Serwis Polskiego Towarzystwa Genealogicznego

flag-pol flag-eng home login logout Forum Fotoalbum Geneszukacz Parafie Geneteka Metryki Deklaracja Legiony Straty
niedziela, 20 października 2019

longpixel


Napisz nowy temat   Odpowiedz do tematu
Zobacz poprzedni temat Wersja gotowa do druku Zaloguj się, by sprawdzić wiadomości Zobacz następny temat
Autor Wiadomość
Nowak_patOffline
Temat postu:   PostWysłany: 12-07-2016 - 19:11
Sympatyk


Dołączył: 17-06-2016
Posty: 42

Status: Offline
Witam
Mam problem z odczytaniem trzech imion rodziców z księgi chrztów z XIX w i jednego aktu urodzenia

http://www.fotosik.pl/zdjecie/a882a31e62419a79 Akt urodzenia

http://www.fotosik.pl/zdjecie/10d13015354be04b

http://www.fotosik.pl/zdjecie/c077e9e32eda3c38

http://www.fotosik.pl/zdjecie/89ceec139a57d2db

Serdecznie dziękuję za pomoc

Pozdrawiam Patryk
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
beatabistramOffline
Temat postu:   PostWysłany: 12-07-2016 - 19:18
Zasłużony
Członek PTG


Dołączył: 29-04-2010
Posty: 3766
Skąd: wejherowo, lübeck
Status: Offline
Witaj Patryk!
Franz Poppek i Katharina dd Bobrzik
Engelberth Müller Susana Paxowski ( ks) -tak mi sie wydaje ze tu przez x
Leopold Twyrdy Marina Wrana

skan numer 4=2

pozdr. bb
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Nowak_patOffline
Temat postu:   PostWysłany: 12-07-2016 - 19:30
Sympatyk


Dołączył: 17-06-2016
Posty: 42

Status: Offline
dziękuję za pomoc Beata i za zauważenie błędu.

Chodziło mi o ten skan http://www.fotosik.pl/zdjecie/1765620b44d8596d

A Czy mogłabyś jeszcze napisać jak brzmi po polsku imię dziecka rodziców Poppek ?
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
beatabistramOffline
Temat postu:   PostWysłany: 13-07-2016 - 20:19
Zasłużony
Członek PTG


Dołączył: 29-04-2010
Posty: 3766
Skąd: wejherowo, lübeck
Status: Offline
Nowak_pat napisał:


A Czy mogłabyś jeszcze napisać jak brzmi po polsku imię dziecka rodziców Poppek ?


- Tekla ( Thecla)
ten nastepny akt rodzice :

Peter Zagan i Marianna (corka) Johann Michalski

pozdrawiam Beata
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
hagi26Offline
Temat postu: Przetłumaczenie imienia i zawodu  PostWysłany: 03-09-2016 - 20:20
Sympatyk


Dołączył: 11-08-2016
Posty: 241

Status: Offline
Witam, poprosiłabym o pomoc w przetłumaczeniu tego oto imienia:
https://drive.google.com/file/d/0ByPv0F ... sp=sharing

Oraz opisanego tutaj zawodu:

https://drive.google.com/file/d/0ByPv0F ... sp=sharing

EDIT:
Jeśli ktoś będzie miał chwilę czasu, bardzo byłabym wdzięczna za przetłumaczenie tego aktu ogólnie Smile

https://drive.google.com/file/d/0ByPv0F ... sp=sharing

_________________
Pozdrawiam, Kamila
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Andrzej75Offline
Temat postu: Przetłumaczenie imienia i zawodu  PostWysłany: 03-09-2016 - 20:42
Sympatyk


Dołączył: 03-07-2016
Posty: 4025
Skąd: Wrocław
Status: Offline
Nie za bardzo znam niemiecki, ale według mnie to: Antoni; komornik.

_________________
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
hagi26Offline
Temat postu: Przetłumaczenie imienia i zawodu  PostWysłany: 03-09-2016 - 20:45
Sympatyk


Dołączył: 11-08-2016
Posty: 241

Status: Offline
Wiem, że mój pradziadek miał siostrę bliźniaczkę, Weronikę (Wiktorię?) dlatego dziwi mnie to imię. Być może historie rodzinne nie były prawdą?

_________________
Pozdrawiam, Kamila
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
beatabistramOffline
Temat postu: Re: Przetłumaczenie imienia i zawodu  PostWysłany: 04-09-2016 - 12:15
Zasłużony
Członek PTG


Dołączył: 29-04-2010
Posty: 3766
Skąd: wejherowo, lübeck
Status: Offline
Andrzej75 napisał:
Nie za bardzo znam niemiecki, ale według mnie to: Antoni; komornik.


Very Happy wystarczyla taka znajomosc jezyka Very Happy

8 sierp. 1897
stawil sie ( jak wyzej- kom.) M.B
zam Wygoda , katolik , zglosil, ze Marianna Barczak dd Pawlowska , jego malzonka
w jego mieszkaniu dnia 30.7. 1897 po poludniu o 11:15 ( 23:15 ) urodzila dziecko pl. m. Ludwig
podpisano

pozdrawiam Beata
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
hagi26Offline
Temat postu: Re: Przetłumaczenie imienia i zawodu  PostWysłany: 04-09-2016 - 15:21
Sympatyk


Dołączył: 11-08-2016
Posty: 241

Status: Offline
Dziękuję bardzo, bardzo mocno! Proszę jeszcze o pomoc w przetłumaczeniu tego aktu małżeństwa (podzieliłam go na kilka części ze względu na lepszą czytelność):
https://drive.google.com/file/d/0ByPv0F ... sp=sharing
https://drive.google.com/file/d/0ByPv0F ... sp=sharing
https://drive.google.com/file/d/0ByPv0F ... sp=sharing
https://drive.google.com/file/d/0ByPv0F ... sp=sharing

_________________
Pozdrawiam, Kamila
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
beatabistramOffline
Temat postu: Re: Przetłumaczenie imienia i zawodu  PostWysłany: 05-09-2016 - 18:38
Zasłużony
Członek PTG


Dołączył: 29-04-2010
Posty: 3766
Skąd: wejherowo, lübeck
Status: Offline
Witaj Kamila !
Jest tak:
Stawili sie parobek Martin Barczak
tozsamosci znanej, katolik ur. 12.10 1859 Suchatowko/ Inowroclaw
zam. Genzewo
syn w Klien Opak? ( nie znalazlam) zmarlego parobka Andreas i jego malzonki Marie dd Konopka zamieszkalej w Genzewo
i sluzaca Marie Pawlowska
tozsamosci znanej, katoliczka ur. 30.7.1861 Szadlowitz zam. Genzewo
corka parobka Simon Pawlowski i jego zmarlej malzonki Marie dd Raczka , pierwszy zamieszkaly Genzewo
swiadkowie Johann Konopka, jako opiekun/ kurator pana mlodego 38 lat
parobek Simon Pawlowski 57 lat

pozdrawiam Beata

_________________
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
hagi26Offline
Temat postu: Re: Przetłumaczenie imienia i zawodu  PostWysłany: 16-09-2016 - 22:07
Sympatyk


Dołączył: 11-08-2016
Posty: 241

Status: Offline
Dziękuję bardzo i

poprosiłabym o pomoc także i z tym aktem
Murzynno, 1888 rok, ślub Michała Łaszkiewicza i Wiktorii Roszak

https://drive.google.com/file/d/0ByPv0F ... lXQU0/view
https://drive.google.com/file/d/0ByPv0F ... xVZ3M/view
https://drive.google.com/file/d/0ByPv0F ... 82UmM/view

_________________
Pozdrawiam, Kamila
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
wojOffline
Temat postu:   PostWysłany: 18-09-2016 - 06:39
Sympatyk


Dołączył: 15-04-2012
Posty: 426

Status: Offline
Gniewkowo [Argenau]*, dnia 17 maja 1888 roku
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawili się dzisiaj celem zawarcia małżeństwa:
1. parobek Michał Łaszkiewicz znany co do osoby, wyznania katolickiego, urodzony dnia 5 sierpnia1863 roku w m. Słabęcin pow. Inowrocław, zamieszkały w m. Parchanie, syn zmarłego w Słabęcinie komornika Wawrzyna Łaszkiewicza i żony Katarzyny z domu Sikorska zamieszkałej w Parchaniach
2. służąca Wiktoria Roszak znana co do osoby, wyznania katolickiego, urodzona dnia 19 grudnia 1863 roku w m. Godzięba, zamieszkała w Godziębie, córka w Godziębie zmarłego chałupnika Tomasza Roszaka i jego żony Anastazji z domu Majewska, zamieszkałej w Godziębie
Jako obrani świadkowie stawili się:
3. dożywotnik Wojciech Kubiak znany co do osoby, lat 68, zamieszkały w Godziębie
4. chałupnik Wawrzyn Szczepański znany co do osoby, lat 54, zamieszkały w Godziębie
Urzędnik stanu cywilnego w obecności świadków zwrócił się do każdego z narzeczonych z osobna z pytaniem: czy wyrażają wolę zawrzeć związek małżeński, skoro narzeczeni na pytanie odpowiedzieli twierdząco, urzędnik stanu cywilnego orzekł, iż na mocy prawa są odtąd prawnie skojarzonymi małżonkami.


* http://kartenmeister.com/preview/City.asp?CitNum=2982

_________________
Pozdrawiam,
Wojciech
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
hagi26Offline
Temat postu:   PostWysłany: 10-10-2016 - 17:09
Sympatyk


Dołączył: 11-08-2016
Posty: 241

Status: Offline
Dziękuję bardzo mocno Woj, Twoja dokładność w tłumaczeniu jest nieoceniona Smile

_________________
Pozdrawiam, Kamila
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
tom.plociennikOffline
Temat postu: OK - Pośba o pr\etłumaczenie imienia - niemiecki  PostWysłany: 12-11-2016 - 12:41


Dołączył: 05-10-2016
Posty: 7

Status: Offline
Dzień Dobry,

Mam problem z jednym skanem. Szukam aktu urodzenia Kazimierza a wg bazy Basia mam tylkoakt Marianny. A Marianny nikt w rodzinie nie kojarzy...

Uprzejmie proszę o spojrzenie na imię i płeć urodzonego dziecka:

http://szukajwarchiwach.pl/53/1980/0/1/ ... FF3PNvsoAg

Litera M jakaś krzywa i chyba widzę literę z... Czy to chłopiec - Kazimierz?

Dziękuję bardzo,

Tomek
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
kierejkaOffline
Temat postu: Pośba o pr\etłumaczenie imienia - niemiecki  PostWysłany: 12-11-2016 - 13:21
Sympatyk


Dołączył: 25-05-2013
Posty: 392
Skąd: Gdańsk
Status: Offline
Dzień dobry.

Imię dziecka: Marianna.

Poniżej akt (z USC Witkowo, z tego samego roku co akt Marianny) z imieniem dziecka "Kazimierz".
http://szukajwarchiwach.pl/53/1980/0/1/ ... BKTtX1xMkA

Pozdrawiam
Kasia z Kierejewskich

_________________
Poszukiwane:
ur.: Justyna Wiśniewska, c. Adama, ur. ok. 1814, Wielkopolska;
ur.: Karol FISZER (ojciec Jan), ok. 1785, Oława na Śląsku
ślub: Karol FISZER z Joanną/Krystyną Weiglin, przed 1818
wszystko: KIEREJEWSCY przed 1810
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Wyświetl posty z ostatnich:     
Skocz do:  
Wszystkie czasy w strefie CET (Europa)
Napisz nowy temat   Odpowiedz do tematu
Zobacz poprzedni temat Wersja gotowa do druku Zaloguj się, by sprawdzić wiadomości Zobacz następny temat
Powered by PNphpBB2 © 2003-2006 The PNphpBB Group
Credits
donate.jpg
Serwis Polskiego Towarzystwa Genealogicznego zawiera forum genealogiczne i bazy danych przydatne dla genealogów © 2006-2019 Polskie Towarzystwo Genealogiczne
kontakt:
Strona wygenerowana w czasie 0.068490 sekund(y)