Serwis Polskiego Towarzystwa Genealogicznego

flag-pol flag-eng home login logout Forum Fotoalbum Geneszukacz Parafie Geneteka Metryki Deklaracja Legiony Straty
piątek, 19 kwietnia 2024

longpixel


Napisz nowy temat   Odpowiedz do tematu
Zobacz poprzedni temat Wersja gotowa do druku Zaloguj się, by sprawdzić wiadomości Zobacz następny temat
Autor Wiadomość
malgosia6011Offline
Temat postu: Tłumaczenie aktu ślub  PostWysłany: 23-07-2018 - 15:24
Sympatyk


Dołączył: 02-10-2011
Posty: 182

Status: Offline
Witam.

bardzo proszę o przetłumaczenie aktu ślubu Michała i Ludwiki Waszczuk (akt nr 10).

https://szukajwarchiwach.pl/35/1831/0/2 ... x4j6UahWQw

Z góry dziękuję
pozdrawiam
Małgosia
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
kujawa_cezary
Temat postu:   PostWysłany: 24-07-2018 - 08:50
Sympatyk


Dołączył: 21-04-2010
Posty: 7542

N10.
Zawadki
Jakub Waszczuk
Elżbieta Mucha

Działo się we wsi Huszlewie 25 października /6 listopada/ 1869 roku o godzinie 10 rano. Oświadcza się, że w obecności świadków Wawrzyńca Szwedy lat 37 i Andrzeja Haduna/Gaduna lat 40 włościan rolników zamieszkałych w Huszlewie zawarto dziś religijny związek małżeński między Jakubem Waszczuk kawalerem, lat 23, synem pozostających wśród żywych Andrzeja i Małgorzaty z Daniluków małżonków Waszczuków włościan rolników, urodzonym i zamieszkałym we wsi Zawadki powiatu konstantynowskiego, a Elżbietą Mucha panną, lat 21, córką pozostających wśród żywych Konstantego i Marianny ze Szwedów małżonków Mucha włościan rolników, urodzoną i zamieszkałą w Huszlewie przy rodzicach.

Trzy zapowiedzi w tutejszej parafii, brak umowy przedślubnej, niepiśmienni.

_________________
Cezary Kujawa
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
malgosia6011Offline
Temat postu: Re: Proszę o przetłumaczenie aktu z jęz rosyjskiego  PostWysłany: 04-08-2018 - 11:19
Sympatyk


Dołączył: 02-10-2011
Posty: 182

Status: Offline
Witam,

Dziś chciałabym prosić o pomoc w przetłumaczeniu aktu małżeństwa:

http://pl.tinypic.com/view.php?pic=14t4 ... 2VuV9IzaHs
http://oi67.tinypic.com/14t4g94.jpg (link alternatywny)

Z góry dziękuję za pomoc i pozdrawiam,
Małgosia
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Sroczyński_WłodzimierzOffline
Temat postu: Re: Proszę o przetłumaczenie aktu z jęz rosyjskiego  PostWysłany: 24-08-2018 - 15:24
Członek PTG


Dołączył: 09-10-2008
Posty: 31717
Skąd: Warszawa
Status: Offline
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-12392.phtml

_________________
Bez PW. Korespondencja poprzez maila:
https://genealodzy.pl/index.php?module= ... 3odzimierz
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
malgosia6011Offline
Temat postu: Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia- rosyjski  PostWysłany: 12-12-2018 - 13:34
Sympatyk


Dołączył: 02-10-2011
Posty: 182

Status: Offline
Witam,

Uprzejmie proszę o pomoc w tłumaczeniu aktu małżeństwa (Józef Przechodzień, nazwisko małżonki Kurek) znajdującego się pod adresem:
https://szukajwarchiwach.pl/35/1926/0/2 ... avOxjf7Evw

Z góry dziękuję za pomoc.

Pozdrawiam,
Małgosia
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
malgosia6011Offline
Temat postu:   PostWysłany: 02-03-2019 - 19:29
Sympatyk


Dołączył: 02-10-2011
Posty: 182

Status: Offline
Witam,

Proszę o pomoc w tłumaczeniu aktu urodzenia Julianny Kijko, znajdującego się pod adresem:

https://szukajwarchiwach.pl/35/1831/0/2 ... 9I5ziBet-g (akt 31).

Pozdrawiam,
Małgosia Hejankowska
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Rojek_RadosławOffline
Temat postu:   PostWysłany: 08-03-2019 - 16:04
Sympatyk


Dołączył: 17-11-2017
Posty: 131

Status: Offline
Nr 4 Rogoźniczka
Międzyrzec 12/24 stycznia 1888 roku
Świadkowie: Aleksander Łyszkiewicz 40 i Józef Krzymowski 28, oby gospodarzy ze wsi Rogoźniczka
Pan młody: Leon Tomaszewski, kawaler lat 21,  urodzony i mieszkający we wsi Rogoźniczka, syn Marcela i Franciszki z Chłostowskich
Panna młoda: Bronisława Andrzejewska, panna skończone lat 16, urodzona w płockiej guberni w folwarku Koworowo-Kuzki, mieszkająca we wsi Rogoźniczka, córka Ignacego i zmarłej Teofili z Żółtowskich
Umowy przedślubnej nie było.

P.S. Ignacy i Teofila zawarli małżeństwo w parafi Kurowo (woj. mazowieckie)

Nr 3 Brzeźce
Stężyca 14/26 stycznia 1886 roku
Świadkowie: Franciszek Fal 43 i Jan Kurzep gospodarze we wsi Brzeźce
Pan młody: Józef Przychodzeń, kawaler lat 24, syn Kacpra i Tekli Bassajów, gospodarz urodzony i mieszkający we wsi Brzeźce
Panna młoda: Katarzyna Kurek lat 18, córka Bartłomieja i Agnieszki z Wojewódków, urodzona i mieszkająca przy rodzicach we wsi Brzeźce

Nr 31Zawadki
Huszlew 3/15 czerwca 1890 roku o godzinie 5 po południu
Ojciec: Jan Kijko, rolnik lat 25 mieszkający w Zawadkach
Świadkowie: Jan Osiej 49 i Józef Kijko 60 rolnicy mieszkający w Zawadkach
Dziewczynce urodzonej w Zawadkach dziś o godzinie 5 po północy przez (żonę) Juliannę z Zachariaszów lat 25 nadano imię Antonina
Chrzestni: Michał Zachariasz i Marianna Domańska

Pozdrawiam
Radek
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
malgosia6011Offline
Temat postu:   PostWysłany: 27-04-2019 - 10:22
Sympatyk


Dołączył: 02-10-2011
Posty: 182

Status: Offline
Witam,

Proszę o pomoc w tłumaczeniu aktu małżeństwa Konstantego Kijko oraz Jóżefy Kokoszkiewicz.

Chodzi o akt numer 19 znajdujący się pod adresem:
https://szukajwarchiwach.pl/35/1879/0/2 ... 22zKJ7-JMQ

Z góry dziękuję za wszelką pomoc.

Pozdrawiam,
Małgosia
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
malgosia6011Offline
Temat postu:   PostWysłany: 16-11-2019 - 21:34
Sympatyk


Dołączył: 02-10-2011
Posty: 182

Status: Offline
Witam,

Chciałabym poprosić o pomoc w przetłumaczeniu aktu. Przypuszczam, że jest to akt urodzenia i występują w nim nazwiska Grabowski i/lub Janiszewski.

Dokument znajduje się pod adresem:
https://imgur.com/a/7IGjPAm

Jeżeli jakość okaże się za słaba, to postaram się o lepszy skan.

Z góry dziękuję za pomoc i pozdrawiam,
Małgosia
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Marek70Offline
Temat postu:   PostWysłany: 20-11-2019 - 14:35
Zasłużony
Sympatyk


Dołączył: 22-03-2016
Posty: 10666
Skąd: Warszawa
Status: Offline
malgosia6011 napisał:
Witam,

Chciałabym poprosić o pomoc w przetłumaczeniu aktu. Przypuszczam, że jest to akt urodzenia i występują w nim nazwiska Grabowski i/lub Janiszewski.

Dokument znajduje się pod adresem:
https://imgur.com/a/7IGjPAm

Jeżeli jakość okaże się za słaba, to postaram się o lepszy skan.

Z góry dziękuję za pomoc i pozdrawiam,
Małgosia


Kikół 26/03/1872 o 10:00,
Zgłaszający: Józef Grabowski lat 23, Ignacy Celmer lat 30, służący zam. w Nowopolu?,
Zmarły: Józefa Janiszewska, zm. 24/03/1872 o 5:00, żyła 1 rok i 6 m-cy, ur. w Kikole, córka Andrzeja i Anastazji małż. Janiszewskich, żyła przy rodzicach w Nowopolu?.

_________________
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59523.phtml
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-12392.phtml
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
malgosia6011Offline
Temat postu:   PostWysłany: 25-04-2020 - 16:23
Sympatyk


Dołączył: 02-10-2011
Posty: 182

Status: Offline
Witam,

Proszę o pomoc w przetłumaczeniu aktu małżeństwa dostępnego pod linkiem:
https://szukajwarchiwach.pl/35/1879/0/2 ... 22zKJ7-JMQ

Serdecznie dziękuję za wszelką pomoc i pozdrawiam,
Małgosia
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Marek70Offline
Temat postu:   PostWysłany: 25-04-2020 - 16:27
Zasłużony
Sympatyk


Dołączył: 22-03-2016
Posty: 10666
Skąd: Warszawa
Status: Offline
Pamiętaj o "Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki"
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-12392.phtml

_________________
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59523.phtml
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-12392.phtml
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
malgosia6011Offline
Temat postu: OK-Akt małżeństwa Kijko, Kokoszkiewicz- Międzyrzecz, 1879  PostWysłany: 25-04-2020 - 18:03
Sympatyk


Dołączył: 02-10-2011
Posty: 182

Status: Offline
Witam,

Proszę o pomoc w przetłumaczeniu aktu małżeństwa Konstantego Kijko oraz Józefy Kokoszkiewicz, dostępnego pod linkiem:
https://szukajwarchiwach.pl/35/1879/0/2 ... 22zKJ7-JMQ

Serdecznie dziękuję za wszelką pomoc i pozdrawiam,
Małgosia


Ostatnio zmieniony przez malgosia6011 dnia 26-04-2020 - 14:50, w całości zmieniany 1 raz
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Marek70Offline
Temat postu: Akt małżeństwa Kijko, Kokoszkiewicz- Międzyrzecz, 1879  PostWysłany: 26-04-2020 - 06:36
Zasłużony
Sympatyk


Dołączył: 22-03-2016
Posty: 10666
Skąd: Warszawa
Status: Offline
Międzyrzec 04/02/1896 o 16:00,
Świadkowie: Jakub Waszczuk ze wsi Zawadki lat 30, Kazimierz Żakowicz ze wsi Łuniew lat 35, obaj gospodarze,
Młoda: Konstanty Kijko, kawaler, lat 22, ur. i zam. we wsi Zawadki powiat konstantynowski parafia huszlewska(?), syn Józefa i Franciszki zd. Kołacz małż. Kijko,
Młoda: Józefa Kokoszkiewicz, panna, lat 18, ur. i zam. we wsi Łuniew, córka Franciszka i Józefy zd. Chmielewska małż. Kokoszkiewicz.

Zapowiedzi w parafiach huszlewskiej i międzyrzeckiej.

_________________
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59523.phtml
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-12392.phtml
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
malgosia6011Offline
Temat postu: OK Akt Małżeństwa, Parafia Międzyrzec  PostWysłany: 26-04-2020 - 14:52
Sympatyk


Dołączył: 02-10-2011
Posty: 182

Status: Offline
Witam,
Proszę o przetłumaczenie kolejnego aktu małżeństwa.
Akt nr 26, Nazwisko Kokoszkiewicz Franciszek i Józefa Chmielewska.
Interesują mnie dane rodziców pary młodej.
Akt znajduje się pod tym linkiem:
https://szukajwarchiwach.pl/35/1879/0/2 ... Tm7Wqgq2KA

z góry dziękuję za pomoc
Pozdrawiam


Ostatnio zmieniony przez malgosia6011 dnia 26-04-2020 - 17:27, w całości zmieniany 1 raz
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Wyświetl posty z ostatnich:     
Skocz do:  
Wszystkie czasy w strefie CET (Europa)
Napisz nowy temat   Odpowiedz do tematu
Zobacz poprzedni temat Wersja gotowa do druku Zaloguj się, by sprawdzić wiadomości Zobacz następny temat
Powered by PNphpBB2 © 2003-2006 The PNphpBB Group
Credits
donate.jpg
Serwis Polskiego Towarzystwa Genealogicznego zawiera forum genealogiczne i bazy danych przydatne dla genealogów © 2006-2024 Polskie Towarzystwo Genealogiczne
kontakt:
Strona wygenerowana w czasie 0.534325 sekund(y)