|
|
|
Autor |
Wiadomość |
kwroblewska |
|
Temat postu:
Wysłany: 13-12-2017 - 08:53
|
|
Dołączył: 16-08-2007
Posty: 3159
Skąd: Łódź
Status: Offline
|
|
...syn...Antoni..
___
Krystyna |
|
|
|
|
|
pabij |
|
Temat postu:
Wysłany: 28-12-2017 - 22:04
|
|
Dołączył: 23-05-2016
Posty: 200
Status: Offline
|
|
Dzień dobry,
Jakie jest imię dziecka, Jan czy Joanna?
https://naforum.zapodaj.net/765f083c9274.jpg.html |
_________________ Pozdrawiam,
Mariusz Pabijan
Nazwiska: Pabijan, Czerw, Kaczmarczyk, Hanek, Mucha, Chwastek
Moje parafie: Porąbka Uszewska, Gdów, Rybna, Wysocice, Sieciechowice, Miechów, Czaple Wielkie, Skała, Minoga, Smardzowice, Iwanowice
|
|
|
|
|
|
Temat postu:
Wysłany: 28-12-2017 - 22:06
|
|
Dołączył: 21-04-2010
Posty: 7542
|
|
|
|
|
Paulina_W |
|
Temat postu:
Wysłany: 07-02-2018 - 12:02
|
|
Dołączył: 29-09-2014
Posty: 593
Status: Offline
|
|
|
|
|
Andrzej75 |
|
Temat postu:
Wysłany: 07-02-2018 - 13:11
|
|
Dołączył: 03-07-2016
Posty: 12373
Skąd: Wrocław
Status: Offline
|
|
Ja bym tutaj widział skrót od imienia Wojciech (Alb.[ertum]), gdzie litera "b" miałaby poziomą kreseczkę jako oznaczenie skrótu. Litery "t" są pisane nieco inaczej w tym akcie chrztu. Gdyby chrzest był z kwietnia, to dodatkowo uprawdopodobniałoby Wojciecha. |
_________________ Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
|
|
|
|
|
Paulina_W |
|
Temat postu:
Wysłany: 07-02-2018 - 14:26
|
|
Dołączył: 29-09-2014
Posty: 593
Status: Offline
|
|
Andrzej75 napisał:
Ja bym tutaj widział skrót od imienia Wojciech (Alb.[ertum]), gdzie litera "b" miałaby poziomą kreseczkę jako oznaczenie skrótu. Litery "t" są pisane nieco inaczej w tym akcie chrztu. Gdyby chrzest był z kwietnia, to dodatkowo uprawdopodobniałoby Wojciecha.
Data chrztu 17 kwietnia 1684 roku
Dziękuję za odpowiedź. |
_________________ Pozdrawiam, Paulina
https://genztarnowa.blogspot.com
|
|
|
|
|
margit |
|
Temat postu:
Wysłany: 07-02-2018 - 20:41
|
|
Dołączył: 06-02-2014
Posty: 249
Status: Offline
|
|
|
|
|
Gawroński_Zbigniew |
|
Temat postu:
Wysłany: 07-02-2018 - 22:33
|
|
Dołączył: 16-06-2015
Posty: 2694
Status: Offline
|
|
|
|
|
margit |
|
Temat postu:
Wysłany: 08-02-2018 - 23:29
|
|
Dołączył: 06-02-2014
Posty: 249
Status: Offline
|
|
Bardzo dziękuję. Nie wiem dlaczego Wacław wyleciał mi. |
_________________ Pozdrawiam, Margit
|
|
|
|
|
_Nel_ |
|
Temat postu:
Wysłany: 23-05-2018 - 00:22
|
|
Dołączył: 20-05-2018
Posty: 33
Status: Offline
|
|
Ja mam prośbę o tłumaczenie imion z j. polskiego na j. łaciński:
1. Joanna
2. Janina
Czy to prawda, ze w j. łacińskim różnią się tylko dodana na końcu litera "e" przy imieniu Janina?
Moja babcia przez ostatnie 65 lat mówiła, ze urzędnik przy wydaniu jej pierwszego dowodu osobistego przepisał źle imię z jej aktu urodzenia i zamiast Janina wpisał Joanna.
Dzisiaj dowiedziałam się na razie telefonicznie (aktu jeszcze nie widziałam), ze w akcie urodzenia babci według pani z usc wpisane jest jednak imię Joanna (akt w j. łacińskim).
Doszłam wiec do wniosku, ze jedyna możliwością jest chyba to, ze ksiądz przy sporządzaniu metryki źle wpisał imię babci tzn. bez litery "e" na końcu.
Nel |
Ostatnio zmieniony przez _Nel_ dnia 23-05-2018 - 00:28, w całości zmieniany 1 raz
|
|
|
|
|
Andrzej75 |
|
Temat postu:
Wysłany: 23-05-2018 - 00:26
|
|
Dołączył: 03-07-2016
Posty: 12373
Skąd: Wrocław
Status: Offline
|
|
_Nel_ napisał:
Czy to prawda, ze w j. łacińskim różnią się tylko dodana na końcu litera "e" przy imieniu Janina?
Nieprawda. Polska Joanna (i Janina), czyli żeńska wersja imienia Jan, to po łacinie Joanna. "Joannae" to po łacinie dopełniacz i celownik od "Joanna".
Tak jak łaciński "Stephanus" może być polskim Szczepanem albo Stefanem, tak łacińska "Joanna" może być polską Joanną albo Janiną.
Jeśli dziecko miało nosić imię Janina, to spisujący jego akt urodzenia i chrztu po łacinie mógł postąpić trojako: 1. napisać "Joanna" (po łacinie); 2. napisać "Joanna (Janina)" (po łacinie i po polsku); 3. napisać "Janina" (po polsku). Tylko w tych 2 ostatnich przypadkach nie ma wątpliwości, jak dziecko ma na imię. |
_________________ Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
|
|
|
|
|
_Nel_ |
|
Temat postu:
Wysłany: 23-05-2018 - 01:53
|
|
Dołączył: 20-05-2018
Posty: 33
Status: Offline
|
|
Andrzej75 napisał:
Nieprawda. Polska Joanna (i Janina), czyli żeńska wersja imienia Jan, to po łacinie Joanna. "Joannae" to po łacinie dopełniacz i celownik od "Joanna".
Tak jak łaciński "Stephanus" może być polskim Szczepanem albo Stefanem, tak łacińska "Joanna" może być polską Joanną albo Janiną.
Jeśli dziecko miało nosić imię Janina, to spisujący jego akt urodzenia i chrztu po łacinie mógł postąpić trojako: 1. napisać "Joanna" (po łacinie); 2. napisać "Joanna (Janina)" (po łacinie i po polsku); 3. napisać "Janina" (po polsku). Tylko w tych 2 ostatnich przypadkach nie ma wątpliwości, jak dziecko ma na imię.
Andrzej75
bardzo dziękuje za odpowiedz, bo to dla mnie ogromna pomoc.
Zanim dowiedziałam się, jakie imię jest wpisane w akcie urodzenia babci chciałam sprostować wszystkie akty stanu cywilnego, ale według urzędnika z usc, w którym miałam to zrobić babci imię to Joanna, bo tak przetłumaczyła imię "Joanna" z j. łacińskiego na polski pani w usc, w którym babcia się urodziła.
W akcie urodzenia babci sporządzonym w j. łacińskim na pewno pisze tylko imię "Joanna", a urzędnik w usc, w którym miałam sprostować akty powiedział mi, ze muszę teraz przedstawić dowody, ze powinno być wpisane imię Janina a nie Joanna.
Babcia urodziła się w 1932 r. i pani w usc powiedziała, ze akt urodzenia i akt chrztu to jest jeden i ten sam dokument z księgi parafialnej (chyba ze mnie wprowadziła w błąd i tak nie jest). Data wystawienia aktu to data chrztu, a w treści aktu jest wpisana data urodzenia babci. Pytałam się o ten akt chrztu, bo myślałam ze w akcie chrztu imię babci jest może inaczej wpisane.
Chciałam się zapytać, czy odnośnie tłumaczeń z j. łacińskiego istnieje jakiś najbardziej uznany słownik łacińsko-polski, w którym byłoby opisane dwojakie tłumaczenie z j. łacińskiego imienia "Joanna", bo naprawdę nie wiem, czym mam się podeprzeć w dowodzeniu, ze imię babci powinno być przetłumaczone jako Janina, a nie literalnie jako Joanna.
Chyba ze takiego tłumaczenia w żadnym słowniku nie ma i jedyne co mogę zrobić, to przedstawić opinie biegłego tłumacza.
Nel |
|
|
|
|
|
Andrzej75 |
|
Temat postu:
Wysłany: 23-05-2018 - 02:39
|
|
Dołączył: 03-07-2016
Posty: 12373
Skąd: Wrocław
Status: Offline
|
|
_Nel_ napisał:
Chciałam się zapytać, czy odnośnie tłumaczeń z j. łacińskiego istnieje jakiś najbardziej uznany słownik łacińsko-polski, w którym byłoby opisane dwojakie tłumaczenie z j. łacińskiego imienia "Joanna", bo naprawdę nie wiem, czym mam się podeprzeć w dowodzeniu, ze imię babci powinno być przetłumaczone jako Janina, a nie literalnie jako Joanna.
Chyba ze takiego tłumaczenia w żadnym słowniku nie ma i jedyne co mogę zrobić, to przedstawić opinie biegłego tłumacza.
Jeśli już trzeba się na coś powołać, to można np. na "Słownik imion", oprac. W. Janowowa, A. Skarbek, B. Zbijowska, J. Zbiniowska, wyd. 2 poprawione i rozszerzone, Wrocław 1991. Na s. 140 napisano:
"JANINA, JOANNA, f., łac. Joanna, Ioanna, Iohanna"
https://books.google.pl/books?hl=pl&id= ... +Joanna%22
Ale chyba dobrze jest się też powołać na świadków, którzy by pamiętali, że od dzieciństwa dana osoba była tylko i wyłącznie Janiną, a nigdy Joanną.
_Nel_ napisał:
Babcia urodziła się w 1932 r. i pani w usc powiedziała, ze akt urodzenia i akt chrztu to jest jeden i ten sam dokument z księgi parafialnej (chyba ze mnie wprowadziła w błąd i tak nie jest).
Jeżeli Babcia urodziła się na terenie byłego zaboru austriackiego albo zaboru rosyjskiego (ale nie Królestwa Kongresowego), to tak.
---
Problem nie jest z aktem chrztu, bo on jest spisany poprawnie (chociaż mógłby być spisany lepiej, np. z dodaniem polskiej wersji imienia), tylko z tym, że kiedyś w dowodzie zapisano imię Joanna, nie biorąc pod uwagę, że łacińskie "Joanna" ma po polsku dwa odpowiedniki, a nie jeden. |
_________________ Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
|
|
|
|
|
Obidka |
|
Temat postu:
Wysłany: 07-07-2018 - 01:30
|
|
Dołączył: 08-01-2017
Posty: 202
Skąd: mazowieckie
Status: Offline
|
|
Zastanawiam się, czy imię Martina można przetłumaczyć jako Marcjanna? Rok 1803 i Martyna jakoś mi nie pasuje, a Marta to była by Martha (?).
Z góry dziękuję za pomoc
Baśka |
_________________ Nazwiska w kręgu zainteresowań: Obidzińscy, Rutkowscy, Goździewscy, Trętowscy, Ponikiewscy, Szczepkowscy, Gutowscy. Miejsca: okolice Ciechanowa i Różana.
|
|
|
|
|
Andrzej75 |
|
Temat postu:
Wysłany: 07-07-2018 - 07:12
|
|
Dołączył: 03-07-2016
Posty: 12373
Skąd: Wrocław
Status: Offline
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|