Autor |
Wiadomość |
|
Temat postu: imię
Wysłany: 06-03-2009 - 18:50
|
|
Dołączył: 16-01-2009
Posty: 1847
|
|
Chodzi o imię Chryzostom. Na przykład nasz słynny awanturnik i pamiętnikarz Jan Chryzostom Pasek. |
|
|
|
|
|
Glabus_Krzysztof |
|
Temat postu: imię
Wysłany: 06-03-2009 - 19:09
|
|
Dołączył: 06-01-2009
Posty: 12
Status: Offline
|
|
Dziękuje tego imienia niemogłem znaleść w żadnych moich tłumaczeniach nawet w Genealodzy.pl no niewpadłbym że to Chryzostom.Pozdrawiam |
|
|
|
|
|
|
Temat postu: imię
Wysłany: 06-03-2009 - 19:14
|
|
Dołączył: 16-01-2009
Posty: 1847
|
|
|
|
|
wołczuch |
|
Temat postu: imię Gerasimi/Herasinii
Wysłany: 10-11-2009 - 07:30
|
|
Dołączył: 26-08-2009
Posty: 296
Skąd: o!polskie
Status: Offline
|
|
|
|
|
Bartek_M |
|
Temat postu: imię Gerasimi/Herasinii
Wysłany: 10-11-2009 - 09:45
|
|
Dołączył: 24-03-2007
Posty: 3298
Status: Offline
|
|
W obu przypadkach widoczne imię Harasym (ros. Gierasim). Dwa warianty pisowni, kolejno: Yerasimus i Herasimus (względnie Herasinius).
Na pierwszym zdjęciu zawód to przypuszczalnie mercenarius - najemnik (tutaj przekręcony na: marcenarius).
W drugim agr[icola] - rolnik.
Pozdrawiam |
_________________ Bartek
|
|
|
|
|
Aftanas_Jerzy |
|
Temat postu: imię Gerasimi/Herasinii
Wysłany: 10-11-2009 - 11:44
|
|
Dołączył: 15-04-2009
Posty: 3287
Status: Offline
|
|
Dodaję kilka zdań jako usupełnienie.
Znaczenie imienia po grecku: Poważany, szanowany.
Pochodzenie: imię Gerasim przybyło na Rus Kijowską z Bizancjum, wraz z chrześcijaństwem. Patron imienia-św. Gerasim z Wołogdy. Urodził się w Kijowie. W 1147 zbudował cerkiew Św. Trójcy i klasztor w lesie, około pół mili od rzeki Wołogdy.
Pisownia w formie zlatynizowanej jak zwykle miała wiele wariantów (przykłady podał Bartek). Popularne głównie w Rosji, na Ukrainie i Białorusi. |
_________________ Serdeczne pozdrowienia
Jerzy Aftanas
|
|
|
|
|
Mania53 |
|
Temat postu: imie Deograta
Wysłany: 08-04-2010 - 09:52
|
|
Dołączył: 22-12-2008
Posty: 23
Skąd: Perth
Status: Offline
|
|
Bardzo proszę podpowiedzieć ,
imię Deograta po łacinie to w języku polskim Bogumiła ?
dziękuję i pozdrawiam
Mania53 |
|
|
|
|
|
Danuśka |
|
Temat postu: imie Deograta
Wysłany: 08-04-2010 - 10:08
|
|
Dołączył: 14-02-2010
Posty: 90
Status: Offline
|
|
Tak chyba należy je przetłumaczyć. Deo - Bóg, grati - dar.
Ja mam wśród przodków męski odpowiednik tego imienia - Deograti. W późniejszych dokumentach, pisanych po polsku jest zapisany jako Bogumił.
Ale w dosłownym tłumaczeniu bardziej mi pasuje Bożydar. Może Bogumił i Bożydar to jedno ?
Pozdrawiam Danuśka |
|
|
|
|
|
Mania53 |
|
Temat postu: Tłumaczenie imion-Jakie to imię?
Wysłany: 08-04-2010 - 10:14
|
|
Dołączył: 22-12-2008
Posty: 23
Skąd: Perth
Status: Offline
|
|
|
|
|
t.glodny |
|
Temat postu: Wielka prośba o odszyfrowanie imienia z tekstu łacińskiego
Wysłany: 30-06-2010 - 12:21
|
|
Dołączył: 23-05-2010
Posty: 10
Status: Offline
|
|
Witam. Z radością i satysfakcją przetłumaczyłem osobiście (po raz pierwszy) akt urodzenia prapradziadka - Andrzeja. Mam tylko problem z odszyfrowaniem imienia ojca chrzestnego. Bardzo proszę o pomoc.
http://rodzinaglodny.pl/Foto-Album.php? ... randrz.jpg
Zapis nr 71 z 16 listopada (1819r.)
71.Bugdałow
16 Novemb:(ris) Ego q:s (qui supra) baptis:(avi) Andream Jacinthi et Marianna Głodnych L.C.(Legitimorum Coniugum). P.f(Patrini fuerunt) ......... Głodny et Elisabeth Michalaczka.
Co brzmi po polsku:
71.Bogdałów
16 listopada(1819r.) Ja, jak wyżej (szkoda, że nie znam imienia i nazwiska tego księdza:( ochrzciłem Andrzeja (syna) Jacka i Marianny Głodnych, prawowitych małżonków. Rodzice chrzestni:.... Głodny i Elżbieta Michalak.
Bardzo proszę o pomoc w rozszyfrowaniu owego imienia i - za co byłbym bardzo wdzięczny - o wskazówki jak odnaleźć szafarza chrztu. Z góry za wszystko dziękuję.
Tadeusz Głodny |
|
|
|
|
|
jakozak |
|
Temat postu: Wielka prośba o odszyfrowanie imienia z tekstu łacińskiego
Wysłany: 30-06-2010 - 12:30
|
|
Dołączył: 14-07-2009
Posty: 1394
Skąd: gmina Mykanów
Status: Offline
|
|
Casimir? Kazimierz? |
_________________ Pozdrowienia. Jola Kozak
Szukam aktów: - zgonu Macieja Podczaskiego ok. 1782 Sandomierz, - chrztu Marianna Opacka c.Stanisława ok.1670, - chrztu Jan Pakielewicz (Panfilowicz) łódzkie ok.1817, - ślubu Podczaskiego z Hadziewiczówną ok. 1720
|
|
|
|
|
t.glodny |
|
Temat postu: Wielka prośba o odszyfrowanie imienia z tekstu łacińskiego
Wysłany: 30-06-2010 - 12:33
|
|
Dołączył: 23-05-2010
Posty: 10
Status: Offline
|
|
Dziękuję Jolu. Tylko tak się zastanawiam ile procent niepewności jest w twoim znaku zapytania .TG |
|
|
|
|
|
rafał |
|
Temat postu: Wielka prośba o odszyfrowanie imienia z tekstu łacińskiego
Wysłany: 30-06-2010 - 12:36
|
|
Dołączył: 25-10-2006
Posty: 4
Status: Offline
|
|
Może być Kazimierz, przy zgubionej literze w imieniu , porównaj z wpisem 70 gdzie występuje to imię |
|
|
|
|
|
jakozak |
|
Temat postu: Wielka prośba o odszyfrowanie imienia z tekstu łacińskiego
Wysłany: 30-06-2010 - 12:38
|
|
Dołączył: 14-07-2009
Posty: 1394
Skąd: gmina Mykanów
Status: Offline
|
|
Mój dziadek ma napisane Casimirus, a u Ciebie są wężyki po Casimir. Pewnie chodzi o to, że się księdzu (urzędnikowi) nie zmieściło. Prawda? To są moje wątpliwości. |
_________________ Pozdrowienia. Jola Kozak
Szukam aktów: - zgonu Macieja Podczaskiego ok. 1782 Sandomierz, - chrztu Marianna Opacka c.Stanisława ok.1670, - chrztu Jan Pakielewicz (Panfilowicz) łódzkie ok.1817, - ślubu Podczaskiego z Hadziewiczówną ok. 1720
|
|
|
|
|
t.glodny |
|
Temat postu: Wielka prośba o odszyfrowanie imienia z tekstu łacińskiego
Wysłany: 30-06-2010 - 12:46
|
|
Dołączył: 23-05-2010
Posty: 10
Status: Offline
|
|
Tak, to bez wątpienia Kazimierz... Dziękuję Jolu i Rafale za błyskawiczną odpowiedź. Może też od jakiejś życzliwej duszyczki dowiem się jak odnaleźć wzmiankowanego księdza? Pozdrawiam TG |
|
|
|
|
|
|