Genealodzy.PL Podziel się na Facebooku

Genealodzy.PL

Użytkownik: Rejestracja
Hasło: Pamiętaj

Serwis Polskiego Towarzystwa Genealogicznego

flag-pol flag-eng home login logout Forum Fotoalbum Geneszukacz Parafie Geneteka Metryki Deklaracja Legiony Straty 23:07 niedziela, 22 września 2019

longpixel


Napisz nowy temat   Odpowiedz do tematu
Zobacz poprzedni temat Wersja gotowa do druku Zaloguj się, by sprawdzić wiadomości Zobacz następny temat
Autor Wiadomość
Tomek9877Offline
Temat postu: Proszę o pomoc w tłumaczeniu z j. niemieckiego  PostWysłany: 21-06-2012 - 09:42
Sympatyk


Dołączył: 03-06-2012
Posty: 571
Skąd: Brzoza/Bydgoszcz
Status: Offline
Bardzo serdecznie proszę o pomoc. Wiem jest tego dosyć sporo, ale nie wszystko od razu. Na początek bardzo bym prosił o akt małżeństwa (Nr 5/1875) i akt zgonu (Nr 63/1906). A resztę może uda się jakoś powoli Wink

Akt zgonu: http://www.fotosik.pl/u/tomek9877/zdjec ... um/1205797

Akt ślubu: http://www.fotosik.pl/u/tomek9877/zdjec ... um/1205797
http://www.fotosik.pl/u/tomek9877/zdjec ... um/1205797

Z góry dziękuję i Pozdrawiam
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
beatabistramOffline
Temat postu: Proszę o pomoc w tłumaczeniu z j. niemieckiego  PostWysłany: 21-06-2012 - 11:31
Zasłużony
Członek PTG


Dołączył: 29-04-2010
Posty: 3754
Skąd: wejherowo, lübeck
Status: Offline
akt zgonu 63
Wrotzk 15 czerwiec 1906
stawil sie szewc Piotr Majewski , zamieszkaly "wies Wrotzk" i podal, ze Tomasz Majewski -pracownik rolny majacy 15, 5 lat, rel. kat. zamieszkaly i urodzony "wies Wrotzk"
Syn zglaszajacego i jego zony Magdaleny Majewskiej z domu Jurkiewicz , zmarl w " wies Wortzk " w jego mieszkaniu 15 czerwca 1906 o 2:30 (przed poludniem)
pozdrawiam Beata
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Tomek9877Offline
Temat postu: Proszę o pomoc w tłumaczeniu z j. niemieckiego  PostWysłany: 21-06-2012 - 13:43
Sympatyk


Dołączył: 03-06-2012
Posty: 571
Skąd: Brzoza/Bydgoszcz
Status: Offline
Dziękuję Beatko,

Podaję link do reszty dokumentów
http://www.fotosik.pl/u/tomek9877/album/1205797

Pozdrawiam
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
MalromOffline
Temat postu: Proszę o pomoc w tłumaczeniu z j. niemieckiego  PostWysłany: 21-06-2012 - 21:34
Sympatyk


Dołączył: 01-12-2011
Posty: 2236

Status: Offline
akt slubu, nr 5/1875,
5. lutego 1875,

Przeczmno / po niem. Heimsoot / teraz Przeczno/, SC Wybcz /niem. Wibsch, Kr. Thorn, Westpreußen /

po południu, o godz. 4.00

Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawili się narzeczeni, oboje znani
urzędnikowi, oboje katolicy;

1. syn zamieszkałego/zasiedziałego / Einsessensohn/ Martin Sliwinski, mający 22 lata,
urodzony w m. Unisław, zam. w Bruki Unisławskie Friedrichsbruch/,
syn zamieszkalego na stale/zasiedzialego /Einsessen/ Franz Sliwinski i jego żony
Katharine z domu Pawska, zamieszkali oboje w Friedrichsbruch.

2. Franciska Majewska , lat 23, urodzona w m. Swierczynki, zamieszkała w Abbau Wibsch / Wybudowanie Wybcz/,
córka zamężnej Viktorie Majewska z domu Rutkowska.

Jako świadkowie stawili się:
1. Constantin Złotowski 32 lata, zam. w Abbau Wibsch,
2. Andreas Wisniewski, lat 26, zam. w Abbau Wibsch

podpisy: Marcin Sliwinski, Franciska Majewska, Cnstantin Zlotowski, Andreas Wisniewski.

Urzędnik Stanu Cywilnego:
Claus / własciciel majątku w Heimsoot-Przeczno, tam zamieszkały, ale USC było w Wybczu /.
Parafia Katolicka w tym czasie była też w Heimsoot-Przeczno.

pozdrawiam,
Roman M.
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
wojOffline
Temat postu: Re: Proszę o pomoc w tłumaczeniu z j. niemieckiego  PostWysłany: 22-06-2012 - 07:46
Sympatyk


Dołączył: 15-04-2012
Posty: 426

Status: Offline
Tomek9877 napisał:
Dziękuję Beatko,

Podaję link do reszty dokumentów
http://www.fotosik.pl/u/tomek9877/album/1205797

Pozdrawiam


Nr 100
Wrocki/*, dnia 5 grudnia 1893.
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się znany co do osoby Einwohner/** Piotr Majewski, zamieszkały we Wrockach, wyznania katolickiego i zawiadomił, że Magdalena Majewska z Jurkiewiczów, wyznania katolickiego, zamieszkała u niego, we Wrockach, w jego mieszkaniu, dnia 1 grudnia 1893 roku o godzinie 10 wieczorem, urodziła dziecko płci męskiej które otrzymało imię Stanisław.
Przeczytano, przyjęto i podpisano.
(-)Potr Majewski
Urzędnik stanu cywilnego
(-)podpis nieczytelny

/* http://www.golub-dobrzyn.internetdsl.pl ... icle_id=25
/** komornik, mieszkaniec, lokator zamieszkały np. u gospodarza na wsi,
dzierżawca mieszkania, domu (status społeczny)

Pozdrawiam
Wojciech
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Tomek9877Offline
Temat postu: Re: Proszę o pomoc w tłumaczeniu z j. niemieckiego  PostWysłany: 22-06-2012 - 09:39
Sympatyk


Dołączył: 03-06-2012
Posty: 571
Skąd: Brzoza/Bydgoszcz
Status: Offline
Witam i bardzo dziękuję Panom za pomoc Wink
Panie Romanie może domyśla się Pan dlaczego w akcie ślubu nie podano imienia ojca panny młodej, tylko zapisano "zamężna Wiktoria Majewska ur. Rutkowska"?

http://www.fotosik.pl/u/tomek9877/album/1205797

Pozdrawiam
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
beatabistramOffline
Temat postu: Re: Proszę o pomoc w tłumaczeniu z j. niemieckiego  PostWysłany: 22-06-2012 - 09:42
Zasłużony
Członek PTG


Dołączył: 29-04-2010
Posty: 3754
Skąd: wejherowo, lübeck
Status: Offline
Akt zgonu nr 45
Fr.br. 24 sierpien 1908
Stawil sie wlasciciel (posiadacz) Julian Szatkowski , zam. Friedrichsbruch i podal ,ze Altsitzer- dozywotnik , Albrecht Majewski ( malzonek zmarlej Franciszki Majewskiej dd Graszkowska) w wieku 52 lat 11 miesiecy i 16-stu dni , rel, kat. , zamieszkaly w Friedrichsbruch,
urodzony : (miejsce urodzenia nieznane) dnia 7 wrzesnia 1855
syn: dane rodzicow nieznane
zmarl w swoim mieszkaniu w Fr.br. 23 sierpnia 1908, po poludniu o 5-tej
dopisek na boku :
zmarly byl stanu wolnego
Chelmno 15 marzec 1910
Krolewski sad rejonowy
podpisane Dachn
sprostowanie odnotowano , Friedrichsbruch dnia 15 kwietnia 1910
urzednik stanu cywilnego Neumann

Akt zgonu 133
19 grudzien 1906
stawil sie robotnik Franz Lewandowski , zam. Majatek (posiadlosc) Wrotzk i podal, ze
Vermieter?- najemca ( to wyglada dla mnie jak Vermiter , ale powinno byc poprawnie napisane Vermieter – wiec nie wiem czy moze ja zle czytam ?) Franz Lewandowski , stanu wolnego , lat 24 zamieszkaly Wrocki- Majatek, urodzony w Wimsdorf
syn zglaszajacego i jego zony Marianny Lewandowskiej dd Murawski
„zmarl“ w Wrocki – Majatek, przy sieczkarni ( ja tu czytam -auf dem Häckselboden), dnia 17 grudnia 1906 przed poludniem o 9-tej
skreslone jest zmarl i dopisane : znaleziony martwy , smierc nastapila na krotko przed znalezieniem ( adnotacja, ze skreslono dwa wyrazy – to „verstorben sei“)
przeczytano zatwierdzono i podpisano : z braku umiejetnosci pisania wlasnorecznie podkrzyzowano
nie mam pewnosci , ze dobrze czytam to miejsce smierci i tego „najemca „
pozdrawiam Beata
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
MalromOffline
Temat postu: Re: Proszę o pomoc w tłumaczeniu z j. niemieckiego  PostWysłany: 22-06-2012 - 11:43
Sympatyk


Dołączył: 01-12-2011
Posty: 2236

Status: Offline
Pan Tomaszu,
Pruskie USC urządzone zostało 1.10.1874, istniało więc dopiero pół roku.
W 1874 i 1875 roku obowiązywał stary wzor aktu, w następnych latach
pisano rodzicow obojga narzeczonych. Slowo zamężna oznacza, że
narzeczona urodzona jest i ze związku ślubnego.

pozdrawiam,
Roman M.
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
MalromOffline
Temat postu: Re: Proszę o pomoc w tłumaczeniu z j. niemieckiego  PostWysłany: 22-06-2012 - 12:30
Sympatyk


Dołączył: 01-12-2011
Posty: 2236

Status: Offline
Uwagi do tłumaczenia od Pani Beatki,

akt zgonu nr 45:
urzędnik z sądu okręgowego nazywał się Daehn,

akt zgonu nr 113:
ten zawód to = Vorreiter=
natomiast Häckelsboden to raczej nie maszyna /Häckelsmaschine/
ale miejsce lub pomieszczenie gdzie składuje się sieczkę. Häckelsboden jest urządzane
szczególnie przy ujeżdzalniach, hodowlach koni lub przy majątkach ziemskich .
Urzędnik USC nazywal się Boehm.

pozdrawiam,
Roman M.


Ostatnio zmieniony przez Malrom dnia 22-06-2012 - 17:35, w całości zmieniany 1 raz
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
BartosOffline
Temat postu:   PostWysłany: 22-06-2012 - 12:42
Sympatyk


Dołączył: 03-03-2009
Posty: 356

Status: Offline
Witam,
wiem że nie za wiele można się dowiedzieć z tego aktu, Karl Slatinsky poz.1
http://www.fotopliki.pl/img.php?f=71717ed33a

może jednak coś ?

Bartosz
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Tomek9877Offline
Temat postu:   PostWysłany: 22-06-2012 - 13:10
Sympatyk


Dołączył: 03-06-2012
Posty: 571
Skąd: Brzoza/Bydgoszcz
Status: Offline
Dziękuje Państwu za pomoc Wink

http://www.fotosik.pl/search.php?search=tomek9877
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
MalromOffline
Temat postu:   PostWysłany: 22-06-2012 - 13:29
Sympatyk


Dołączył: 01-12-2011
Posty: 2236

Status: Offline
Panie Bartoszu,

osoba zmarla 21.02.1803,
Casparus Pittler, Caplan, ksiądz prowadzący ceremonię pogrzebową,
nr domu 92 przy Groß Vorstadt / Wielkie Przedmieście /,
zmarly Karl Slatinsky , Innmann ad St. Lucam
/ Innmann też Inmann, osoba mieszkająca katem u kogoś i dająca szynsz. Inne
znaczenie to chałupnik /Häusler / zamieszkały w dzielnicy?miasta św. Łukasz /,
zmarły miał 102 lata i zmarl z powodu starości /Altersschwäche /

pozdrawiam,
Roman M.
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
BartosOffline
Temat postu:   PostWysłany: 22-06-2012 - 14:21
Sympatyk


Dołączył: 03-03-2009
Posty: 356

Status: Offline
A jednak coś !

Serdeczne dzięki,

Bartosz
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
wojOffline
Temat postu:   PostWysłany: 23-06-2012 - 00:05
Sympatyk


Dołączył: 15-04-2012
Posty: 426

Status: Offline
Tomek9877 napisał:


Nr 38
Wrocki, dnia 26 listopada 1904.
przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj znany co do osoby szewc Antoni Lewandowski , zamieszkały w Cieszynach, i zawiadomił że Wanda Lewandowska, w wieku 2 miesiące, wyznania katolickiego, zamieszkała w Cieszynach, córka zawiadamiającego i jego żony Weroniki Lewandowskiej z domu Tiburska, zmarła w Cieszynach, w jego mieszkaniu, dnia 25 listopada 1904 roku, o godzinie czwartej po południu .
Przeczytano, przyjęto i podpisano.
(-)Anton Lewandowski
Urzędnik stanu cywilnego
(-)Bohem

Pozdrawiam
Wojciech
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
beatabistramOffline
Temat postu:   PostWysłany: 23-06-2012 - 07:57
Zasłużony
Członek PTG


Dołączył: 29-04-2010
Posty: 3754
Skąd: wejherowo, lübeck
Status: Offline
Akt zgonu nr 2
Fr.br. 10 styczen 1907
Stawil sie wlasciciel (posiadacz) Julian Szatkowski , zam. Friedrichsbruch i podal ,ze Stefania ( na boku korekta imienia ) Szatkowski, jego corka ,wyznania katolickiego, zamieszkała w Friedrichsbruch , tam tez urodzona dnia 27 grudnia 1906 roku, corka zglaszajacego i jego zony Julianny dd Mlodzykowski .
Zmarla w Fr.br. W jego mieszkaniu 10-go stycznia 1907 przed poludniem o godz. 3-ciej
Przeczytano, przyjęto i podpisano.

Panie Romku ,
no tak Vorreiter bedzie lepiej pasowal Smile
z tym Häckelsboden , z jednej strony bardziej pasuje jako miejsce gdzie skladowano ta sieczke, ale jesli mlody chlopak umiera bez „widocznej „ przyczyny, to chyba napisano by adnotacje, ze zgloszono to policji ? ( widzialam juz takie akty zgonow ) wiec mysle, ze pewnie byla tam jakas maszyna
pozdrawiam Beata

_________________
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Wyświetl posty z ostatnich:     
Skocz do:  
Wszystkie czasy w strefie CET (Europa)
Napisz nowy temat   Odpowiedz do tematu
Zobacz poprzedni temat Wersja gotowa do druku Zaloguj się, by sprawdzić wiadomości Zobacz następny temat
Powered by PNphpBB2 © 2003-2006 The PNphpBB Group
Credits
donate.jpg
Serwis Polskiego Towarzystwa Genealogicznego zawiera forum genealogiczne i bazy danych przydatne dla genealogów © 2006-2019 Polskie Towarzystwo Genealogiczne
kontakt:
Strona wygenerowana w czasie 0.074465 sekund(y)