Serwis Polskiego Towarzystwa Genealogicznego

flag-pol flag-eng home login logout Forum Fotoalbum Geneszukacz Parafie Geneteka Metryki Deklaracja Legiony Straty
piątek, 29 marca 2024

longpixel


Napisz nowy temat   Odpowiedz do tematu
Zobacz poprzedni temat Wersja gotowa do druku Zaloguj się, by sprawdzić wiadomości Zobacz następny temat
Autor Wiadomość
kwroblewskaOffline
Temat postu:   PostWysłany: 13-12-2017 - 08:53
Zasłużony
Sympatyk


Dołączył: 16-08-2007
Posty: 3159
Skąd: Łódź
Status: Offline
...syn...Antoni..
___
Krystyna
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
pabijOffline
Temat postu:   PostWysłany: 28-12-2017 - 22:04
Zasłużony
Sympatyk


Dołączył: 23-05-2016
Posty: 200

Status: Offline
Dzień dobry,
Jakie jest imię dziecka, Jan czy Joanna?
https://naforum.zapodaj.net/765f083c9274.jpg.html

_________________
Pozdrawiam,
Mariusz Pabijan
Nazwiska: Pabijan, Czerw, Kaczmarczyk, Hanek, Mucha, Chwastek
Moje parafie: Porąbka Uszewska, Gdów, Rybna, Wysocice, Sieciechowice, Miechów, Czaple Wielkie, Skała, Minoga, Smardzowice, Iwanowice
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
kujawa_cezary
Temat postu:   PostWysłany: 28-12-2017 - 22:06
Sympatyk


Dołączył: 21-04-2010
Posty: 7542

pabij napisał:
Dzień dobry,
Jakie jest imię dziecka, Jan czy Joanna?
https://naforum.zapodaj.net/765f083c9274.jpg.html


Chłopiec o imieniu Jan.

_________________
Cezary Kujawa
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Paulina_WOffline
Temat postu:   PostWysłany: 07-02-2018 - 12:02
Sympatyk


Dołączył: 29-09-2014
Posty: 593

Status: Offline
Witam,
serdecznie proszę o odczytanie imienia dziecka z aktu chrztu z 1684 roku. Niestety poległam Sad widzę jakiś Alt, ewentualnie skrót od imienia Wojciech ??
https://www.fotosik.pl/zdjecie/120bf049654486c7


Z góry dziękuję za pomoc.
Życzę wszystkim dobrego dnia Smile

_________________
Pozdrawiam, Paulina

https://genztarnowa.blogspot.com
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Andrzej75Offline
Temat postu:   PostWysłany: 07-02-2018 - 13:11
Sympatyk


Dołączył: 03-07-2016
Posty: 12373
Skąd: Wrocław
Status: Offline
Ja bym tutaj widział skrót od imienia Wojciech (Alb.[ertum]), gdzie litera "b" miałaby poziomą kreseczkę jako oznaczenie skrótu. Litery "t" są pisane nieco inaczej w tym akcie chrztu. Gdyby chrzest był z kwietnia, to dodatkowo uprawdopodobniałoby Wojciecha.

_________________
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Paulina_WOffline
Temat postu:   PostWysłany: 07-02-2018 - 14:26
Sympatyk


Dołączył: 29-09-2014
Posty: 593

Status: Offline
Andrzej75 napisał:
Ja bym tutaj widział skrót od imienia Wojciech (Alb.[ertum]), gdzie litera "b" miałaby poziomą kreseczkę jako oznaczenie skrótu. Litery "t" są pisane nieco inaczej w tym akcie chrztu. Gdyby chrzest był z kwietnia, to dodatkowo uprawdopodobniałoby Wojciecha.


Data chrztu 17 kwietnia 1684 roku Smile
Dziękuję za odpowiedź.

_________________
Pozdrawiam, Paulina

https://genztarnowa.blogspot.com
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
margitOffline
Temat postu:   PostWysłany: 07-02-2018 - 20:41
Zasłużony
Sympatyk


Dołączył: 06-02-2014
Posty: 249

Status: Offline
Dobry wieczór,

Czy polska wersja imienia dziecka z 4 aktu od góry to Wieńczysław?

https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cc=2115410

_________________
Pozdrawiam, Margit
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Gawroński_ZbigniewOffline
Temat postu:   PostWysłany: 07-02-2018 - 22:33
Sympatyk


Dołączył: 16-06-2015
Posty: 2694

Status: Offline
https://www.deon.pl/imieniny/imie,3247,waclawa.html To powinno rozwiać wątpliwości. Smile

_________________
Zbigniew
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
margitOffline
Temat postu:   PostWysłany: 08-02-2018 - 23:29
Zasłużony
Sympatyk


Dołączył: 06-02-2014
Posty: 249

Status: Offline
Very Happy Bardzo dziękuję. Nie wiem dlaczego Wacław wyleciał mi. Embarassed

_________________
Pozdrawiam, Margit
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
_Nel_Offline
Temat postu:   PostWysłany: 23-05-2018 - 00:22
Sympatyk


Dołączył: 20-05-2018
Posty: 33

Status: Offline
Ja mam prośbę o tłumaczenie imion z j. polskiego na j. łaciński:

1. Joanna

2. Janina

Czy to prawda, ze w j. łacińskim różnią się tylko dodana na końcu litera "e" przy imieniu Janina?

Moja babcia przez ostatnie 65 lat mówiła, ze urzędnik przy wydaniu jej pierwszego dowodu osobistego przepisał źle imię z jej aktu urodzenia i zamiast Janina wpisał Joanna.

Dzisiaj dowiedziałam się na razie telefonicznie (aktu jeszcze nie widziałam), ze w akcie urodzenia babci według pani z usc wpisane jest jednak imię Joanna (akt w j. łacińskim).
Doszłam wiec do wniosku, ze jedyna możliwością jest chyba to, ze ksiądz przy sporządzaniu metryki źle wpisał imię babci tzn. bez litery "e" na końcu.

Nel


Ostatnio zmieniony przez _Nel_ dnia 23-05-2018 - 00:28, w całości zmieniany 1 raz
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Andrzej75Offline
Temat postu:   PostWysłany: 23-05-2018 - 00:26
Sympatyk


Dołączył: 03-07-2016
Posty: 12373
Skąd: Wrocław
Status: Offline
_Nel_ napisał:
Czy to prawda, ze w j. łacińskim różnią się tylko dodana na końcu litera "e" przy imieniu Janina?

Nieprawda. Polska Joanna (i Janina), czyli żeńska wersja imienia Jan, to po łacinie Joanna. "Joannae" to po łacinie dopełniacz i celownik od "Joanna".
Tak jak łaciński "Stephanus" może być polskim Szczepanem albo Stefanem, tak łacińska "Joanna" może być polską Joanną albo Janiną.
Jeśli dziecko miało nosić imię Janina, to spisujący jego akt urodzenia i chrztu po łacinie mógł postąpić trojako: 1. napisać "Joanna" (po łacinie); 2. napisać "Joanna (Janina)" (po łacinie i po polsku); 3. napisać "Janina" (po polsku). Tylko w tych 2 ostatnich przypadkach nie ma wątpliwości, jak dziecko ma na imię.

_________________
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
_Nel_Offline
Temat postu:   PostWysłany: 23-05-2018 - 01:53
Sympatyk


Dołączył: 20-05-2018
Posty: 33

Status: Offline
Andrzej75 napisał:

Nieprawda. Polska Joanna (i Janina), czyli żeńska wersja imienia Jan, to po łacinie Joanna. "Joannae" to po łacinie dopełniacz i celownik od "Joanna".
Tak jak łaciński "Stephanus" może być polskim Szczepanem albo Stefanem, tak łacińska "Joanna" może być polską Joanną albo Janiną.
Jeśli dziecko miało nosić imię Janina, to spisujący jego akt urodzenia i chrztu po łacinie mógł postąpić trojako: 1. napisać "Joanna" (po łacinie); 2. napisać "Joanna (Janina)" (po łacinie i po polsku); 3. napisać "Janina" (po polsku). Tylko w tych 2 ostatnich przypadkach nie ma wątpliwości, jak dziecko ma na imię.


Andrzej75
bardzo dziękuje za odpowiedz, bo to dla mnie ogromna pomoc.

Zanim dowiedziałam się, jakie imię jest wpisane w akcie urodzenia babci chciałam sprostować wszystkie akty stanu cywilnego, ale według urzędnika z usc, w którym miałam to zrobić babci imię to Joanna, bo tak przetłumaczyła imię "Joanna" z j. łacińskiego na polski pani w usc, w którym babcia się urodziła.

W akcie urodzenia babci sporządzonym w j. łacińskim na pewno pisze tylko imię "Joanna", a urzędnik w usc, w którym miałam sprostować akty powiedział mi, ze muszę teraz przedstawić dowody, ze powinno być wpisane imię Janina a nie Joanna.

Babcia urodziła się w 1932 r. i pani w usc powiedziała, ze akt urodzenia i akt chrztu to jest jeden i ten sam dokument z księgi parafialnej (chyba ze mnie wprowadziła w błąd i tak nie jest). Data wystawienia aktu to data chrztu, a w treści aktu jest wpisana data urodzenia babci. Pytałam się o ten akt chrztu, bo myślałam ze w akcie chrztu imię babci jest może inaczej wpisane.

Chciałam się zapytać, czy odnośnie tłumaczeń z j. łacińskiego istnieje jakiś najbardziej uznany słownik łacińsko-polski, w którym byłoby opisane dwojakie tłumaczenie z j. łacińskiego imienia "Joanna", bo naprawdę nie wiem, czym mam się podeprzeć w dowodzeniu, ze imię babci powinno być przetłumaczone jako Janina, a nie literalnie jako Joanna.
Chyba ze takiego tłumaczenia w żadnym słowniku nie ma i jedyne co mogę zrobić, to przedstawić opinie biegłego tłumacza.

Nel
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Andrzej75Offline
Temat postu:   PostWysłany: 23-05-2018 - 02:39
Sympatyk


Dołączył: 03-07-2016
Posty: 12373
Skąd: Wrocław
Status: Offline
_Nel_ napisał:
Chciałam się zapytać, czy odnośnie tłumaczeń z j. łacińskiego istnieje jakiś najbardziej uznany słownik łacińsko-polski, w którym byłoby opisane dwojakie tłumaczenie z j. łacińskiego imienia "Joanna", bo naprawdę nie wiem, czym mam się podeprzeć w dowodzeniu, ze imię babci powinno być przetłumaczone jako Janina, a nie literalnie jako Joanna.
Chyba ze takiego tłumaczenia w żadnym słowniku nie ma i jedyne co mogę zrobić, to przedstawić opinie biegłego tłumacza.

Jeśli już trzeba się na coś powołać, to można np. na "Słownik imion", oprac. W. Janowowa, A. Skarbek, B. Zbijowska, J. Zbiniowska, wyd. 2 poprawione i rozszerzone, Wrocław 1991. Na s. 140 napisano:
"JANINA, JOANNA, f., łac. Joanna, Ioanna, Iohanna"
https://books.google.pl/books?hl=pl&id= ... +Joanna%22
Ale chyba dobrze jest się też powołać na świadków, którzy by pamiętali, że od dzieciństwa dana osoba była tylko i wyłącznie Janiną, a nigdy Joanną.
_Nel_ napisał:
Babcia urodziła się w 1932 r. i pani w usc powiedziała, ze akt urodzenia i akt chrztu to jest jeden i ten sam dokument z księgi parafialnej (chyba ze mnie wprowadziła w błąd i tak nie jest).

Jeżeli Babcia urodziła się na terenie byłego zaboru austriackiego albo zaboru rosyjskiego (ale nie Królestwa Kongresowego), to tak.
---
Problem nie jest z aktem chrztu, bo on jest spisany poprawnie (chociaż mógłby być spisany lepiej, np. z dodaniem polskiej wersji imienia), tylko z tym, że kiedyś w dowodzie zapisano imię Joanna, nie biorąc pod uwagę, że łacińskie "Joanna" ma po polsku dwa odpowiedniki, a nie jeden.

_________________
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
ObidkaOffline
Temat postu:   PostWysłany: 07-07-2018 - 01:30
Zasłużony
Sympatyk


Dołączył: 08-01-2017
Posty: 202
Skąd: mazowieckie
Status: Offline
Zastanawiam się, czy imię Martina można przetłumaczyć jako Marcjanna? Rok 1803 i Martyna jakoś mi nie pasuje, a Marta to była by Martha (?).
Z góry dziękuję za pomoc
Baśka

_________________
Nazwiska w kręgu zainteresowań: Obidzińscy, Rutkowscy, Goździewscy, Trętowscy, Ponikiewscy, Szczepkowscy, Gutowscy. Miejsca: okolice Ciechanowa i Różana.
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Andrzej75Offline
Temat postu:   PostWysłany: 07-07-2018 - 07:12
Sympatyk


Dołączył: 03-07-2016
Posty: 12373
Skąd: Wrocław
Status: Offline
Obidka napisał:
Zastanawiam się, czy imię Martina można przetłumaczyć jako Marcjanna?

Na pewno nie. Łacińska Martina to obecna polska Martyna (dawniej pewnie Marcyna).
https://genealodzy.pl/index.php?name=PN ... 55c#162210
Marcjanna i Marta to inne imiona niż Martyna/Marcyna.

_________________
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Wyświetl posty z ostatnich:     
Skocz do:  
Wszystkie czasy w strefie GMT - 12 Godzin
Napisz nowy temat   Odpowiedz do tematu
Zobacz poprzedni temat Wersja gotowa do druku Zaloguj się, by sprawdzić wiadomości Zobacz następny temat
Powered by PNphpBB2 © 2003-2006 The PNphpBB Group
Credits
donate.jpg
Serwis Polskiego Towarzystwa Genealogicznego zawiera forum genealogiczne i bazy danych przydatne dla genealogów © 2006-2024 Polskie Towarzystwo Genealogiczne
kontakt:
Strona wygenerowana w czasie 0.738065 sekund(y)