Serwis Polskiego Towarzystwa Genealogicznego

flag-pol flag-eng home login logout Forum Fotoalbum Geneszukacz Parafie Geneteka Metryki Deklaracja Legiony Straty
piątek, 21 marca 2025

longpixel


Napisz nowy temat   Odpowiedz do tematu
Zobacz poprzedni temat Wersja gotowa do druku Zaloguj się, by sprawdzić wiadomości Zobacz następny temat
Autor Wiadomość
beatabistramOffline
Temat postu:   PostWysłany: 07-09-2012 - 12:22
Zasłużony
Członek PTG


Dołączył: 29-04-2010
Posty: 5195
Skąd: wejherowo, lübeck
Status: Offline
Witajcie
dzieki za odpowiedzi, pewnie bedzie wiec ta pensjonariuszka szpitala. Przejrzalam cale zgony z sasiednich 2 lat i nie znalazlam innego wpisu z "Spitäler", ale sprawdze moze jeszcze wczesniejsze np. urodzenia moze byla np. jakas polozna?
pozdrawiam Beata

_________________
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
tobiaszboksikOffline
Temat postu: Jakie to słowo? j. niemiecki  PostWysłany: 12-05-2013 - 19:17
Sympatyk


Dołączył: 27-11-2007
Posty: 475
Skąd: Gdańsk
Status: Offline
Bardzo proszę o pomoc w tłumaczeniu - jedno podkreślone słowo
Jarek
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/cce ... 4410e.html
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
beatabistramOffline
Temat postu: Jedno słowo po niemiecku  PostWysłany: 13-05-2013 - 10:27
Zasłużony
Członek PTG


Dołączył: 29-04-2010
Posty: 5195
Skąd: wejherowo, lübeck
Status: Offline
Witaj Jarek Smile
to slowo to verehelichten- zamezna (poslubiona)
pozdrawiam Beata

_________________
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
tobiaszboksikOffline
Temat postu: Jedno słowo po niemiecku  PostWysłany: 13-05-2013 - 17:01
Sympatyk


Dołączył: 27-11-2007
Posty: 475
Skąd: Gdańsk
Status: Offline
Dziękuję , teraz widzę to słowo.
Jarek Very Happy
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
tobiaszboksikOffline
Temat postu: pierwsze słowo?  PostWysłany: 11-02-2014 - 00:55
Sympatyk


Dołączył: 27-11-2007
Posty: 475
Skąd: Gdańsk
Status: Offline
Nie mogę odczytać pierwszego wyrazu

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/eb2 ... 60a15.html

Proszę o pomoc
Jarek
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
beatabistramOffline
Temat postu: pierwsze słowo?  PostWysłany: 11-02-2014 - 12:40
Zasłużony
Członek PTG


Dołączył: 29-04-2010
Posty: 5195
Skąd: wejherowo, lübeck
Status: Offline
Wunden - rany
Pozdrawiam Beata

_________________
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
tobiaszboksikOffline
Temat postu:   PostWysłany: 11-02-2014 - 14:33
Sympatyk


Dołączył: 27-11-2007
Posty: 475
Skąd: Gdańsk
Status: Offline
Bardzo dziękuję
Nie wiem jak połączyć
Szpital polowy nr 12 III Korpusu Armijnego
Jarek
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
beatabistramOffline
Temat postu:   PostWysłany: 11-02-2014 - 14:57
Zasłużony
Członek PTG


Dołączył: 29-04-2010
Posty: 5195
Skąd: wejherowo, lübeck
Status: Offline
A co to za wycinek?
moze chodzic o :
ranny ,12-sty szpital polowy, 3 Ulanenregiment
http://wiki-de.genealogy.net/UR_3
pozdr. bb

_________________
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
tobiaszboksikOffline
Temat postu:   PostWysłany: 11-02-2014 - 15:03
Sympatyk


Dołączył: 27-11-2007
Posty: 475
Skąd: Gdańsk
Status: Offline
Kompilacja listy strat

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/6cf ... 31115.html

Pewnie od tego trzeba było rozpocząć?
Jarek
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
beatabistramOffline
Temat postu:   PostWysłany: 11-02-2014 - 17:06
Zasłużony
Członek PTG


Dołączył: 29-04-2010
Posty: 5195
Skąd: wejherowo, lübeck
Status: Offline
Wink
Talaska Max Czissin, Pr.-Stargard ciezko ranny
trafil do tego 12 szpitala polowego (i fakt) III korpusu arm. ces. niem. ( nie UR! )
powyzej jest Grenadier Regiment nr. 8 bat.1
chyba tu: http://pl.wikipedia.org/wiki/5_Dywizja_ ... emieckiego

_________________
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
tobiaszboksikOffline
Temat postu:   PostWysłany: 11-02-2014 - 19:07
Sympatyk


Dołączył: 27-11-2007
Posty: 475
Skąd: Gdańsk
Status: Offline
Bardzo dziękuję
Ale w dalszym ciągu co może znaczyć słowo Wunden w tym kontekście?
Ja rozczytałem Bunden?
Jarek
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
tobiaszboksikOffline
Temat postu:   PostWysłany: 12-02-2014 - 14:12
Sympatyk


Dołączył: 27-11-2007
Posty: 475
Skąd: Gdańsk
Status: Offline
Wszystko jasne . Słowo "wunden" dotyczy poprzedniego zapisu na liście strat , jednak nieszczęśliwy sposób przenoszenia spowodował, że go niepotrzebnie połączyłem z Feldlazaretem.
Przepraszam za niepotrzebne zamieszanie.
Jarek
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
kierejkaOffline
Temat postu: Prośba o tłumaczenie (niem., 1 słowo)  PostWysłany: 01-06-2014 - 13:52
Sympatyk


Dołączył: 25-05-2013
Posty: 474
Skąd: Gdańsk
Status: Offline
Dzień dobry,
nie mogę odczytać zajęcia/profesji Piotra Ciećki. Jedyne z czym mi się kojarzy ten zapis to "Siebmacher" (sitarz) Rolling Eyes , ale to chyba nie to Crying or Very sad

http://szukajwarchiwach.pl/53/1981/0/1/ ... YVcOF6zUbw

Pozdrawiam
Kasia z Kierejewskich

_________________
Justyna Wiśniewska, c. Adama, ur. ok. 1814;
Walenty Kierejewski, s. Jana, ur. ok. 1750
Ślub: Karol Fischer i Joanna/Krystyna Weiglin, przed 1818.
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
MalromOffline
Temat postu: Prośba o tłumaczenie (niem., 1 słowo)  PostWysłany: 01-06-2014 - 21:07
Sympatyk


Dołączył: 01-12-2011
Posty: 7263

Status: Offline
der Siebmacher Peter Czeczka,

pozdrawiam,
Roman M.
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
kierejkaOffline
Temat postu: Prośba o tłumaczenie (niem., 1 słowo)  PostWysłany: 01-06-2014 - 21:12
Sympatyk


Dołączył: 25-05-2013
Posty: 474
Skąd: Gdańsk
Status: Offline
Coś takiego! Shocked

Dzięki Romek

Pozdrawiam
Kasia z Kierejewskich

_________________
Justyna Wiśniewska, c. Adama, ur. ok. 1814;
Walenty Kierejewski, s. Jana, ur. ok. 1750
Ślub: Karol Fischer i Joanna/Krystyna Weiglin, przed 1818.
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Wyświetl posty z ostatnich:     
Skocz do:  
Wszystkie czasy w strefie CET (Europa)
Napisz nowy temat   Odpowiedz do tematu
Zobacz poprzedni temat Wersja gotowa do druku Zaloguj się, by sprawdzić wiadomości Zobacz następny temat
Powered by PNphpBB2 © 2003-2006 The PNphpBB Group
Credits
donate.jpg
Serwis Polskiego Towarzystwa Genealogicznego zawiera forum genealogiczne i bazy danych przydatne dla genealogów © 2006-2025 Polskie Towarzystwo Genealogiczne
kontakt: Zarzad PTG :: Administrator
Strona wygenerowana w czasie 0.351338 sekund(y)