Serwis Polskiego Towarzystwa Genealogicznego

flag-pol flag-eng home login logout Forum Fotoalbum Geneszukacz Parafie Geneteka Metryki Deklaracja Legiony Straty
piątek, 17 stycznia 2025

longpixel


Napisz nowy temat   Odpowiedz do tematu
Zobacz poprzedni temat Wersja gotowa do druku Zaloguj się, by sprawdzić wiadomości Zobacz następny temat
Autor Wiadomość
PiędelOffline
Temat postu: Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia i wyjasnienie wpisu  PostWysłany: 07-08-2012 - 22:37
Sympatyk


Dołączył: 23-04-2010
Posty: 73

Status: Offline
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/dfe9b9269prose o przetłumaczenie i wyjasnienie co to byl za wpis w 1945r i dlaczego takie cos tam jest
pozdrawiam Wojciech Piędel
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
PiędelOffline
Temat postu: Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia i wyjasnienie wpisu  PostWysłany: 08-08-2012 - 09:22
Sympatyk


Dołączył: 23-04-2010
Posty: 73

Status: Offline
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/dfe ... 2428d.html
prawidłowy link
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
beatabistramOffline
Temat postu: Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia i wyjasnienie wpisu  PostWysłany: 08-08-2012 - 14:17
Zasłużony
Członek PTG


Dołączył: 29-04-2010
Posty: 5145
Skąd: wejherowo, lübeck
Status: Offline
Witaj
Chelmno 2 grudzien 1899
stawila sie akuszerka Paulina Lube z domu Kruczynski , zamieszkala Chelmno i podala, ze Gertruda Katrzynski z domu Kriewald , zona “ Bierverleger „ Thomas Katrzynski , oboje katolicy
w Chelmnie w mieszkaniu ostatniego , dnia 27 listopada 1899 po poludniu o 5:30 (17:30) urodzila dziecko plci meskiej , ktore otrzymylo imie Edmund .
Podajaca, oznajmila, ze byla przy porodzie [w akcie skreslono jedno drukowane slowo ( dotyczace wyznania akuszerki )]
jesli chodzi Ci o to w nawiasie, to nie wiem czemu jest nawias, ale tekst jest standardowy
przeczytano, zatwierdzono i podpisano
P.L dd Kruczynski
czy masz na mysli ta adnotacje na boku?
Slub 25.10.1947 Torun i podany nr. aktu i to samo zgon
Pozdrawiam Beata

_________________
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
PiędelOffline
Temat postu: Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia i wyjasnienie wpisu  PostWysłany: 08-08-2012 - 17:27
Sympatyk


Dołączył: 23-04-2010
Posty: 73

Status: Offline
Witam i dziekuje i mam akt slubu rodziców Edmunda:
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/118 ... 4d08a.html
czemu zostały zmienione nazwiska?
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Wyświetl posty z ostatnich:     
Skocz do:  
Wszystkie czasy w strefie CET (Europa)
Napisz nowy temat   Odpowiedz do tematu
Zobacz poprzedni temat Wersja gotowa do druku Zaloguj się, by sprawdzić wiadomości Zobacz następny temat
Powered by PNphpBB2 © 2003-2006 The PNphpBB Group
Credits
donate.jpg
Serwis Polskiego Towarzystwa Genealogicznego zawiera forum genealogiczne i bazy danych przydatne dla genealogów © 2006-2025 Polskie Towarzystwo Genealogiczne
kontakt:
Strona wygenerowana w czasie 0.297470 sekund(y)