Autor |
Wiadomość |
henrykm |
|
Temat postu: Tłumaczenie aktu małżeństwa j.niemiecki (tereny Czech 1837)
Wysłany: 25-06-2012 - 22:36
|
|
Dołączył: 16-04-2012
Posty: 33
Status: Offline
|
|
Znalazłem akt ślubu mojego praprapradziadka (to chyba jego kolejna żona) Nikolausa Zatloukala
Gdyby ktoś chciał mi pomóc podaję ścieżkę jak dostać się do dokumentu w super rozdzielczości
trzeba wejść na stronę
http://matriky.archives.cz/matriky_lite/
wybrać parafię Stepanow
następnie : O 1785-1851
następnie strona 61
pozdrawiam
Henryk |
|
|
|
|
|
beatabistram |
|
Temat postu: Tłumaczenie aktu małżeństwa j.niemiecki (tereny Czech 1837)
Wysłany: 26-06-2012 - 08:46
|
|
Dołączył: 29-04-2010
Posty: 5136
Skąd: wejherowo, lübeck
Status: Offline
|
|
Witaj Henryku
26 czerwiec
Nikolaus Zatloukal "komornik" ze Stepanow, katolik , wdowiec lat 60
Anna corka Marianny -corki Jakuba Bombik komornika z Schrein nr.22 , katoliczka, panna lat 25 (Anna jest panienskim dzieckiem)
swiadkowie Mathias Zatloukal chalupnik ze Stepanow i Jan Lezsek? rolnik ze Stepanow
ksiadz Ignatz Oppawski
pozdrawiam Beata |
_________________ Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
|
|
|
|
|
henrykm |
|
Temat postu: Tłumaczenie aktu małżeństwa j.niemiecki (tereny Czech 1837)
Wysłany: 26-06-2012 - 20:23
|
|
Dołączył: 16-04-2012
Posty: 33
Status: Offline
|
|
Serdecznie dziękuję Beata
Pozdrawiam
Henryk |
|
|
|
|
|
henrykm |
|
Temat postu: Tłumaczenie aktu małżeństwa j.niemiecki (tereny Czech 1837)
Wysłany: 26-06-2012 - 21:17
|
|
Dołączył: 16-04-2012
Posty: 33
Status: Offline
|
|
Beato jeżeli można prosić o jeszcze jeden dokument
http://matriky.archives.cz/matriky_lite/
wybrać parafię Stepanow
następnie : NZO 1761-1784
następnie strona 30
to akt urodzenia praprapradziadka, którego akt ślubu wczoraj tłumaczyłaś
z góry dziękuję
Henryk |
|
|
|
|
|
woj |
|
Temat postu: Tłumaczenie aktu małżeństwa j.niemiecki (tereny Czech 1837)
Wysłany: 27-06-2012 - 00:25
|
|
Dołączył: 15-04-2012
Posty: 442
Status: Offline
|
|
Dla Henryka
http://matriky.archives.cz/matriky_lite/
Dnia, 5 grudnia 1776 roku
ochrzcił miejscowy ksiądz Henryk Fiala,
dziecko imieniem Nicolaus,
rodzice dziecka: Franciskus Zatlaukal i Polexina, małżonkowie,
chrzestni : Bartholomeus Kaksa i Anna Kutalska,
wyznanie : katolickie,
miejsce zamieszkania :Stepanow, nr domu 85.
Pozdrawiam
Wojciech |
_________________ Pozdrawiam,
Wojciech
|
|
|
|
|
henrykm |
|
Temat postu: Tłumaczenie aktu małżeństwa j.niemiecki (tereny Czech 1837)
Wysłany: 27-06-2012 - 22:12
|
|
Dołączył: 16-04-2012
Posty: 33
Status: Offline
|
|
Prośba o wyjaśnienie co ocnaczają określenia "komornik" i "chalupnik" no i znalazłem jeszcze jeden akt urodzenia:
http://matriky.archives.cz/matriky_lite/
wybrać parafię Stepanow
następnie : N1837-1858
następnie strona 24
Josef Zatloukal ur. 10.03.1840
licząc na Waszą życzliwość proszę o tłumaczenie
Pozdrawiam
Henryk |
|
|
|
|
|
beatabistram |
|
Temat postu: Tłumaczenie aktu małżeństwa j.niemiecki (tereny Czech 1837)
Wysłany: 28-06-2012 - 09:03
|
|
Dołączył: 29-04-2010
Posty: 5136
Skąd: wejherowo, lübeck
Status: Offline
|
|
Witaj Henryku
Chałupnik - właściciel chałupy, robotnik najemny
Komornik/kątnik -nie posiadal wlasnego domu, mieszkający u innego gospodarza, pracowal jako parobek , robotnik najemny (dniówkarz) lub robotnik fabryczny w mieście
10 marzec ur, chrzest 11 .03. 1840
ojciec: Nikolaus Zatloukal komornik i oracz ze Stepanow
mama: Anna corka niezameznej Marianny -corki zmarlego Jakuba Bombik komornika z Jägerfeld nr .2 i jego zony Ruzina corki Jakuba Grulich? komornika z Jägerfeld nr. 10
chrz. Franz Bednarz rolnik i jego malzonka Anna, ze Stepanow
pozdrawiam Beata |
_________________ Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
|
|
|
|
|
|