Serwis Polskiego Towarzystwa Genealogicznego

flag-pol flag-eng home login logout Forum Fotoalbum Geneszukacz Parafie Geneteka Metryki Deklaracja Legiony Straty
piątek, 19 kwietnia 2024

longpixel


Napisz nowy temat   Odpowiedz do tematu
Zobacz poprzedni temat Wersja gotowa do druku Zaloguj się, by sprawdzić wiadomości Zobacz następny temat
Autor Wiadomość
valdeqOffline
Temat postu: Prośba o pomoc w tłumaczeniu aktu urodzenia  PostWysłany: 13-09-2016 - 21:15
Zasłużony
Sympatyk


Dołączył: 03-03-2013
Posty: 244
Skąd: śląskie
Status: Offline
dziękuje CI bardzo,

Kudelscy byli katolikami, to mam sprawdzone do ok 1770 roku, przybyli jako koloniści z ziemi sandomierskiej. Sławińscy natomiast pochodzą z Siedliszcz koło Pawłowa. U nich pojawiały sie już wątki że w latach 40-tych XIX w. że chrzczono ich w cerkwi Siedliszcze pomimo wyznania katolickiego. Nie wiem czy z wygody, że do Pawłowa dalej? Franciszka zostałą ochrzczona w 1970 roku w katolickiej parafii Pawłów. Rozumiem, że potem restrycje carskiej, kasata unitów, przymuszanie do cerkwi. Mam juz takie watki w rodzinie, ale sprawa Kudelskich bardzo mnie męczy Very Happy Sprawdziłęm Pawłów, Siedliszcze praw.. Spas, Chełm, Podgórze i nic. Jeśli mieszkali w Tytusinie to opcje przynaleznosci były tylko takie że Spas w prawosławiu, Chełm katolicy, od 1924 Podgórze. Ale nic. Masakra jakaś.

https://1drv.ms/f/s!AoFlIvogEnN-hol14DeKTXxn4vwGlQ

znalazłem akt ślubu w katolickiej parafii Rozesłania Apostołów w Chełmie, 1913, może to tłumaczenie pomoże zrozumieć. Czy dobrze odczytuję, że to potem była AGATA albo AGNIESZKA?

Moniko! Pomóż! Very Happy

_________________
Poszukuję Pietrzaków (miejscowości Rybie, Czermno, Tytusin) Białowąsów (Fusów, Łuczyce) Smolarków (Wola Wiązowa, Wielgie, Słajszewo, Ciekocino) Orłów, Bukowców, Matrasów, Pajorów (Kamionka Mała) i Antoszów (Zaborów)
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość Wyślij email Odwiedź stronę autora  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
MonikaMaruOffline
Temat postu: Prośba o pomoc w tłumaczeniu aktu urodzenia  PostWysłany: 14-09-2016 - 08:54
Sympatyk


Dołączył: 04-11-2010
Posty: 8051
Skąd: Bielsko-Biała
Status: Offline
Już pomagam. Smile

97. Nowosiołki
1. Chełm 14/27.X.1912 o 6-ej po poł.
2. Jan Baran, stolarz, 35 lat i Jan Kister Kowal, 35 lat mający, obaj z Nowosiołków
3. LUDWIK KAROL KISTER, 24 lata mający , kawaler, kowal z Jankowic, urodzony w Stężycach parafia Krasnystaw, s. Frydrycha Augusta i Ludwiki Wolfram małż. Kisterów
4. AGATA SŁAWIŃSKA zwąca się Agnieszką Kudelską, 18 lat mająca, panna przy matce zamieszkała w Nowosiołkach i tu urodzona, c. Franciszki Sławińskiej rolniczki
5. trzy zapowiedzi
6. umowy przedślubnej nie zawarli
7. ustne pozwolenie matki panny młodej

Agata po rosyjsku to Agafia. Agnieszka to Agnija. Może nazywali ją Agniją i tak zostało. Kudelska to po mężu matki. Pewnie nigdy jej nie uznał za córkę. Może, gdyby położna nie zgłosiła urodzin, wszystko potoczyłoby się, jak z pozostałymi dziećmi. Ochrzczono je po ślubie - tak sądzę, bo wyraźnie zapisano, że Franciszka była już wtedy żoną Stanisława. Oni mieszkali cały czas na tym samym terenie, a rodzice Stanisława też w Nowosiółkach (Teodor i Elzbieta z Paszków). Ślub musiał być w tej okolicy. A czy rodzice Franciszki i jej rodzeństwo mieszkali cały czas w tym samym miejscu? Może oni będą jakąś wskazówką?

_________________
Pozdrawiam,
Monika
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
valdeqOffline
Temat postu: Prośba o pomoc w tłumaczeniu aktu urodzenia  PostWysłany: 14-09-2016 - 17:39
Zasłużony
Sympatyk


Dołączył: 03-03-2013
Posty: 244
Skąd: śląskie
Status: Offline
Tak jak wspominałem Sławińscy pochodzili z Siedliszcz w parafii Pawłów. Tam tez urodziło sie rodzeństwo Agafii/Agaty/Agnieszki. Sprawdze jeszcze raz roczniki slubów po 1891 roku. Wcześniej sprawdzałem przede wszystkim do 1891 z uwagi na rok urodzenia Feliksa i wiek Stanisława Kudelskiego i Franciszki Sławińskiej. Dzięki za pomysły, zawsze przydaje się świeże spojrzenie z boku. Very Happy

_________________
Poszukuję Pietrzaków (miejscowości Rybie, Czermno, Tytusin) Białowąsów (Fusów, Łuczyce) Smolarków (Wola Wiązowa, Wielgie, Słajszewo, Ciekocino) Orłów, Bukowców, Matrasów, Pajorów (Kamionka Mała) i Antoszów (Zaborów)
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość Wyślij email Odwiedź stronę autora  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
valdeqOffline
Temat postu: Prośba o pomoc w tłumaczeniu aktu urodzenia  PostWysłany: 15-09-2016 - 21:00
Zasłużony
Sympatyk


Dołączył: 03-03-2013
Posty: 244
Skąd: śląskie
Status: Offline
http://www.szukajwarchiwach.pl/35/2303/ ... uDr3H3leDg

kolejne nieślubne? i znowu Spas

_________________
Poszukuję Pietrzaków (miejscowości Rybie, Czermno, Tytusin) Białowąsów (Fusów, Łuczyce) Smolarków (Wola Wiązowa, Wielgie, Słajszewo, Ciekocino) Orłów, Bukowców, Matrasów, Pajorów (Kamionka Mała) i Antoszów (Zaborów)
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość Wyślij email Odwiedź stronę autora  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
MonikaMaruOffline
Temat postu: Prośba o pomoc w tłumaczeniu aktu urodzenia  PostWysłany: 15-09-2016 - 21:17
Sympatyk


Dołączył: 04-11-2010
Posty: 8051
Skąd: Bielsko-Biała
Status: Offline
No, nie da się ukryć ...

7. Nowosiółki
1. Spas 27.II.1890 o 10-ej rano
2. Stanisław Sławiński, 46 lat i Michał Skibiński, 50 lat mający, gospodarze z Nowosiółek
3. 24.II.br o 8-ej wieczorem zmarł w Nowosiółkach ALEKSANDER SŁAWIŃSKI, 2 m-ce mający, s. niezamężnej Franciszki Sławińskiej i nieznanego ojca.

_________________
Pozdrawiam,
Monika
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
valdeqOffline
Temat postu: Prosba o tłumaczenie z jez. rosyjskiego - ok  PostWysłany: 10-09-2017 - 10:44
Zasłużony
Sympatyk


Dołączył: 03-03-2013
Posty: 244
Skąd: śląskie
Status: Offline
Witajcie,

czy mógłby ktoś dla mnie przetłumaczyć poniższy akt zgonu z parafii Czermno, z 1874? akt nr 24. Zmarła to Anna Pietrzak, czy dobrze mniemam że jest tam opisane że mieszkała u brata Konstantego i jego żony Łucji z Wilskich? Proszę o całościowe tłumaczenie.

https://drive.google.com/file/d/0BxGCS_fQ-NWLXzlYTDVjQzhHRGs/view?usp=sharing

serdecznie dziękuję

Waldek Pietrzak

_________________
Poszukuję Pietrzaków (miejscowości Rybie, Czermno, Tytusin) Białowąsów (Fusów, Łuczyce) Smolarków (Wola Wiązowa, Wielgie, Słajszewo, Ciekocino) Orłów, Bukowców, Matrasów, Pajorów (Kamionka Mała) i Antoszów (Zaborów)
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość Wyślij email Odwiedź stronę autora  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
kujawa_cezary
Temat postu: Prosba o tłumaczenie z jez. rosyjskiego  PostWysłany: 10-09-2017 - 10:56
Sympatyk


Dołączył: 21-04-2010
Posty: 7542

Witaj,

Jedyny akt z tej strony, który dotyczy Anny Pietrzak to akt nr 28. Wedle zapisu Anna Pietrzak zmarła mając cztery tygodnie i była córką Konstantego i Łucji z Bileckich.

Pozdrawiam

_________________
Cezary Kujawa
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
valdeqOffline
Temat postu: Prosba o tłumaczenie z jez. rosyjskiego  PostWysłany: 10-09-2017 - 10:58
Zasłużony
Sympatyk


Dołączył: 03-03-2013
Posty: 244
Skąd: śląskie
Status: Offline
rzeczywiście nr 28, najmocniej przepraszam Very Happy Dziękuję za pomoc Very Happy

_________________
Poszukuję Pietrzaków (miejscowości Rybie, Czermno, Tytusin) Białowąsów (Fusów, Łuczyce) Smolarków (Wola Wiązowa, Wielgie, Słajszewo, Ciekocino) Orłów, Bukowców, Matrasów, Pajorów (Kamionka Mała) i Antoszów (Zaborów)
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość Wyślij email Odwiedź stronę autora  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
kujawa_cezary
Temat postu:   PostWysłany: 10-09-2017 - 11:04
Sympatyk


Dołączył: 21-04-2010
Posty: 7542

28
Czermno

Działo się we wsi Czermnie dziewiętnastego /trzydziestego pierwszego/ lipca tysiąc osiemset siedemdziesiątego czwartego roku o godzinie trzeciej po południu. Stawił się: Jakub Dobrzyński sześćdziesiąt lat mający i Jan Rzepka trzydzieści trzy lata mający zamieszkali w Czermnie i oświadczyli, że osiemnastego /trzydziestego/ lipca bieżącego roku o godzinie jedenastej w nocy zmarła w Czermnie Anna cztery tygodnie mająca córka Konstantego Pietrzaka i jego żony Łucji z Bileckich. Po naocznym przekonaniu się o zgonie Anny Pietrzak, akt ten przeczytano obecnym, a przez ich niepiśmienność przez nas tylko podpisano.

Ksiądz Królewiecki Proboszcz Parafii Czermno Utrzymujący Akta Stanu Cywilnego

_________________
Cezary Kujawa
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
valdeqOffline
Temat postu: prośba o tłumaczenie  PostWysłany: 10-12-2018 - 14:43
Zasłużony
Sympatyk


Dołączył: 03-03-2013
Posty: 244
Skąd: śląskie
Status: Offline
Witam,

czy mogę prosić o tłumaczenie? Głównie mam problem z informacją o ojcu Panny Młodej.

Wola Wiązowa
On: Mateusz Smolarek
Ona: Franciszka Guzicka
rok: 1876

https://drive.google.com/file/d/1MvaUAvHeyVzm-9U56ITrIewSeHVhGi-O/view?usp=sharing

z góry dziękuję
Waldemar Pietrzak

_________________
Poszukuję Pietrzaków (miejscowości Rybie, Czermno, Tytusin) Białowąsów (Fusów, Łuczyce) Smolarków (Wola Wiązowa, Wielgie, Słajszewo, Ciekocino) Orłów, Bukowców, Matrasów, Pajorów (Kamionka Mała) i Antoszów (Zaborów)
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość Wyślij email Odwiedź stronę autora  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
el_zaOffline
Temat postu: prośba o tłumaczenie  PostWysłany: 10-12-2018 - 15:30
Zasłużony
Sympatyk


Dołączył: 11-12-2011
Posty: 5870

Status: Offline
ślub - 09/21.II.1876
świadkowie - Wincenty Włodarczyk, l.50, rolnik z Przędzewa i Kacper Banasiak, lat 46, rolnik z Mierzynowa;
młody - Mateusz Smolarek, kawaler, syn Marcina i Wiktorii z d. Kropatwa, rolników z Woli Wiązowej, urodzony i mieszkający w Woli Wiązowej, oracz, lat 23;
młoda - Franciszka Guzicka, panna, córka nieznanego ojca i Heleny Guzickiej z d. Dzik, wdowy, robotnicy, urodzona i mieszkająca u matki w Woli Wiązowej, lat 18;
zapowiedzi - trzy, umowy nie zawarli, pozwolenie dla młodej dała matka.

Ela
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
valdeqOffline
Temat postu: akt 33 parafia prawosławna Czułczyce  PostWysłany: 29-07-2019 - 16:56
Zasłużony
Sympatyk


Dołączył: 03-03-2013
Posty: 244
Skąd: śląskie
Status: Offline
Bardzo proszę o pomoc w tłumaczeniu,

rodzice Ignacy Janicki i Marcela Ostrowska, córka Natalia. Parafia Czułczyce.

https://drive.google.com/open?id=1fgOZx76XhjiWlXtXh_mI5IB0j_a_oK2l

_________________
Poszukuję Pietrzaków (miejscowości Rybie, Czermno, Tytusin) Białowąsów (Fusów, Łuczyce) Smolarków (Wola Wiązowa, Wielgie, Słajszewo, Ciekocino) Orłów, Bukowców, Matrasów, Pajorów (Kamionka Mała) i Antoszów (Zaborów)
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość Wyślij email Odwiedź stronę autora  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Kamiński_JanuszOffline
Temat postu: akt 33 parafia prawosławna Czułczyce  PostWysłany: 29-07-2019 - 21:14
Zasłużony
Sympatyk


Dołączył: 26-03-2015
Posty: 3387
Skąd: Tomaszów Mazowiecki
Status: Offline
Zdarzyło się we wsi Czułczyce 25 lipca 1876 roku o godzinie 8 wieczorem. Stawił się osobiście Ignacy Janicki stolarz mieszkajacy we wsi Wólce lat 23 mający, w obecności Tomasza Bironta kościelnego (cerkiewnego) ze wsi Ugier? lat 36 i Wincentego Noszeckiego? mieszkańca wsi Czułczyce lat 32, i okazał nam dziecię płci żeńskiej oświadczając, że urodzone zostało we wsi Wólka 24 lipca bieżącego roku, o godzinie 7 rano, przez ślubną jego żonę Marcelę z domu Ostrowska lat 20 mającą. Dziecięciu temu przy chrzcie świetym i bierzmowaniu odprawionymi przez nas dzisiaj dno imię Natalia, a chrzestnymi byli: Tomasz Biront i Barbara Bokun.
Akt ten oświadczającemu i świadkom przeczytany, przez nas i świadków podpisany został. /.../

_________________
Janusz

Szukam informacji o polskiej szkole i sierocińcu, zorganizowanych przez Związek Patriotów Polskich w mieście Atbasar w Kazachstanie w latach 1943-1946, oraz o powrocie sierot do Gostynina i Kwidzyna
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość Odwiedź stronę autora  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
valdeqOffline
Temat postu: prośba o przetłumaczenie  PostWysłany: 02-11-2019 - 18:09
Zasłużony
Sympatyk


Dołączył: 03-03-2013
Posty: 244
Skąd: śląskie
Status: Offline
https://drive.google.com/file/d/1weia002HfjwcquNqE4UJnQmmqdN6trvD/view?usp=sharing


Witam,

bardzo proszę o przetłumaczenie całego aktu ślubu pomiędzy Janem Matuszyńskim a Katarzyną Wojciechowską. Miejsce ślubu Tytusin, parafia Chełm, akt nr 7.

pozdrawiam

Waldek Pietrzak

_________________
Poszukuję Pietrzaków (miejscowości Rybie, Czermno, Tytusin) Białowąsów (Fusów, Łuczyce) Smolarków (Wola Wiązowa, Wielgie, Słajszewo, Ciekocino) Orłów, Bukowców, Matrasów, Pajorów (Kamionka Mała) i Antoszów (Zaborów)
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość Wyślij email Odwiedź stronę autora  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
valdeqOffline
Temat postu: prośba o przetłumaczenie aktu ślubu  PostWysłany: 03-11-2019 - 14:46
Zasłużony
Sympatyk


Dołączył: 03-03-2013
Posty: 244
Skąd: śląskie
Status: Offline
https://drive.google.com/file/d/1weia00 ... sp=sharing


Witam,

bardzo proszę o przetłumaczenie całego aktu ślubu pomiędzy Janem Matuszyńskim a Katarzyną Wojciechowską. Miejsce ślubu Tytusin, parafia Chełm, akt nr 7.

pozdrawiam

Waldek Pietrzak

_________________
Poszukuję Pietrzaków (miejscowości Rybie, Czermno, Tytusin) Białowąsów (Fusów, Łuczyce) Smolarków (Wola Wiązowa, Wielgie, Słajszewo, Ciekocino) Orłów, Bukowców, Matrasów, Pajorów (Kamionka Mała) i Antoszów (Zaborów)
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość Wyślij email Odwiedź stronę autora  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Wyświetl posty z ostatnich:     
Skocz do:  
Wszystkie czasy w strefie CET (Europa)
Napisz nowy temat   Odpowiedz do tematu
Zobacz poprzedni temat Wersja gotowa do druku Zaloguj się, by sprawdzić wiadomości Zobacz następny temat
Powered by PNphpBB2 © 2003-2006 The PNphpBB Group
Credits
donate.jpg
Serwis Polskiego Towarzystwa Genealogicznego zawiera forum genealogiczne i bazy danych przydatne dla genealogów © 2006-2024 Polskie Towarzystwo Genealogiczne
kontakt:
Strona wygenerowana w czasie 0.408055 sekund(y)