Autor |
Wiadomość |
beatabistram |
|
Temat postu: jeden wyraz z aktu zgonu
Wysłany: 02-09-2015 - 16:01
|
|
Dołączył: 29-04-2010
Posty: 5136
Skąd: wejherowo, lübeck
Status: Offline
|
|
|
|
|
jarymi |
|
Temat postu: jedno słowo: Obersthofmeisteramt i jedna linijka z tekstu
Wysłany: 11-10-2015 - 12:05
|
|
Dołączył: 11-04-2010
Posty: 663
Skąd: z Łodzi w Ostrowie Wielkopolskim
Status: Offline
|
|
Obersthofmeisteramt - co to za funkcja??
i jedna linijka z tekstu:
der gal. Finanz - Landes Dzon.,beim Kreiskommando OPATOW
cały dokument tutaj: https://picasaweb.google.com/1060095274 ... 7393047122 |
_________________ Pozdrawiam Ryszard Jankielewicz
W kręgu moich zainteresowań nazwiska: Biedrzycki , Sobolewski, (okolice Brzezin, Piotrkowa, Częstochowy) Mirosław (Lubelskie) , Stożek (Myślenice, Kraków), Jankielewicz, Stabeusz, Garbacz (Warszawa, Wilno, Kowno)
|
|
|
|
|
woj |
|
Temat postu:
Wysłany: 11-10-2015 - 15:57
|
|
Dołączył: 15-04-2012
Posty: 442
Status: Offline
|
|
Obersthofmeister
https://translate.google.pl/translate?h ... rev=search
Obersthofmeisteramt - to jego urząd
--------------
der gal. Finanz - Landes Dzon.,beim Kreiskommando OPATOW
oczytuję ten fragment tak:
der gal[izisch] Finanz Landes D[ivisi]on beim Kreiskommando OPATOW
i tłumaczę jako:
galcyjski Krajowy Oddział Finansowy przy Powiatowej Komendanturze w Opatowie
...a była I wojna światowa... |
_________________ Pozdrawiam,
Wojciech
|
|
|
|
|
jarymi |
|
Temat postu:
Wysłany: 11-10-2015 - 16:49
|
|
Dołączył: 11-04-2010
Posty: 663
Skąd: z Łodzi w Ostrowie Wielkopolskim
Status: Offline
|
|
Wojciechu
Wielkie dzieki
a da się przybliżyć co to za urząd , na nasze w/g Wiki STEWARD ??
I jeszcze prośba - byłbyś uprzejmy sprawdzić prawidłowość przetłumaczenia tekstu ( jest pod fotką ) a zaczynający się od słów ( bo nie jestem pewien) .... w uznaniu znakomitej służby ... itd |
_________________ Pozdrawiam Ryszard Jankielewicz
W kręgu moich zainteresowań nazwiska: Biedrzycki , Sobolewski, (okolice Brzezin, Piotrkowa, Częstochowy) Mirosław (Lubelskie) , Stożek (Myślenice, Kraków), Jankielewicz, Stabeusz, Garbacz (Warszawa, Wilno, Kowno)
|
|
|
|
|
woj |
|
Temat postu:
Wysłany: 12-10-2015 - 08:03
|
|
Dołączył: 15-04-2012
Posty: 442
Status: Offline
|
|
Ryszardzie,
widzę, że sprawa tłumaczenia dokumentu wróciła do mnie rykoszetem
https://genealodzy.pl/index.php?name=PNp ... ht=#160563
Moją definicję, interesującego Cię urzędu, przedstawiam (w oparciu o wujka Google) następująco :
Oberhofmeister[Wysoki Komisarz] - najwyższy rangą urzędnik, członek dworu władcy i rady stanu, któremu podlegały przekazane przez władcę obowiązki ministerialne. Do pełnienia tej funkcji uprawnieni byli książęta i pelnoletni następcy tronu.
W czasie omawianego tu dokumentu funkcję tę pełnił Konrad Maria Euzebiusz książę zu Hohenlohe-Waldenburg-Schillingsfürst (* 16 grudnia 1863 w Wiedniu; † 21 grudnia 1918 w Kammern w Liesingtal) ; W 1906 roku był krótko premierem. |
_________________ Pozdrawiam,
Wojciech
|
|
|
|
|
beatabistram |
|
Temat postu:
Wysłany: 12-10-2015 - 09:09
|
|
Dołączył: 29-04-2010
Posty: 5136
Skąd: wejherowo, lübeck
Status: Offline
|
|
Witajcie Panowie
moje propozycje do tekstu :
Kanzleioffizial- ck urzednikowi kancelaryjnemu / oicjaliscie kancelaryjnemu
w galicyjskim, panstwowym urzedzie finansowym dystryktu/ na rejon / okreg/ Opatow
.. laskawie nadac Zloty …,
co niniejszym potwierdzone zostaje
komisarz naczelny/ glowny komisarz ....
Hofamt= urzad w Hofstaat- Dwor monarszy/ wladcy,
czyli w tym przypadku, moze, mozna powiedziec: komisarz naczelny glownego urzedu cesarsko- krolewskiego?
eee powymyslalam troche , co
pozdr. bb |
_________________ Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
|
|
|
|
|
jarymi |
|
Temat postu:
Wysłany: 12-10-2015 - 10:10
|
|
Dołączył: 11-04-2010
Posty: 663
Skąd: z Łodzi w Ostrowie Wielkopolskim
Status: Offline
|
|
Dzięki wszystkim - mało mam do czynienia z dokumentami niemieckimi z tego okresu i stąd ta ciekawość dokładnego wytłumaczenia zawartych w nim określeń
, koleżanka znalazła, że Jan był urzędnikiem Administracji Podatkowej w Lwowie w 1914 r. |
_________________ Pozdrawiam Ryszard Jankielewicz
W kręgu moich zainteresowań nazwiska: Biedrzycki , Sobolewski, (okolice Brzezin, Piotrkowa, Częstochowy) Mirosław (Lubelskie) , Stożek (Myślenice, Kraków), Jankielewicz, Stabeusz, Garbacz (Warszawa, Wilno, Kowno)
|
|
|
|
|
kierejka |
|
Temat postu: 1 słowo
Wysłany: 19-12-2015 - 12:00
|
|
Dołączył: 25-05-2013
Posty: 468
Skąd: Gdańsk
Status: Offline
|
|
Witam, czy ktoś może przetłumaczyć mi jedno słowo? Co zapisano przy: Kirejewsky Ignaz, 1918, urodzony Gay Witkowo? Według mnie nie jest to słowo "poległ", ani "lekko ranny" ani "zaginął"
Może można jeszcze coś ciekawego wyczytać w tej notce?
http://des.genealogy.net/search/show/9233805
Pozdrawiam
Kasia z Kierejewskich |
_________________ Justyna Wiśniewska, c. Adama, ur. ok. 1814;
Walenty Kierejewski, s. Jana, ur. ok. 1750
Ślub: Karol Fischer i Joanna/Krystyna Weiglin, przed 1818.
|
|
|
|
|
Drzymała_Jerzy |
|
Temat postu:
Wysłany: 19-12-2015 - 12:10
|
|
Dołączył: 09-10-2010
Posty: 324
Status: Offline
|
|
|
|
|
kierejka |
|
Temat postu:
Wysłany: 19-12-2015 - 12:15
|
|
Dołączył: 25-05-2013
Posty: 468
Skąd: Gdańsk
Status: Offline
|
|
Jurku, czy tam nie jest zapisane coś jakby "l. perm." ?
K. |
_________________ Justyna Wiśniewska, c. Adama, ur. ok. 1814;
Walenty Kierejewski, s. Jana, ur. ok. 1750
Ślub: Karol Fischer i Joanna/Krystyna Weiglin, przed 1818.
|
|
|
|
|
Drzymała_Jerzy |
|
Temat postu:
Wysłany: 19-12-2015 - 12:19
|
|
Dołączył: 09-10-2010
Posty: 324
Status: Offline
|
|
Nie. Z pewnością tam jest "l. verw".
Porównaj powyżej "Danzig - leicht verwundet". |
_________________ Pozdrawiam
Jurek Drzymała
|
|
|
|
|
kierejka |
|
Temat postu:
Wysłany: 19-12-2015 - 12:23
|
|
Dołączył: 25-05-2013
Posty: 468
Skąd: Gdańsk
Status: Offline
|
|
Teraz to widzę! Uparłam się jak jakiś osioł na to "p"
Ślicznie dziękuję za pomoc! |
_________________ Justyna Wiśniewska, c. Adama, ur. ok. 1814;
Walenty Kierejewski, s. Jana, ur. ok. 1750
Ślub: Karol Fischer i Joanna/Krystyna Weiglin, przed 1818.
|
|
|
|
|
gosiagosia2 |
|
Temat postu: jedno słowo j. niemiecki
Wysłany: 03-01-2016 - 15:09
|
|
Dołączył: 06-04-2013
Posty: 356
Skąd: Gdańsk
Status: Offline
|
|
Witam serdecznie,
Czy mogę prosić o pomoc w przetłumaczeniu, czy jest tutaj informacja czy żona zmarłego Stanisława Góreckiego Anna dd. Szarafinska żyła w momencie spisywania aktu:
Tur 1891 skan 33 akt 32
https://www.genealogiawarchiwach.pl/arc ... archer=big
Pozdrawiam,
Gosia |
_________________ Sarbiewscy (Szemplino Czarne, Zembrzus)
Rudowscy (Wichrowiec, Labiau)
Ćwikła vel Ćwiklińscy (Paterek)
Kaźmierczak vel Kaźmierscy (Rgielsko)
|
|
|
|
|
Drzymała_Jerzy |
|
Temat postu:
Wysłany: 03-01-2016 - 16:40
|
|
Dołączył: 09-10-2010
Posty: 324
Status: Offline
|
|
"żonaty z Anną z domu Szarafinska"
Brak informacji, aby Anna wcześniej zmarła. Również Stanisław nie został określony jako wdowiec. |
_________________ Pozdrawiam
Jurek Drzymała
|
|
|
|
|
gosiagosia2 |
|
Temat postu:
Wysłany: 03-01-2016 - 16:51
|
|
Dołączył: 06-04-2013
Posty: 356
Skąd: Gdańsk
Status: Offline
|
|
Bardzo dziękuję! |
_________________ Sarbiewscy (Szemplino Czarne, Zembrzus)
Rudowscy (Wichrowiec, Labiau)
Ćwikła vel Ćwiklińscy (Paterek)
Kaźmierczak vel Kaźmierscy (Rgielsko)
|
|
|
|
|
|