Serwis Polskiego Towarzystwa Genealogicznego

flag-pol flag-eng home login logout Forum Fotoalbum Geneszukacz Parafie Geneteka Metryki Deklaracja Legiony Straty
piątek, 19 kwietnia 2024

longpixel


Napisz nowy temat   Odpowiedz do tematu
Zobacz poprzedni temat Wersja gotowa do druku Zaloguj się, by sprawdzić wiadomości Zobacz następny temat
Autor Wiadomość
CideburOffline
Temat postu: par. Książ Mały, Miedzna, Osięciny ...  PostWysłany: 28-09-2012 - 19:23
Sympatyk


Dołączył: 23-08-2012
Posty: 52

Status: Offline
Witam.
Chciałbym prosić o przetłumaczenie aktu małżeństwa Konstantego Makaruka i Cecylii Parulskiej.
Pozdrawiam Ireneusz.


 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
GośkaOffline
Temat postu:   PostWysłany: 28-09-2012 - 23:49
Zasłużony
Sympatyk


Dołączył: 12-04-2007
Posty: 1295

Status: Offline
"trochę" kiepskie to zdjęcie, a pisanie... szkoda gadać Sad
akt 769. Wydarzyło się to w Wisznicach 22 września/ 5 października 1905 roku o godzinie 10 rano
świadkowie - Andrzej Sokołowski i Józef Marciszewski obydwaj pełnoletni, rolnicy z Gorodyszcza
pan młody - Konstanty Makaruk lat 53, wdowiec, rolnik, urodzony i mieszkający we wsi Gorodyszcze, syn zmarłego Romana i znajdującej się wśród żywych Makryny (?) z Dymitruków małżonków Makruków
panna młoda - Cecylia Parulska lat 43, urodzona i mieszkająca w Gorodyszcze, córka nieżyjących Józefata i Jadwigi z Sokołowskich małżonków Parulskich
umowy przedślubnej nie podpisali

Smile Gośka
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
CideburOffline
Temat postu: par. Osięciny  PostWysłany: 11-12-2012 - 15:49
Sympatyk


Dołączył: 23-08-2012
Posty: 52

Status: Offline
Witam.
Chciałbym prosić o przetłumaczenie poniższego aktu urodzenia;


-

Pozdrawiam Ireneusz
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
GośkaOffline
Temat postu:   PostWysłany: 11-12-2012 - 20:58
Zasłużony
Sympatyk


Dołączył: 12-04-2007
Posty: 1295

Status: Offline
51 Osięciny
Działo się to we wsi Osięciny 5 lipca 1871 o godzinie 5 wieczorem. Stawił się Piotr Kulik nauczyciel we wsi Osięciny 25 lat w obecności Bartłomieja Swierczyńskiego dziada kościelnego lat 60 i Aleksandra Baranowskiego felczera lat 39 mieszkających we wsi Osięciny i okazał nam dziecko płci żeńskiej objaśniając, że urodziło się we wsi Osięciny 15 czerwca tego roku o godzinie 3 rano z jego ślubnej żony Ludwiki Klusk* lat 20. Dziecku temu na chrzcie świętym w dniu dzisiejszym nadano imiona Henryka Joanna a rodzicami chrzestnymi byli Hieronim Zakrzewski i Henryka Bregant. Akt ten zgłaszającemu i świadkom przeczytany, przez nas i drugiego świadka podpisany, pierwszy świadek niepiśmienny.
- podpisy -

*może Klusek? Ludwika z Klusków?
Smile Gośka
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
CideburOffline
Temat postu:   PostWysłany: 12-12-2012 - 09:07
Sympatyk


Dołączył: 23-08-2012
Posty: 52

Status: Offline
Witam.
Bardzo dziękuję za tak szybką odpowiedź.
Mam jednak pewne wątpliwości...chodzi o fragment "...ślubnej żony"
Myślałem że żona w języku rosyjskim to жена...?
A czy dziad kościelny oznacza to samo co po prostu kościelny...?

Pozdrawiam
Irek
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Nizioł_KrzysztofOffline
Temat postu:   PostWysłany: 12-12-2012 - 09:55
Zasłużony
Sympatyk


Dołączył: 17-09-2006
Posty: 369

Status: Offline
Pozwoliłem sobie na wprowadzenie drobnych, kosmetycznych poprawek w tłumaczeniu Gośki.

Akt urodzenia Nr 51, Osięciny
Zdarzyło się we wsi Osięcinach piątego lipca tysiąc osiemset siedemdziesiątego pierwszego roku, o godzinie piątej wieczorem. Stawił się Piotr Kulik, nauczyciel zamieszkały we wsi Osięcinach, lat dwadzieścia pięć, w obecności Bartłomieja Świerczyńskiego, dziada kościelnego, lat sześćdziesiąt i Aleksandra Baranowskiego, felczera, lat trzydzieści dziewięć, zamieszkałych we wsi Osięcinach, i okazał nam dziecię płci żeńskiej oświadczając, że urodziło się ono we wsi Osięcinach piętnastego czerwca tego roku, o godzinie trzeciej rano z prawowitej jego żony Ludwiki Kliouks, lat dwadzieścia. Dziecięciu temu na Chrzcie Świętym udzielonym tego dnia dano imiona Henryka Joanna, a rodzicami chrzestnymi byli Hieronim Zakrzewski i Henryka Bregand. Akt ten oświadczającemu i świadkom przeczytany, i przez nas, oświadczającego i drugiego świadka podpisany, pierwszy świadek niepiśmienny.

Myślę, że dziad kościelny, to w tym przypadku raczej pensjonariusz przykościelnego przytułku, czy szpitala dla ubogich. Dziad kościelny to ważna funkcja, dość często występował jako chrzestny, czy świadek przy sporządzaniu aktów metrykalnych, bo zawsze był niejako "pod ręką".
_____________
Pozdrawiam
Krzysztof
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość Gadu-Gadu  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
CideburOffline
Temat postu: Prośba o tłumaczenie aktu małżeństwa  PostWysłany: 01-02-2013 - 10:55
Sympatyk


Dołączył: 23-08-2012
Posty: 52

Status: Offline
Witam.
Bardzo proszę o przetłumaczenie dwóch aktów małżeństawa z parafii Oleksińskiej (?)
Oto pierwszy;





i drugi




Pozdrawiam
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
MonikaMaruOffline
Temat postu: Prośba o tłumaczenie aktu małżeństwa  PostWysłany: 03-02-2013 - 15:18
Sympatyk


Dołączył: 04-11-2010
Posty: 8051
Skąd: Bielsko-Biała
Status: Offline
Witam,

1. ... Sosnowo
1. Działo się: Oleksin 6/17.I.1870r. o 6-ej wieczór
2. Świadkowie: Grzegorz Kulik ojciec 50 lat i Marcin Drabarek 37 lat, gospodarze zam. w Żdżarze
3. Pan młody: PIOTR KULIK, kawaler, 24 lata, nauczyciel w szkole w Osięcinach pow. ??, rodem ze wsi Żdżar w pow. węgrowskim, syn Grzegorza Kulika i jego żony Elżbiety z d. Ornoch?, gospodarzy we wsi Żdżar.
4. Panna młoda: LUDWIKA WIKTORIA CLOUX, panna, urodzona w Szwajcarii w Morges, córka zmarłego już G....? Clouxsa i Marii z d.Chanssey, 18 lat , szwaczka wykonująca plisowania? (гофмастерица), zam. w Sosnowie.
5. Zapowiedzi: trzy ogłoszone w kościele parafialnym w Oleksinie 21.XII.1869/2.I.br.; 28.XII.ub.r./9.I.br; 4/16.I.br oraz w kościele parafialnym w Osięcinach 21.XII./2.I.; 25.XII/6.I. i 28.XII./9.I.br
6. Umowa przedślubna: nie zawarto
7. Pozwolenie dla panny młodej: udzielone przez Radę Opiekuńczą z dn. 8/20.XII.1869r. nr 3389 przedłożone pod...kom?
8. Obrzędu dopełnił: ks. Antoni Dejnierowicz proboszcz oleksińaskiej parafii
9. Świadkowie niepiśmienni
9. Podpisali: nowożeńcy i ksiądz proboszcz utrz. ASC par. Oleksińskiej


19. Bojmie
1. Działo się: Oleksin dn. 13/25.XI.1891r. o 5-ej po poł.
2. Świadkowie: Grzegorz Kulik 67 lat i Stanisław Kulik 33 lata, obaj rolnicy zamieszkali w Bojmiu
3. Pan młody: JAKUB MISZCZAK kawaler 28 lat, rodem ze wsi Sucha i tamże przy matce zamieszkały, syn zmarłego już Jana Miszczaka i żyjącej jego żony wdowy Józefy z Żelińskich zam. w Suchej.
4. Panna młoda: HENRYKA JOANNA KULIK panna, 20 lat, urodzona w Osięcinach w par. Osięciny pow. nieszawski, c. Piotra Kulika wójta gminy Sinołęka i jego żony Ludwiki z d.Cloux, zamieszkała w Bojmiu przy rodzicach w Bojmiu.
5. Zapowiedzi: trzy ogłoszone w tutejszym i kopcińskim kościele parafialnym w dn. 13/25.X.; 20.X./1.XI. i 27.X./8.XI.br
6. Umowa przedślubna: nie zawarto
7. Obrzędu dopełnił: ks. Antoni Dejnierowicz proboszcz Par. Oleksińskiej

Pozdrawiam,
Monika
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
CideburOffline
Temat postu: Prośba o tłumaczenie OK  PostWysłany: 23-10-2017 - 12:29
Sympatyk


Dołączył: 23-08-2012
Posty: 52

Status: Offline
Witam,
chciałbym prosić o pomoc w przetłumaczeniu poniższej metryki, niestety sam nie daję rady. Akt dotyczy Michała Kaszy, par. Książ Mały.
Pozdrawiam

https://www.fotosik.pl/zdjecie/usun/ZDP ... EB7invnf44
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
MonikaMaruOffline
Temat postu: Prośba o tłumaczenie  PostWysłany: 23-10-2017 - 13:22
Sympatyk


Dołączył: 04-11-2010
Posty: 8051
Skąd: Bielsko-Biała
Status: Offline
Wcale się nie dziwię, bo sama ledwo dałam radę.

85. Krzeszówka
1. Książ Mały 13/25.IX.1887 o 4-ej po poł.
2. Wojciech Kasza kosiarz? (женцъ?), włościanin zamieszkały w Krzeszówce, 51 lat mający
3. Michał Jaziński?, 44 lata i Józef Ma....?, 42 lata mający ... ...? ze wsi Krzeszówka
4. płci męskiej urodzone w Krzeszówce dzisiaj (25.IX.br)
5. prawowita małż. Helena z Szaków, 40 lat
6. MICHAŁ
7. Michał Irzyński? i Marianna Moniwska?

_________________
Pozdrawiam,
Monika
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
CideburOffline
Temat postu: akt małżeństwa OK  PostWysłany: 11-02-2018 - 18:23
Sympatyk


Dołączył: 23-08-2012
Posty: 52

Status: Offline
Witam,
chciałbym bardzo prosić o tłumaczenie aktu małżeństwa [No.30] moich przodków;
Stanisława Kuźmy & Józefy Postawki.
Pozdrawiam

https://www.fotosik.pl/zdjecie/pelne/1cd547d05a5e8a57


Ostatnio zmieniony przez Cidebur dnia 13-02-2018 - 14:21, w całości zmieniany 1 raz
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Kamiński_JanuszOffline
Temat postu: Re: akt małżeństwa  PostWysłany: 11-02-2018 - 18:45
Zasłużony
Sympatyk


Dołączył: 26-03-2015
Posty: 3387
Skąd: Tomaszów Mazowiecki
Status: Offline
30. Miedzna
Kuźma Stanisław i Józefa Postek
Działo się w osadzie Miedzna 16/29 września 1902 roku o godzinie 5 po południu. Ogłaszamy, że w obecności świadków; Franciszka Popowskiego lat 26 i Stefana Kuźmy lat 35, rolników mieszkających w osadzie Miedzna, zawarto tegoż dnia religijny związek małżeński pomiędzy:
Stanisławem Kuźma, lat 27, szeregowym rezerwy, synem Wincentego i Teofili z Próchnickich, małżonków Kuźmów, urodzonym we wsi Wilczonek a mieszkającym u rodziców w osadzie Miedzna,
a Józefą Postek, panną lat 20, córką Piotra i Katarzyny z domu Postek, małżonków Postków, urodzoną we wsi Jartypory, a mieszkającą w osadzie Miedzna u rodziców.
Ślub ten poprzedzony był trzykrotnymi zapowiedziami ogłoszonymi w miejscowym kościele parafialnym w dniach: 1/14, 8/21 i 15/28 września bieżącego roku. Nwożeńcy oświadczyli, żę umowy przedślubnej nie zawierali. Ślubu udzielił ksiądz Władysław Olszewski, miejscowy wikary.
Akt ten uczestniczacym osobiście nowożeńcom i świadkom, jako, że niepiśmienni, przeczytany i przez nas tylko podpisany został.
Utrzymujący akta stanu cywilnego /.../

_________________
Janusz

Szukam informacji o polskiej szkole i sierocińcu, zorganizowanych przez Związek Patriotów Polskich w mieście Atbasar w Kazachstanie w latach 1943-1946, oraz o powrocie sierot do Gostynina i Kwidzyna
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość Odwiedź stronę autora  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
CideburOffline
Temat postu: akt urodzenia OK  PostWysłany: 11-02-2018 - 20:47
Sympatyk


Dołączył: 23-08-2012
Posty: 52

Status: Offline
Jeśli można chciałbym prosić o przetłumaczenie jeszcze jednego aktu. Tym razem jest to akt urodzenia;
- Maria Kuźma

https://www.fotosik.pl/zdjecie/pelne/bbd1e5f610f7a590


Ostatnio zmieniony przez Cidebur dnia 13-02-2018 - 14:22, w całości zmieniany 1 raz
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Kamiński_JanuszOffline
Temat postu: akt urodzenia  PostWysłany: 12-02-2018 - 01:13
Zasłużony
Sympatyk


Dołączył: 26-03-2015
Posty: 3387
Skąd: Tomaszów Mazowiecki
Status: Offline
Działo się w mieście Siedlce 4/17 września 1902 roku o godzinie pierwszej dnia. Stawił się Stanisław Kuźma wyrobnik lat 32 mieszkajacy w Siedlcach, w obecności Franciszka Popowskiego lat 34 i Andrzeja Janiaka lar 31, wyrobników z Siedlec, i okazał nam dziecię płci żeńskiej oświadczając, ze urodzone zostało w Siedlcach 21 sierpnia/3 września o godzinie 9 rano, przez ślubną jego małżonkę Józefę z domu Postek 26 lat mającą. Dziecięciu temu na chrzcie świętym odprawionym dzisiaj przez księdza Ryszarda Słabczyńskiego, wikarego, dano imię Marianna, a chrzestnymi byli Andrzej Janiak i Natalia Popowska. Akt opóźniony z powodu nieobecności ojca. Akt ten przeczytany oświadczającemu i świadkom niepiśmiennym i przez nas tylko podpisany został.

_________________
Janusz

Szukam informacji o polskiej szkole i sierocińcu, zorganizowanych przez Związek Patriotów Polskich w mieście Atbasar w Kazachstanie w latach 1943-1946, oraz o powrocie sierot do Gostynina i Kwidzyna
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość Odwiedź stronę autora  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
CideburOffline
Temat postu: akt urodzenia OK  PostWysłany: 13-02-2018 - 13:09
Sympatyk


Dołączył: 23-08-2012
Posty: 52

Status: Offline
Witam,
bardzo proszę o przetłumaczenia aktu urodzenia Stanisława Kuźmy ur. 1874 w m. Wilczonek

https://www.fotosik.pl/zdjecie/usun/VNT ... QeyaLUC8~z




* Moderacja (c.k) Dla przypomnienia Regulamin:

4. Formułowanie treści wiadomości (postów).

o. Na tym Forum każdy post podpisujemy: imieniem, lub imieniem i nazwiskiem.
- Zasada ta będzie rygorystycznie przypominana przez Administratora i Moderatorów. Nieprzestrzeganie jej sankcjonowane będzie ostrzeżeniem. Jeżeli każdorazowe podpisywanie postu jest kłopotliwe, wtedy można ustawić automatyczny podpis, który jest widoczny pod każdym wysłanym postem. Instrukcja jak to zrobić


Ostatnio zmieniony przez Cidebur dnia 14-02-2018 - 08:45, w całości zmieniany 1 raz
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Wyświetl posty z ostatnich:     
Skocz do:  
Wszystkie czasy w strefie CET (Europa)
Napisz nowy temat   Odpowiedz do tematu
Zobacz poprzedni temat Wersja gotowa do druku Zaloguj się, by sprawdzić wiadomości Zobacz następny temat
Powered by PNphpBB2 © 2003-2006 The PNphpBB Group
Credits
donate.jpg
Serwis Polskiego Towarzystwa Genealogicznego zawiera forum genealogiczne i bazy danych przydatne dla genealogów © 2006-2024 Polskie Towarzystwo Genealogiczne
kontakt:
Strona wygenerowana w czasie 0.861748 sekund(y)