Autor |
Wiadomość |
Piędel |
|
Temat postu: Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia i wyjasnienie wpisu
Wysłany: 07-08-2012 - 22:37
|
|
Dołączył: 23-04-2010
Posty: 73
Status: Offline
|
|
|
|
|
Piędel |
|
Temat postu: Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia i wyjasnienie wpisu
Wysłany: 08-08-2012 - 09:22
|
|
Dołączył: 23-04-2010
Posty: 73
Status: Offline
|
|
|
|
|
beatabistram |
|
Temat postu: Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia i wyjasnienie wpisu
Wysłany: 08-08-2012 - 14:17
|
|
Dołączył: 29-04-2010
Posty: 5145
Skąd: wejherowo, lübeck
Status: Offline
|
|
Witaj
Chelmno 2 grudzien 1899
stawila sie akuszerka Paulina Lube z domu Kruczynski , zamieszkala Chelmno i podala, ze Gertruda Katrzynski z domu Kriewald , zona “ Bierverleger „ Thomas Katrzynski , oboje katolicy
w Chelmnie w mieszkaniu ostatniego , dnia 27 listopada 1899 po poludniu o 5:30 (17:30) urodzila dziecko plci meskiej , ktore otrzymylo imie Edmund .
Podajaca, oznajmila, ze byla przy porodzie [w akcie skreslono jedno drukowane slowo ( dotyczace wyznania akuszerki )]
jesli chodzi Ci o to w nawiasie, to nie wiem czemu jest nawias, ale tekst jest standardowy
przeczytano, zatwierdzono i podpisano
P.L dd Kruczynski
czy masz na mysli ta adnotacje na boku?
Slub 25.10.1947 Torun i podany nr. aktu i to samo zgon
Pozdrawiam Beata |
_________________ Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
|
|
|
|
|
Piędel |
|
Temat postu: Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia i wyjasnienie wpisu
Wysłany: 08-08-2012 - 17:27
|
|
Dołączył: 23-04-2010
Posty: 73
Status: Offline
|
|
|
|
|
|
|
|