku Zaloguj się, by sprawdzić wiadomości Zobacz następny temat
Powered by PNphpBB2 © 2003-2006 The PNphpBB Group
Credits
donate.jpg
Serwis Polskiego Towarzystwa Genealogicznego zawiera forum genealogiczne i bazy danych przydatne dla genealogów © 2006-2024 Polskie Towarzystwo Genealogiczne
kontakt:
Strona wygenerowana w czasie 1.133983 sekund(y)