Autor |
Wiadomość |
hniew |
|
Temat postu: Prośba o przetłumaczenie z francuskiego - heraldyka
Wysłany: 04-12-2012 - 13:07
|
|
Dołączył: 11-11-2010
Posty: 748
Status: Offline
|
|
Witam
Będę wdzięczny za przetłumaczenie poniższego fragmentu.
"Armes: D'or, ŕ une épée de gueules et une plume de sable passées en sautoir, accompagnée en chef d'un croissant de gueules, surmonté d'une étoile d'azur et en pointe d'un dauphin renversé de męme émail. Cimier: Un soleil d'or. Supports: Deux lévriers. Couronne de comte.
Le croissant est une addition faite par celle branche, lors de son établissement ŕ Constantinople; elle y a ajouté l'étoile du Nord, depuis l'époque de 1792, celle du passage de cette branche de la famille au service diplomatique de la cour impériale de Russie."
Pozdrawiam
Hubert Niewęgłowski |
|
|
|
|
|
Lipka_Agnieszka |
|
Temat postu: Prośba o przetłumaczenie z francuskiego - heraldyka
Wysłany: 04-12-2012 - 21:06
|
|
Dołączył: 28-02-2010
Posty: 45
Skąd: Warszawa
Status: Offline
|
|
Hubercie,
chciałam się odwdzięczyć za tłumaczenie, które dostałam od innych użytowników tego forum i spróbowałam przetłumaczyć ten francuski tekst. Prawdę mówiąc nigdy nie popełniłam tak niedoskonałego tłumaczenia
Wybacz zatem zupełną niezrozumiałość, ale z heraldyką nie mam nic wspólnego, więc mam jedynie nadzieję, że może moje koślawe tłumaczenie (dla mnie niezrozumiełe ) naprowadzi Cię na jakąś drogę.
Zatem:
Broń: ze złota, w kształcie szpady (???) i pióro (np. ptaka) minionego piasku we wstążce (naszyjniku na piersi??), któremu towarzyszy przywódca rosnącego kształu (?), pokonany przez gwiazdę niebieską i przez ostrze delfina (księcia?) zdumionego swoim emailem (emailem??). Kita (czub na hełmie?): słońce złota. Podstawa (podparcie?): dwa charty. Korona hrabiego.
Rosnący (wzrastający) jest dodatkiem zrobionym przez te gałęzie (boczne linie), podczas swojej obecności w Konstantynopolu; ona mu dorzuciła gwiazdę Północy, od epoki 1792, (poprzez?) te przejezdne tej odnogi rodziny aż do obsługi dyplomatycznej dworu imperialnego Rosji.
Pozdrawiam |
_________________ Pozdrawiam,
Agnieszka Lipka
www.lipka.org.pl
|
|
|
|
|
hniew |
|
Temat postu: Prośba o przetłumaczenie z francuskiego - heraldyka
Wysłany: 04-12-2012 - 21:31
|
|
Dołączył: 11-11-2010
Posty: 748
Status: Offline
|
|
Dzięki
Może pomoże rysunek tego herbu z sieci: http://www.francegenweb.org/~heraldique ... ge_id=7475
Ktoś tek zrozumiał blazon, ale czy właściwie?
Czy barwy miecza, pióra i innych elementów godła wynikają z opisu?
Względem herbu podstawowego różni się ta odmiana gwiazdą i tym czymś pod nią (półksiężyc czy wydma?)
Pozdrawiam
Hubert |
|
|
|
|
|
Sofeicz |
|
Temat postu: Prośba o przetłumaczenie z francuskiego - heraldyka
Wysłany: 04-12-2012 - 21:43
|
|
Dołączył: 18-01-2012
Posty: 369
Status: Offline
|
|
|
|
|
eneanka |
|
Temat postu: Re: Prośba o przetłumaczenie z francuskiego - heraldyka
Wysłany: 04-12-2012 - 21:56
|
|
Dołączył: 08-10-2007
Posty: 116
Skąd: Gorzów Wlkp. / Łeba
Status: Offline
|
|
Miałam podobne obawy, jak Agnieszka, bo nie mam na co dzień do czynienia z heraldyką w tłumaczeniach, tylko z technika i technologią Uzupełnię tam, gdzie mi się coś nasuwa:
Lipka_Agnieszka napisał:
Broń (wydaje mi się, że chodzi ogółem o tarczę): ze złota, o/z mieczem i piórem przechodzącymi (na krzyż - en sautoir) okolona u góry (en chef) przez półksiężyc de gueules, zwieńczona błękitną gwiazdką, a na szczycie delfinem .... coś o szkliwie, ale nie mam pomysłu.
Cimier = Klejnot w heraldyce: słońce ze złota. Trzymacze: dwa charty. Korona hrabiego.
Półksiężyc jest dodatkiem zrobionym przez tę gałąź (boczną linię), podczas ich pobytu w Konstantynopolu; ona (mam wrażenie, że to ona odnosi sie do une addition - dodatek, więc "on") mu dorzucił gwiazdę Północy, od momentu 1792, /na dowód/ przejścia tej odnogi rodziny so słuzby dyplomatycznej dworu imperialnego Rosji.
Największy problem mam z gueules - to usta, buzia etc. Innego znaczenia nie przypominam sobie... |
|
|
|
|
|
|
Temat postu:
Wysłany: 04-12-2012 - 22:06
|
|
Dołączył: 01-05-2008
Posty: 4830
|
|
http://fr.wikipedia.org/wiki/Couleur_%2 ... aldique%29
gueules pour rouge,
gueules - kolor czerwony
sable pour noir - kolor czarny
un croissant, to księżyc, albo zwyczajnie rogalik |
_________________ Pozdrawiam, Elżbieta Grabowska z d. Cibińska
moje parafie:Cierno Oksa Węgleszyn Nagłowice (świętokrzyskie)
i Wysocice Sieciechowice (małopolskie) okolice
Ostatnio zmieniony przez elgra dnia 05-12-2012 - 07:04, w całości zmieniany 1 raz
|
|
|
|
|
eneanka |
|
Temat postu:
Wysłany: 04-12-2012 - 22:18
|
|
Dołączył: 08-10-2007
Posty: 116
Skąd: Gorzów Wlkp. / Łeba
Status: Offline
|
|
|
|
|
|
Temat postu:
Wysłany: 04-12-2012 - 22:22
|
|
Dołączył: 01-05-2008
Posty: 4830
|
|
No to śmiejemy się dalej.
sautoir to krzyż, skrzyżowanie http://www.blason-armoiries.org/heraldi ... autoir.htm |
_________________ Pozdrawiam, Elżbieta Grabowska z d. Cibińska
moje parafie:Cierno Oksa Węgleszyn Nagłowice (świętokrzyskie)
i Wysocice Sieciechowice (małopolskie) okolice
|
|
|
|
|
|
Temat postu: Re: Prośba o przetłumaczenie z francuskiego - heraldyka
Wysłany: 04-12-2012 - 22:23
|
|
Dołączył: 27-11-2011
Posty: 281
Skąd: Naoned
|
|
Witam.
sam poczatek: "Armes" znaczy po francusku HERB
"épée de gueules" oznacza miecz (szpada) koloru purpurowego , "gueules" to krwisty czerwony ..
"plume de sable" znaczy "pioro czerniawe , czyli koloru czerniawego, szarobezowego...."
"en sautoir" to znaczy "krzyzujace sie"
"croissant de gueules" to "polksiezyc koloru purpurowego, krwistego ...
Pozdrawiam serdecznie
Elzbieta |
|
|
|
|
|
eneanka |
|
Temat postu:
Wysłany: 04-12-2012 - 22:24
|
|
Dołączył: 08-10-2007
Posty: 116
Skąd: Gorzów Wlkp. / Łeba
Status: Offline
|
|
I tak sobie myślę, że to: http://www.francegenweb.org/~heraldique ... ge_id=7475 może być własnie to; ten delfin na szczycie (na końcówce w sumie, ale może "en pointe" w heraldyce chodzić o ten dolny koniec, a "de même émail" oznacza pewnie - z tego samego szkliwa/koloru (w odniesieniu do wcześniejszej gwiazdki), i kolory prawie się zgadzają....
ELADAB napisał:
... sam poczatek: "Armes" znaczy po francusku HERB
"épée de gueules" oznacza miecz (szpada) koloru purpurowego , "gueules" to krwisty czerwony ..
"plume de sable" znaczy "pioro czerniawe , czyli koloru czerniawego, szarobezowego...."
"en sautoir" to znaczy "krzyzujace sie"
"croissant de gueules" to "polksiezyc koloru purpurowego, krwistego ...
...
Widzisz Hubercie - co tyle głów, to nie jedna
Wszystko powinno być już jasne. "En sautoir" - to "na krzyż", napisałam tak już kilka postów wyżej; myślę, że cała reszta juz jasna
Teraz ręka do góry - kto używa francuskiego na co dzień? |
|
|
|
|
|
|
Temat postu:
Wysłany: 04-12-2012 - 22:32
|
|
Dołączył: 01-05-2008
Posty: 4830
|
|
heraldycznego francuskiego? |
_________________ Pozdrawiam, Elżbieta Grabowska z d. Cibińska
moje parafie:Cierno Oksa Węgleszyn Nagłowice (świętokrzyskie)
i Wysocice Sieciechowice (małopolskie) okolice
Ostatnio zmieniony przez elgra dnia 04-12-2012 - 22:33, w całości zmieniany 1 raz
|
|
|
|
|
eneanka |
|
Temat postu: Re: Prośba o przetłumaczenie z francuskiego - heraldyka
Wysłany: 04-12-2012 - 22:33
|
|
Dołączył: 08-10-2007
Posty: 116
Skąd: Gorzów Wlkp. / Łeba
Status: Offline
|
|
|
|
|
|
Temat postu:
Wysłany: 04-12-2012 - 23:01
|
|
Dołączył: 01-05-2008
Posty: 4830
|
|
hniew napisał:
Le croissant est une addition faite par celle branche, lors de son établissement ŕ Constantinople; elle y a ajouté l'étoile du Nord, depuis l'époque de 1792, celle du passage de cette branche de la famille au service diplomatique de la cour impériale de Russie."
W streszczeniu:
Półksiężyc został dodany przez tą gałąź (rodziny) w czasie gdy osiedliła się ona w Konstantynopolu;
dodawała Gwiazdę Północy
od ok 1792, kiedy to gałąź tej rodziny rozpoczęła służbę dyplomatyczną na dworze carskiej Rosji. |
_________________ Pozdrawiam, Elżbieta Grabowska z d. Cibińska
moje parafie:Cierno Oksa Węgleszyn Nagłowice (świętokrzyskie)
i Wysocice Sieciechowice (małopolskie) okolice
Ostatnio zmieniony przez elgra dnia 05-12-2012 - 07:10, w całości zmieniany 2 razy
|
|
|
|
|
hniew |
|
Temat postu:
Wysłany: 04-12-2012 - 23:37
|
|
Dołączył: 11-11-2010
Posty: 748
Status: Offline
|
|
Wszystkim wielkie dzięki
Podsumowując - wychodzi coś takiego?
Tarcza: w polu złotym szpada czerwona skrzyżowana z piórem czarnym (ciemnym?), towarzyszy im z góry półksiężyc czerwony zwieńczony gwiazdą lazurową, z dołu zaś delfin odwrócony tej samej barwy (lazurowej).
Klejnot: słońce złote.
Trzymacze: dwa charty.
Korona hrabiowska.
Pozdrawiam
i jeszcze raz dziękuję
Hubert |
|
|
|
|
|
eneanka |
|
Temat postu:
Wysłany: 04-12-2012 - 23:42
|
|
Dołączył: 08-10-2007
Posty: 116
Skąd: Gorzów Wlkp. / Łeba
Status: Offline
|
|
Plus ou moins - OUI |
_________________ Pozdrawiam - Joanna
"Nie będziesz wiedział dokąd zmierzasz, jeśli nie wiesz, skąd przybyłeś."
Moja biblioteka jest rodzajem mojej biografii... /"Ma bibliotheque est une sorte d'autobiographie" - Alberto Mangel/
|
|
|
|
|
|