Autor |
Wiadomość |
Małgorzata.K |
|
Temat postu: Prośba o tłumaczenie pocztówki 1916 r
Wysłany: 10-06-2012 - 09:15
|
|
Dołączył: 10-12-2011
Posty: 82
Status: Offline
|
|
Witam, otrzymalam pocztowke z 1916 bardzo prosze o przetlumaczenie tekstu. Nie mam pojecia skad jest ta pocztówka, kto jest nadawca, adresatem. Mam nadzieję, że uda się coś przetłumaczyć.
Na drugiej stronie jest zdjecie żołnierzy.
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/054 ... 50a21.html
Pozdrawiam |
|
|
|
|
|
Gregor_Rogalla |
|
Temat postu: prośba o tłumaczenie pocztówki 1916 r
Wysłany: 10-06-2012 - 14:27
|
|
Dołączył: 28-02-2012
Posty: 97
Skąd: Bremen
Status: Offline
|
|
Witam
Proponuje zwrocic sie do kol. kaphis
On zna to pismo i jezyk.
Pozdrawiam Gregor |
|
|
|
|
|
Małgorzata.K |
|
Temat postu:
Wysłany: 10-06-2012 - 14:36
|
|
Dołączył: 10-12-2011
Posty: 82
Status: Offline
|
|
Dziękuję |
|
|
|
|
|
Malrom |
|
Temat postu:
Wysłany: 11-06-2012 - 20:40
|
|
Dołączył: 01-12-2011
Posty: 6351
Status: Offline
|
|
Pani Małgorzato,
odpis:
W miejscu zakreślonym:
Absender Musketier Johann Marchlewski,
Rekruten Depot des 23. Reserve Korps Brügge /miejscowośc: Prowincja Zachodnia Flandria /
durchs Marine Korps.
Text:
Brügge, den 28.01.1916,
Liebe Johann, habe Deine Karte erhalten und schicke Dir gleichzeitig mein
Korporalschaftsbild. An Deinen Vater schreibe heute auch hin. Da echt alles beim Alten.
Besten Grüß sendet Dein Kosen /Cousin/ Johann Marchlewski.
Adresat:
przy adresacie: Feldpost.
Kanonier Johann Marchlewski
Vorpommersche Feldpost 38
Stettin,
3. Ersatz Batterie,
Stube 42
pozdrawiam,
Roman M. |
|
|
|
|
|
kaphis |
|
Temat postu:
Wysłany: 11-06-2012 - 23:09
|
|
Dołączył: 10-01-2011
Posty: 181
Status: Offline
|
|
Witam,
jednak Roman lepiej czyta odemnie. Slowa ktorych ja nie potrafilem odczytac to " Korporalschaftsbild" , "Kanonier" "Da echt" i "Kusen". Mysle , ze jednak Roman sie zgodzi ze mna ze pismo laczno rozdzielne nie zawsze jest latwe do rozczytania.
Pozdrawiam |
_________________ Marek Z.
|
|
|
|
|
beatabistram |
|
Temat postu:
Wysłany: 12-06-2012 - 12:09
|
|
Dołączył: 29-04-2010
Posty: 5136
Skąd: wejherowo, lübeck
Status: Offline
|
|
malutenka korekta , bo ja mysle , ze jest .. Sonst alles beim Alten - poza tym wszystko po staremu
pozdrawiam Beata |
_________________ Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
|
|
|
|
|
Małgorzata.K |
|
Temat postu:
Wysłany: 12-06-2012 - 13:03
|
|
Dołączył: 10-12-2011
Posty: 82
Status: Offline
|
|
Dziękuję bardzo za zainteresowanie i pomoc Pozdrawiam |
|
|
|
|
|
|