Serwis Polskiego Towarzystwa Genealogicznego

flag-pol flag-eng home login logout Forum Fotoalbum Geneszukacz Parafie Geneteka Metryki Deklaracja Legiony Straty
wtorek, 08 października 2024

longpixel


Napisz nowy temat   Odpowiedz do tematu
Zobacz poprzedni temat Wersja gotowa do druku Zaloguj się, by sprawdzić wiadomości Zobacz następny temat
Autor Wiadomość
Jan_OgiOffline
Temat postu: par. Korczew, Warszawa, Zgierz...  PostWysłany: 20-02-2013 - 18:29
Sympatyk


Dołączył: 20-02-2013
Posty: 117

Status: Offline
Witam serdecznie
Zwracam się z serdeczną prośbą o przetłumaczenie z rosyjskiego poniżych dokumentów:
http://imageshack.us/f/94/akta3.jpg/
http://imageshack.us/f/855/akta1.jpg/
http://imageshack.us/f/843/akta2.jpg/

Pozdrawiam
Z poważaniem:
Janusz


Ostatnio zmieniony przez Jan_Ogi dnia 11-12-2014 - 09:24, w całości zmieniany 1 raz
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
MonikaMaruOffline
Temat postu: Tłumaczenie dokumentów z języka rosyjskiego  PostWysłany: 21-02-2013 - 14:28
Sympatyk


Dołączył: 04-11-2010
Posty: 8052
Skąd: Bielsko-Biała
Status: Offline
Witam,

4. Kolonia Kliczków Wielki
1. Działo się: Kliczków Mały 16/28.I.1894 o 5-ej po poł.
2. Świadkowie: Antoni Kłys 27 lat i Andrzej Durdyń 29 lat, obaj rolnicy z kol. Kliczków Wlk.
3. Pan młody: WŁADYSŁAW OGIŃSKI kawaler, syn zmarłych Józefa i Rozalii z Szulców rolników, urodzony i zam. w kol.Izabelew, 22 lata
4. Panna moda: BRONISŁAWA KRZEMIŃSKA panna, córka Franciszka i Zofii z Filipiaków rolników, urodzona i zam. przy rodzicach w kol. Kliczków Wlk., 17 lat mająca
5. Zapowiedzi: trzy ogłoszone w kościele parafialnym korczewskim i kliczkowskim 2/14 ; 9/21 ; 16/28.I.br.
6. Pozwolenie na ślub: udzielone ustnie przez asystujących rodziców panny młodej
7. Obrzęd odprawił: ks. Jan Rajmund Kamiński proboszcz par. w Kliczkowie Wlk.
8. Nowożeńcy i świadkowie niepiszący, podpisał tylko ksiądz.

40. Kliczków Wielki
1. Działo się: Kliczków Mały 7/19.VIII.1877 o 9-ej rano
2. Ojciec: Franciszek Krzymiński gospodarz we wsi Kliczków Wlk., 40 lat
3. Świadkowie: Szymon Torbiński 55 lat i Jan Zdonek? 56 lat, obaj gospodarze zam. w Kliczkowie Wlk.
4. Dziecko: płci żeńskiej ur. w Kliczkowie Wlk. 25.VII./6.VIII.br o 10-ej po poł.
5. Matka: pr. małż. Zofia z Filipiaków 30 lat
6. Nadane imię: BRONISŁAWA
7. Chrzestni: Michał Kazimierczak i Marianna Jurel/Jurek?
8.Podpisał tylko ksiądz, pozostali niepiszący.

65. Izabelew
1. Korczew 23.V./4.VI.1872 o 12 w poł.
2. Józef Ogiński 52 lata, kol. z Izabelewa
3. Karol Angerman 30 lat i Józef Zawadzki 33 lata, obaj płóciennicy z Izabelewa
4. płci męskiej ur. w Izabelewie wczoraj (3.VI.1872) o 12-ej w nocy
5. pr. małż. Rozalia z Szulców 40 lat
6. WŁADYSŁAW
7. Karol Angerman i Anna Rau..?
8. Podpisał ks. Stanisław Woszczalski proboszcz korczewski, pozostali niepiszący.
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Jan_OgiOffline
Temat postu: Tłumaczenie dokumentów z języka rosyjskiego  PostWysłany: 21-02-2013 - 19:54
Sympatyk


Dołączył: 20-02-2013
Posty: 117

Status: Offline
Witam i serdecznie dziękuje Pani Moniko za tłumaczenie interesujacych mnie dokumentów. Jestem nowym użytkownikiem tego portalu i jeszcze nie bardzo orientuje się w tym wszystkim. Czy w przyszłości mogę liczyć na Pani pomoc przy kolejnych tłumaczeniach odnalezionych w archiwach dokumentów. Jeszcze raz dziękuje za pomoc. Pozdrawiam serdecznie i zyczę miłego wieczoru.
Z poważaniem
Janusz Ogiński
PS
Miałem jeszcze zapytać - czy w tym drugim tłumaczeniu akt urodzenia Bronisławy 40. Kliczków Wielki w pkt 2 ojciec to jest literówka - powinno być Krzemiński a jest Krzymiński?
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
MonikaMaruOffline
Temat postu: Tłumaczenie dokumentów z języka rosyjskiego  PostWysłany: 21-02-2013 - 20:08
Sympatyk


Dołączył: 04-11-2010
Posty: 8052
Skąd: Bielsko-Biała
Status: Offline
Ja odczytuję Krzymiński, ale różnie bywa w zapisach w metrykach, bo często nazwiska są przekręcane.

Monika
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Jan_OgiOffline
10 Temat postu: Prośba o tłumaczenie  PostWysłany: 09-04-2013 - 21:35
Sympatyk


Dołączył: 20-02-2013
Posty: 117

Status: Offline
Witam
Mam prośbę o przetłumaczenie dokumentów napisanych po rosyjsku:
http://imageshack.us/photo/my-images/109/akturodz.jpg/
http://imageshack.us/photo/my-images/716/aktur1907.jpg/
Oba pochodzą z parafii Korczew
1. Izabelów 136 akt urodzenia
2. Izabelów 40 akt urodzenia
Oba dotyczą nazwiska Ogiński


Pozdrawiam
Janusz
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Jan_OgiOffline
6 Temat postu: Prośba o tłumaczenie  PostWysłany: 10-04-2013 - 15:04
Sympatyk


Dołączył: 20-02-2013
Posty: 117

Status: Offline
Widzę, że nie ma szans na pomoc - co zrobiłem źle?
Pozdrawiam
Janusz Rolling Eyes
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
el_zaOffline
Temat postu: Prośba o tłumaczenie  PostWysłany: 10-04-2013 - 16:49
Zasłużony
Sympatyk


Dołączył: 11-12-2011
Posty: 5979

Status: Offline
Podpowiedz jak powiększyć te skany. Wiesz, oczy już nie te... Sad

Ela
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Joanna_LewickaOffline
Temat postu: Prośba o tłumaczenie  PostWysłany: 10-04-2013 - 20:28
Sympatyk


Dołączył: 23-09-2012
Posty: 653
Skąd: Poznań
Status: Offline
Akt 40 Izabelów

Działo się: wieś Korczew, 12(25) grudnia 1900 roku o godzinie 1 po południu
Zgłaszający – ojciec: osobiście Antoni Ogiński, tkacz, zam. wieś Izabelów, lat 38
Świadkowie: Leon Michalski,lat 22 i Antoni Michalski, lat 26, tkacze, zamieszkali we wsi Izabelów
Data i miejsce urodzenia: wieś Izabelów, 5(18 ) grudnia bieżącego roku o godzinie 9 rano – dziecię płci męskiej
Matka: prawowita żona Antonina z domu Michalska, lat 35
Ksiądz dokonujący Chrztu: ten sam, co spisuje akt
Imię dziecka: Józef
Rodzice chrzestni: wyżej wymieniony Leon Michalski i Stanisława Michalska
Podpisani: tylko ksiądz (pozostali – niepiśmienni)
Ks. Klass, utrzymujący asc

Akt 161 Izabelów

Działo się: wieś Korczew, 21 lipca (3 sierpnia) 1907 roku o godzinie 1 po południu
Zgłaszająca – Marianna Kubiak, żona tkacza, zam. wieś Izabelów, lat 40
Świadkowie: Jan Ogiński, lat 30 i Kazimierz Kubiak, lat 40, obaj tkacze z Izabelowa
Data i miejsce urodzenia: wieś Izabelów, tego samego dnia o godzinie 6 rano – dziecię płci żeńskiej
Ojciec: Antoni Ogiński, tkacz, zam. w Izabelowie, lat 47, nieobecny przy sporządzeniu aktu z powodu wzięcia go w zeszłym miesiącu do więzienia
Matka: prawowita żona Antonina z domu Michalska, lat 43
Imię dziecka: Helena
Ksiądz dokonujący Chrztu: ten, który spisuje akt
Rodzice chrzestni: Jan Ogiński i Marianna Kubiak
Podpisani: tylko ksiądz (pozostali – niepiśmienni)
Ks. Klass, utrzymujący asc

Pozdrawiam-
Joanna


Ostatnio zmieniony przez Joanna_Lewicka dnia 11-04-2013 - 21:31, w całości zmieniany 1 raz
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Jan_OgiOffline
Temat postu: Prośba o tłumaczenie  PostWysłany: 10-04-2013 - 22:20
Sympatyk


Dołączył: 20-02-2013
Posty: 117

Status: Offline
Witam i dziękuje Joanno za tłumaczenie i za ciekawe informacje dot: Antoniego - ciekawe co przeskrobał i gdzie by to można znaleźć - za co go do tiurmy wsadzili?
Elu - przepraszam, ale nie wiedziałem!
Pozdrawiam
Janusz
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Joanna_LewickaOffline
Temat postu: Prośba o tłumaczenie  PostWysłany: 11-04-2013 - 11:11
Sympatyk


Dołączył: 23-09-2012
Posty: 653
Skąd: Poznań
Status: Offline
Witaj, Januszu!
A może wcale nie przeskrobał? W latach 1905-7 były strajki robotników, a Twoi Ogińscy to tkacze...
Myślę, że można zacząć dociekania od tej strony.
Pozdrawiam-
Joanna
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Jan_OgiOffline
Temat postu: Prośba o tłumaczenie  PostWysłany: 11-04-2013 - 11:22
Sympatyk


Dołączył: 20-02-2013
Posty: 117

Status: Offline
Witam, Joanno
Być może tak było - będę próbował się tego dowiedzieć? Mam pytanie czy pomożesz mi jeszcze w przetłumaczeniu kilku podobnych dokumentów?
Pozdrawiam
Za oknem wiosennie
Janusz
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Joanna_LewickaOffline
Temat postu: Prośba o tłumaczenie  PostWysłany: 11-04-2013 - 11:35
Sympatyk


Dołączył: 23-09-2012
Posty: 653
Skąd: Poznań
Status: Offline
Postaram się przetłumaczyć - wrzuć je tutaj.
Zawsze znajdzie się ktoś chętny do tłumaczenia, uzupełnienia, sprawdzenia Smile .
Pozdrawiam-
Joanna
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Jan_OgiOffline
Temat postu: Prośba o tłumaczenie  PostWysłany: 11-04-2013 - 18:06
Sympatyk


Dołączył: 20-02-2013
Posty: 117

Status: Offline
Witam, proszę o przetłumaczenie kolejnych dokumentów dot: nazwiska Ogiński, parafia Korczew
http://imageshack.us/photo/my-images/26 ... 09115.jpg/
http://imageshack.us/photo/my-images/69 ... ski1u.jpg/
http://imageshack.us/photo/my-images/60 ... giski.jpg/
http://imageshack.us/photo/my-images/163/aktur1907.jpg/
Pozdrawiam
Janusz
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Joanna_LewickaOffline
Temat postu: Prośba o tłumaczenie  PostWysłany: 11-04-2013 - 20:01
Sympatyk


Dołączył: 23-09-2012
Posty: 653
Skąd: Poznań
Status: Offline
Akt 115 Andrzejów

Działo się: wieś Korczew, 26 września (9 października) 1909 roku o godzinie 10 rano
Zgłaszający: Andrzej Klimaszewski, robotnik z Korczewa, lat 50 i Wacław Ogiński, robotnik z Andrzejewa, lat 25
Data i miejsce śmierci: 24 września (7 października) obecnego roku, godzina 11 rano
Zmarła: Helena Ogińska, żyjąca 20 dni, urodzona we wsi Męka, córka Bolesława, tkacza i Bronisławy z domu Andrzejak małżonków Ogińskich
Podpisani: tylko ksiądz (pozostali - niepiśmienni)
Ksiądz Klass, utrzymujący asc

Akt 43 Izabelów

Działo się: wieś Korczew, 14(26) marca 1894 roku o godzinie 3 po południu
Zgłaszający – ojciec Antoni Ogiński, tkacz, zam. wieś Izabelów, lat 30
Świadkowie: Walenty Michalski, strażnik leśny, lat 60, zam. we wsi Suchoczasy i Władysław Ogiński, tkacz, lat 22, zam. we wsi Izabelów
Data i miejsce urodzenia: Izabelów, 12(24) marca bieżącego roku o godzinie 11 rano – dziecię płci męskiej
Matka: prawowita żona Antonina z domu Michalska, lat 30
Imię dziecka: Stanisław
Ksiądz dokonujący Chrztu: ten, który spisuje akt
Rodzice chrzestni: wyżej wymieniony Władysław Ogiński i Rozalia Miłosińska (?)
Podpisani: tylko ksiądz (pozostali – niepiśmienni)
Ks. Klass, utrzymujący asc

cdn.

Pozdrawiam-
Joanna


Ostatnio zmieniony przez Joanna_Lewicka dnia 11-04-2013 - 20:38, w całości zmieniany 3 razy
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Jan_OgiOffline
Temat postu: Prośba o tłumaczenie  PostWysłany: 11-04-2013 - 20:28
Sympatyk


Dołączył: 20-02-2013
Posty: 117

Status: Offline
Dziękuje,
mam pytanie skąd takie rozbieżności w zapisywaniu dat: Antoni urodził się 1860 r i w akcie 136 wszystko się zgadza ale już w akcie 40 jest różnica 2 lat a w akcie 43 już 4lata, a jest to ta sama osoba.
pozdrawiam .
Janusz
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Wyświetl posty z ostatnich:     
Skocz do:  
Wszystkie czasy w strefie CET (Europa)
Napisz nowy temat   Odpowiedz do tematu
Zobacz poprzedni temat Wersja gotowa do druku Zaloguj się, by sprawdzić wiadomości Zobacz następny temat
Powered by PNphpBB2 © 2003-2006 The PNphpBB Group
Credits
donate.jpg
Serwis Polskiego Towarzystwa Genealogicznego zawiera forum genealogiczne i bazy danych przydatne dla genealogów © 2006-2024 Polskie Towarzystwo Genealogiczne
kontakt:
Strona wygenerowana w czasie 0.321101 sekund(y)