Autor |
Wiadomość |
Nowak_pat |
|
Temat postu:
Wysłany: 12-07-2016 - 19:11
|
|

Dołączył: 17-06-2016
Posty: 249
Status: Offline
|
|
|
|
 |
beatabistram |
|
Temat postu:
Wysłany: 12-07-2016 - 19:18
|
|



Dołączył: 29-04-2010
Posty: 5195
Skąd: wejherowo, lübeck
Status: Offline
|
|
Witaj Patryk!
Franz Poppek i Katharina dd Bobrzik
Engelberth Müller Susana Paxowski ( ks) -tak mi sie wydaje ze tu przez x
Leopold Twyrdy Marina Wrana
skan numer 4=2
pozdr. bb |
|
|
|
|
 |
Nowak_pat |
|
Temat postu:
Wysłany: 12-07-2016 - 19:30
|
|

Dołączył: 17-06-2016
Posty: 249
Status: Offline
|
|
|
|
 |
beatabistram |
|
Temat postu:
Wysłany: 13-07-2016 - 20:19
|
|



Dołączył: 29-04-2010
Posty: 5195
Skąd: wejherowo, lübeck
Status: Offline
|
|
Nowak_pat napisał:
A Czy mogłabyś jeszcze napisać jak brzmi po polsku imię dziecka rodziców Poppek ?
- Tekla ( Thecla)
ten nastepny akt rodzice :
Peter Zagan i Marianna (corka) Johann Michalski
pozdrawiam Beata |
|
|
|
|
 |
hagi26 |
|
Temat postu: Przetłumaczenie imienia i zawodu
Wysłany: 03-09-2016 - 20:20
|
|


Dołączył: 11-08-2016
Posty: 381
Status: Offline
|
|
|
|
 |
Andrzej75 |
|
Temat postu: Przetłumaczenie imienia i zawodu
Wysłany: 03-09-2016 - 20:42
|
|

Dołączył: 03-07-2016
Posty: 14344
Skąd: Wrocław
Status: Offline
|
|
Nie za bardzo znam niemiecki, ale według mnie to: Antoni; komornik. |
_________________ Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
|
|
|
|
 |
hagi26 |
|
Temat postu: Przetłumaczenie imienia i zawodu
Wysłany: 03-09-2016 - 20:45
|
|


Dołączył: 11-08-2016
Posty: 381
Status: Offline
|
|
Wiem, że mój pradziadek miał siostrę bliźniaczkę, Weronikę (Wiktorię?) dlatego dziwi mnie to imię. Być może historie rodzinne nie były prawdą? |
_________________ Pozdrawiam, Kamila
|
|
|
|
 |
beatabistram |
|
Temat postu: Re: Przetłumaczenie imienia i zawodu
Wysłany: 04-09-2016 - 12:15
|
|



Dołączył: 29-04-2010
Posty: 5195
Skąd: wejherowo, lübeck
Status: Offline
|
|
Andrzej75 napisał:
Nie za bardzo znam niemiecki, ale według mnie to: Antoni; komornik.
wystarczyla taka znajomosc jezyka
8 sierp. 1897
stawil sie ( jak wyzej- kom.) M.B
zam Wygoda , katolik , zglosil, ze Marianna Barczak dd Pawlowska , jego malzonka
w jego mieszkaniu dnia 30.7. 1897 po poludniu o 11:15 ( 23:15 ) urodzila dziecko pl. m. Ludwig
podpisano
pozdrawiam Beata |
|
|
|
|
 |
hagi26 |
|
Temat postu: Re: Przetłumaczenie imienia i zawodu
Wysłany: 04-09-2016 - 15:21
|
|


Dołączył: 11-08-2016
Posty: 381
Status: Offline
|
|
|
|
 |
beatabistram |
|
Temat postu: Re: Przetłumaczenie imienia i zawodu
Wysłany: 05-09-2016 - 18:38
|
|



Dołączył: 29-04-2010
Posty: 5195
Skąd: wejherowo, lübeck
Status: Offline
|
|
Witaj Kamila !
Jest tak:
Stawili sie parobek Martin Barczak
tozsamosci znanej, katolik ur. 12.10 1859 Suchatowko/ Inowroclaw
zam. Genzewo
syn w Klien Opak? ( nie znalazlam) zmarlego parobka Andreas i jego malzonki Marie dd Konopka zamieszkalej w Genzewo
i sluzaca Marie Pawlowska
tozsamosci znanej, katoliczka ur. 30.7.1861 Szadlowitz zam. Genzewo
corka parobka Simon Pawlowski i jego zmarlej malzonki Marie dd Raczka , pierwszy zamieszkaly Genzewo
swiadkowie Johann Konopka, jako opiekun/ kurator pana mlodego 38 lat
parobek Simon Pawlowski 57 lat
pozdrawiam Beata |
_________________ Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
|
|
|
|
 |
hagi26 |
|
Temat postu: Re: Przetłumaczenie imienia i zawodu
Wysłany: 16-09-2016 - 22:07
|
|


Dołączył: 11-08-2016
Posty: 381
Status: Offline
|
|
|
|
 |
woj |
|
Temat postu:
Wysłany: 18-09-2016 - 06:39
|
|

Dołączył: 15-04-2012
Posty: 443
Status: Offline
|
|
Gniewkowo [Argenau]*, dnia 17 maja 1888 roku
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawili się dzisiaj celem zawarcia małżeństwa:
1. parobek Michał Łaszkiewicz znany co do osoby, wyznania katolickiego, urodzony dnia 5 sierpnia1863 roku w m. Słabęcin pow. Inowrocław, zamieszkały w m. Parchanie, syn zmarłego w Słabęcinie komornika Wawrzyna Łaszkiewicza i żony Katarzyny z domu Sikorska zamieszkałej w Parchaniach
2. służąca Wiktoria Roszak znana co do osoby, wyznania katolickiego, urodzona dnia 19 grudnia 1863 roku w m. Godzięba, zamieszkała w Godziębie, córka w Godziębie zmarłego chałupnika Tomasza Roszaka i jego żony Anastazji z domu Majewska, zamieszkałej w Godziębie
Jako obrani świadkowie stawili się:
3. dożywotnik Wojciech Kubiak znany co do osoby, lat 68, zamieszkały w Godziębie
4. chałupnik Wawrzyn Szczepański znany co do osoby, lat 54, zamieszkały w Godziębie
Urzędnik stanu cywilnego w obecności świadków zwrócił się do każdego z narzeczonych z osobna z pytaniem: czy wyrażają wolę zawrzeć związek małżeński, skoro narzeczeni na pytanie odpowiedzieli twierdząco, urzędnik stanu cywilnego orzekł, iż na mocy prawa są odtąd prawnie skojarzonymi małżonkami.
* http://kartenmeister.com/preview/City.asp?CitNum=2982 |
_________________ Pozdrawiam,
Wojciech
|
|
|
|
 |
hagi26 |
|
Temat postu:
Wysłany: 10-10-2016 - 17:09
|
|


Dołączył: 11-08-2016
Posty: 381
Status: Offline
|
|
Dziękuję bardzo mocno Woj, Twoja dokładność w tłumaczeniu jest nieoceniona  |
_________________ Pozdrawiam, Kamila
|
|
|
|
 |
tom.plociennik |
|
Temat postu: OK - Pośba o pr\etłumaczenie imienia - niemiecki
Wysłany: 12-11-2016 - 12:41
|
|
Dołączył: 05-10-2016
Posty: 7
Status: Offline
|
|
Dzień Dobry,
Mam problem z jednym skanem. Szukam aktu urodzenia Kazimierza a wg bazy Basia mam tylkoakt Marianny. A Marianny nikt w rodzinie nie kojarzy...
Uprzejmie proszę o spojrzenie na imię i płeć urodzonego dziecka:
http://szukajwarchiwach.pl/53/1980/0/1/ ... FF3PNvsoAg
Litera M jakaś krzywa i chyba widzę literę z... Czy to chłopiec - Kazimierz?
Dziękuję bardzo,
Tomek |
|
|
|
|
 |
kierejka |
|
Temat postu: Pośba o pr\etłumaczenie imienia - niemiecki
Wysłany: 12-11-2016 - 13:21
|
|


Dołączył: 25-05-2013
Posty: 474
Skąd: Gdańsk
Status: Offline
|
|
Dzień dobry.
Imię dziecka: Marianna.
Poniżej akt (z USC Witkowo, z tego samego roku co akt Marianny) z imieniem dziecka "Kazimierz".
http://szukajwarchiwach.pl/53/1980/0/1/ ... BKTtX1xMkA
Pozdrawiam
Kasia z Kierejewskich |
_________________ Justyna Wiśniewska, c. Adama, ur. ok. 1814;
Walenty Kierejewski, s. Jana, ur. ok. 1750
Ślub: Karol Fischer i Joanna/Krystyna Weiglin, przed 1818.
|
|
|
|
 |
|