Autor |
Wiadomość |
APW |
|
|
Temat postu: Jeden wyraz z jęz. niemieckiego...
Wysłany: 20-06-2011 - 16:11
|
|
Dołączył: 24-06-2009
Posty: 32
Status: Offline
|
|
Proszę o pomoc w odczytaniu jednego wyrazu z niemieckojęzycznej metryki. Fragment reprodukcji tutaj.
Dziękuję
pozdrawiam
Daniel |
|
|
|
|
|
beatabistram |
|
Temat postu: Jeden wyraz z jęz. niemieckiego...
Wysłany: 20-06-2011 - 17:48
|
|
Dołączył: 29-04-2010
Posty: 5134
Skąd: wejherowo, lübeck
Status: Offline
|
|
Witaj Danielu!
Jesli masz taka mozliwosc wstaw caly akt, lub tylko troche wiecej pisma , bo tak raczej ciezko bedzie
pozdrawiam Beata |
_________________ Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
|
|
|
|
|
Topolinski_Jozef |
|
Temat postu:
Wysłany: 20-06-2011 - 18:42
|
|
Dołączył: 31-05-2007
Posty: 288
Skąd: Grudziądz, Hamburg
Status: Offline
|
|
Witam,
moim zdaniem jest to Posthülfsbote - pomocnik listonosza. |
_________________ Pozdrawiam
Józef
...........
http://topolinscy.eu/
|
|
|
|
|
Topolinski_Jozef |
|
Temat postu:
Wysłany: 22-06-2011 - 13:42
|
|
Dołączył: 31-05-2007
Posty: 288
Skąd: Grudziądz, Hamburg
Status: Offline
|
|
Witam,
Elzbieta_W napisał:
Hm, nie wydaje mi sie bynajmniej Józefie... ...Bote byc moze, jednak poczatek wydaje mi sie watpliwy....
dlatego ja napisałem "moim zdaniem".
A jak jest Twoim zdaniem? |
_________________ Pozdrawiam
Józef
...........
http://topolinscy.eu/
|
|
|
|
|
Malgonia |
|
Temat postu:
Wysłany: 22-06-2011 - 13:53
|
|
Dołączył: 24-01-2011
Posty: 280
Skąd: Szwajcaria
Status: Offline
|
|
Witam!
Jestem tego samego zdania, co Jozef. Co prawda dziwna pisownia -hülfs-, ale juz nie takie dziwolagi widzialam...
Gosia |
|
|
|
|
|
beatabistram |
|
Temat postu:
Wysłany: 22-06-2011 - 14:45
|
|
Dołączył: 29-04-2010
Posty: 5134
Skąd: wejherowo, lübeck
Status: Offline
|
|
Witajcie!
ja poprosilam o wiecej tekstu, bo pierwsza litera moze byc P ,ale w " kawalku " imienia tez jest pierwsza P i jest inaczej pisana ( oki, czesto imie i nazwisko pisano inaczej ,ale tutaj ciezko powiedziec )
to ü , mysle, ze to u - ale Posthulfsbote? tez mi nic nie mowi , ale moze to jakas regionalna nazwa pomocnika listonosza?
czy to ten Brinsk?
http://gov.genealogy.net/ShowObject.do; ... LNSKJO93TF
pozdrawiam Beata
P.S a ten nastepny wyraz jak odczytujecie? |
|
|
|
|
|
PiotrGerasch |
|
Temat postu:
Wysłany: 22-06-2011 - 15:05
|
|
Dołączył: 01-01-2007
Posty: 331
Skąd: Szczecin/Częstochowa
Status: Offline
|
|
Topolinski_Jozef napisał:
Witam,
moim zdaniem jest to Posthülfsbote - pomocnik listonosza.
nie ma się co rozwodzić, to Posthuelfbote, jak odczytał Józef
pzdr
Piotr |
|
|
|
|
|
Machowska_Wanda |
|
Temat postu:
Wysłany: 22-06-2011 - 15:06
|
|
Dołączył: 09-01-2011
Posty: 103
Status: Offline
|
|
Posthülfsbote to był po prostu listonosz (a nie jego pomocnik) na prowincji , w małym miasteczku.
Cytuję Wikipedię:
Posthilfsstellen (damals als Posthülfsstellen bezeichnet) waren Einrichtungen der Post im 19. Jahrhundert, die an Privatleute vergeben wurden, um den Postdienst auf dem flachen Land zugänglich zu machen, ähnlich den Postagenturen aus der heutigen Zeit. Sie entstanden etwa um 1897 herum (in Bayern im April 1897 versuchsweise) und wurden nach der Neuordnung in Bayern und dem Deutschen Reich ab 1. Oktober 1898 flächendeckend eingerichtet.
Pozdrawiam.Wanda |
|
|
|
|
|
PiotrGerasch |
|
Temat postu:
Wysłany: 22-06-2011 - 15:10
|
|
Dołączył: 01-01-2007
Posty: 331
Skąd: Szczecin/Częstochowa
Status: Offline
|
|
beatabistram napisał:
...bo pierwsza litera moze byc P ,ale w " kawalku " imienia tez jest pierwsza P i jest inaczej pisana ( oki, czesto imie i nazwisko pisano inaczej ,ale tutaj ciezko powiedziec )
Dokładnie, imiona i nazwiska często nie były zapisywane kurentem, z pewnością po to, aby było mniej wątpliwości - choćby takich jak nasze dzisiaj...
Następny wyraz to imię Constantin
pzdr
Piotr |
|
|
|
|
|
Kaczmarczyk_Arleta_ |
|
Temat postu:
Wysłany: 05-10-2011 - 16:42
|
|
Dołączył: 24-03-2011
Posty: 33
Status: Offline
|
|
|
|
|
Sylwia_Hanf |
|
Temat postu:
Wysłany: 05-10-2011 - 20:32
|
|
Dołączył: 01-02-2010
Posty: 100
Status: Offline
|
|
Witam,
innerliches Leiden - choroba wewnetrzna
Pozdrawiam Sylwia |
|
|
|
|
|
beatabistram |
|
Temat postu: jeden wyraz-Spitälerin , akt zgonu 1838 Hodonin
Wysłany: 06-09-2012 - 15:32
|
|
Dołączył: 29-04-2010
Posty: 5134
Skąd: wejherowo, lübeck
Status: Offline
|
|
|
|
|
kaphis |
|
Temat postu:
Wysłany: 06-09-2012 - 17:44
|
|
Dołączył: 10-01-2011
Posty: 182
Status: Offline
|
|
|
|
|
Malgonia |
|
Temat postu:
Wysłany: 06-09-2012 - 17:57
|
|
Dołączył: 24-01-2011
Posty: 280
Skąd: Szwajcaria
Status: Offline
|
|
Witajcie!
Ja tez widze Spitälerin. Spitalerin oznaczalo wczescniej przelozona szpitala. Nie jestem pewna jak to jest ze Spitälerin. Na zdrowy rozsadek pasuje rzeczywiscie (zwlaszcze biorac pod uwage jej wiek) "pensjonariuszke" szpitalna. Zwlaszcza, ze w tamtych czasach osoby strasze i samotne mogly sobie "wykupic miejsce w szpitalu", tak jak dzis w "domu spokojnej starosci".
Pozdrawiam
Gosia |
|
|
|
|
|
|