Serwis Polskiego Towarzystwa Genealogicznego

flag-pol flag-eng home login logout Forum Fotoalbum Geneszukacz Parafie Geneteka Metryki Deklaracja Legiony Straty
piątek, 19 kwietnia 2024

longpixel


Napisz nowy temat   Odpowiedz do tematu
Zobacz poprzedni temat Wersja gotowa do druku Zaloguj się, by sprawdzić wiadomości Zobacz następny temat
Autor Wiadomość
malgosia6011Offline
Temat postu: par. Bordziłówka, Huszlew, Międzyrzec ...  PostWysłany: 10-11-2011 - 18:01
Sympatyk


Dołączył: 02-10-2011
Posty: 182

Status: Offline
Witam serdecznie, proszę o pomoc w przetłumaczeniu aktu zgonu z języka rosyjskiego.
W tekście jest mowa o Juliannie Kijko.
dokument znajdue się pod adresem:
http://imageshack.us/f/444/uschuszlewrk1910u22.jpg/

z góry dziękuję za pomoc
Pozdrawiam
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Otłowski_TomaszOffline
Temat postu: Proszę o pomoc w tłumaczeniu z jęz. rosyjskiego  PostWysłany: 10-11-2011 - 20:33
Sympatyk


Dołączył: 06-08-2007
Posty: 58

Status: Offline
Tak na szybko, z kilkoma znakami ? ;)

"Wydarzyło sie we wsi [i tu nie jestem w stanie rozczytać...] dnia 15 (28) lutego 1910 roku o godz 9 rano. Stawil sie Jan Kijko lat 42 i Walenty(?) Panasjuk (?) lat 36, obaj rolnicy we wsi Zawadki żyjący i oświadczyli, że w dniu wczorajszym o godz. 6 wieczorem zmarła we wsi Zawadki Julianna Kijko, 46 lat licząca, córka [? nieczytelne...] i Agnieszki małzonków Zacharskich, w [? znowu nieczytelne] urodzona, żyjąca w Zwadkach przy mężu. Zostawiła we wdowieństwie męża Jana Kijko.
Po naocznym przekonaniu sie o zejściu Julianny Kijko, akt ten stawającym pisac nieumiejącym przeczytany i przez nas tylko podpisany został."
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
adelajda2xOffline
Temat postu:   PostWysłany: 10-11-2011 - 21:34
Sympatyk


Dołączył: 27-01-2008
Posty: 346
Skąd: Szczecin
Status: Offline
pozwolę sobie uzupełnić

Huszlew
Wincenty Panasiuk
córka Grzegorza
w Kożuszkach urodzona

pozdrawiam
Alina
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
malgosia6011Offline
Temat postu: Prośba o tłumaczenie z jęz. rosyjskiego  PostWysłany: 27-11-2011 - 17:13
Sympatyk


Dołączył: 02-10-2011
Posty: 182

Status: Offline
Witam, mam prośbę o pomoc w przetłumaczeniu dwóch dokumentów.
Pierwszy to akt ślubu Franciszka Janiszewskiego z Marianną Grabowską.
W drugim udało mi się rozczytać, że jest mowa o Andrzeju Janiszewskim.
Poniżej link do dokumentów:
http://imageshack.us/g/521/54647012.jpg/

Z góry dziękuję za pomoc
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
WMOffline
Temat postu: Prośba o tłumaczenie z jęz. rosyjskiego  PostWysłany: 27-11-2011 - 20:13
Zasłużony
Nieaktywny


Dołączył: 31-10-2009
Posty: 200
Skąd: Przasnysz
Status: Offline
Ciełuchowo Nr 11
Działo się w Kikole 9 / 22 września 1890 roku o godz. 5 po południu. Ogłaszamy, że w obecności Józefa Tatarewicza rolnika z Kołatka lat 60 i Walentego rolnika z Janowa lat 38 ; - zawarty został religijny związek małżeński pomiędzy Franciszkiem Janiszewskim, kawalerem urodzonym w Ograżce, synem Andrzeja i Anastazji z domu Kuljanowska (Kulanowska ?) małżonków Janiszewskich, służących w Ciełuchowie, przy nich zamieszkałej, a Marianną Grabowską panną lat 23 urodzoną w Jankowie, córką Marianny Grzandzielskiej z domu Grabowskiej wdowy czeladniczki (lub robotnicy najemnej) w Ciełuchowie, przy niej zamieszkałej. Ślub ten poprzedziły trzy zapowiedzi ogłoszone w Kikolskim Kościele Parafialnym 26 sierpnia / 7 września, 2 / 14 i 9 / 21 września bieżącego roku. Nowozaślubieni oświadczyli, że umowy przedślubnej nie zawierali. Religijna ceremonia zaślubin została dokonana przez nas niżej podpisanych. Akt ten nowozaślubionym i świadkom niepiśmiennym odczytano i przez nas tylko podpisano. Proboszcz kościoła kikolskiego utrzymujący akta USC Ks. Kockowski.

Ciełuchowo Nr 67
Działo się w Kikole dnia 19 / 31 października 1892 roku o godz. 5 po południu. Stawił się Franciszek Janiszewski służący z Ciełuchowa lat 25 i Jan Krupiwski kościelny z Kikoła lat 44 i oświadczyli, że dnia 17 / 29 bieżącego miesiąca i roku o godzinie 2 po południu zmarł w Ciełuchowie Andrzej Janiszewski służący lat 67 urodzony w Mazowszu syn zmarłych Ksawerego i Julianny z domu Dąbrowskiej małżonków Janiszewskich, zostawiwszy po sobie owdowiałą żonę Anastazję z domu Kulianowską. Po naocznym przekonaniu się o śmierci Janiszewskiego akt ten zgłaszającym niepiśmiennym odczytany i przez nas tylko podpisany. Proboszcz...jw.

Pozdrawiam Wawrek
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
malgosia6011Offline
Temat postu: Prośba o tłumaczenie  PostWysłany: 04-12-2011 - 13:57
Sympatyk


Dołączył: 02-10-2011
Posty: 182

Status: Offline
Witam, proszę o pomoc w przetłumaczeniu dokumentu. Nie jestem pewna czy jest to akt urodzenia czy akt zgonu.
W tekście udało mi się odnaleźć następujące osoby: Franciszek Janiszewski, Marianna Grabowska oraz Jadwiga- ich dziecko.
skan dokumentu znajduje się pod adresem:
http://imageshack.us/photo/my-images/217/39161947.jpg/

Z góry dziękuję za pomoc
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
dorocik133Offline
Temat postu: Prośba o tłumaczenie  PostWysłany: 04-12-2011 - 14:30
Zasłużony
Sympatyk


Dołączył: 23-11-2011
Posty: 1077
Skąd: Ozorków
Status: Offline
Witam!
Akt urodzenia Jadwigi Janiszewskiej ur. 21-07-1899 o godz. 2 po południu, córki Franciszka Janiszewskiego, lat. 34 i jego żony Marianny z domu Grabowskiej. Chrzestni to Piotr Łukowski i Walentyna Łukowska. Miejscowość bodaj Kołat, ale nie dam głowy
Pozdrawiam
Dorota

_________________
Pozdrawiam

Dorota
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Nizioł_KrzysztofOffline
Temat postu: Prośba o tłumaczenie  PostWysłany: 06-12-2011 - 16:59
Zasłużony
Sympatyk


Dołączył: 17-09-2006
Posty: 369

Status: Offline
Może inne informacje zawarte w akcie okażą się pomocne, więc drobne uzupełnienie.

Akt urodzenia nr 83, Kołat

Zdarzyło się w Kikole dwudziestego czwartego lipca (piątego sierpnia) tysiąc osiemset dziewięćdziesiątego dziewiątego roku o godzinie ósmej rano. Stawił się Franciszek Janiszewski, służący z Kołata, lat trzydzieści cztery, w obecności Piotra Łukowskiego, stolarza, lat trzydzieści i Jana Łukowskiego, młynarza, lat pięćdziesiąt pięć, obydwóch z Rybnik, i okazał nam dziecię płci żeńskiej oświadczając, że urodziło się ono w Kołacie dwudziestego pierwszego lipca (drugiego sierpnia) bieżącego roku o godzinie drugiej po południu z prawnej jego małżonki Marianny z Grabowskich, lat trzydzieści cztery. Dziecięciu temu na Chrzcie Świętym udzielonym tego dnia dano imię Jadwiga, a rodzicami chrzestnymi byli Piotr Łukowski i Walentyna Łukowska. Akt ten stawającemu i świadkom przeczytany, przez nas i przez świadków tylko podpisany, ojciec niepiśmienny.
Administrator Parafii Kikół, Utrzymujący Akta Stanu Cywilnego

Pozdrawiam
Krzysztof
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość Gadu-Gadu  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
malgosia6011Offline
Temat postu: Prośba o przetłumaczenie z jęz. rosyjskiego  PostWysłany: 08-12-2011 - 18:04
Sympatyk


Dołączył: 02-10-2011
Posty: 182

Status: Offline
Witam, proszę o pomoc w przetłumaczeniu dokumentu którego skan znajduje się pod adresem:
http://imageshack.us/photo/my-images/51/83600294.jpg/
z góry dziękuję za pomoc
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
kimar11Offline
Temat postu: Prośba o przetłumaczenie z jęz. rosyjskiego  PostWysłany: 08-12-2011 - 19:08
Zasłużony
Sympatyk


Dołączył: 27-02-2011
Posty: 87
Skąd: Warszawa
Status: Offline
w skrócie :
Nowopole 42
W miejscowości Kikoł (Kikół) 2 kwietnia / 14 kwietnia 1879 o pierwszej po południu
Ojciec dziecka - Andrzej Janiszewski 44 lata, robotnik, zamieszkały w Nowopolu
Świadkowie – Michał Kamiński 40 lat
Jan Piłat 40 lat
Rolnicy zamieszkali w Nowopolu
Matka – małżonka Andrzeja, Anastazja z Kilanoskich, 30 lat
Dziecko – płci żeńskiej, urodzone wczoraj o trzeciej rano, otrzymało imię Stanisława
Chrzestni – Michał Kamiński i Józefa Borkoska
pozdrawiam
Maryla
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
malgosia6011Offline
Temat postu: Prosba o przetlumaczenie z jez. rosyjskiego  PostWysłany: 17-12-2011 - 15:38
Sympatyk


Dołączył: 02-10-2011
Posty: 182

Status: Offline
Witam,
Proszę o pomoc w przetłumaczeniu aktu z jęz. rosyjskiego. Dokument znajduje się pod adresem:
http://imageshack.us/f/607/66570672.jpg/
Osoby które zostały wymienione w dokumencie to: Franciszek Janiszewski oraz Marianna Grządzielewska.

z góry dziękuję za pomoc
Pozdrawiam
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Cieśla_JerzyOffline
Temat postu:   PostWysłany: 17-12-2011 - 16:54
Nieaktywny


Dołączył: 25-12-2006
Posty: 1162
Skąd: Olsztyn
Status: Offline
Nr 79 Konotopie
Działo się w Kikole dnia dwudziestego szóstego maja (ósmego czerwca) tysiąc dziewięćset ósmego roku o godzinie pierwszej po południu. Stawiła się Julianna Nadrowska, gospodyni bywająca przy porodach, zamieszkała w Jankowie, lat sześćdziesiąt siedem, w obecności Józefa Nadrowskiego, lat trzydzieści sześć i Szczepana Kupińskiego, lat pięćdziesiąt, rolników, zamieszkałych w Konotopie i okazała nam dziecię płci męskiej, urodzone we wsi Konotopie dnia siedemnastego (trzydziestego) maja bieżącego roku o godzinie dziewiątej po północy, oświadczając, że on pochodzi od Franciszka Janiszewskiego (Franciszka Janiszewskiego), robotnika, zamieszkałego w Konotopie, lat czterdzieści dwa, nieobecnego przy sporządzaniu niniejszego aktu z powodu czasowego wyjazdu ze wsi w związku z domowymi obowiązkami, i prawowitej jego małżonki Marianny z domu Grządzielewska (Marianny z Grządzielewskich), lat trzydzieści osiem. Dziecięciu temu na chrzcie świętym odbytym w dniu dzisiejszym przez księdza Adolfa Kukwę naddano imię Leon (Leon), a rodzicami chrzestnymi jego byli Piotr Insadowski (?) , rolnik ze wsi Konotopie i Julianna Grudowska. Akt ostał sporządzony z opóźnieniem z powodu niestawiennictwa przedstawicielki dziecięcia. Akt ten obecnym niepiśmiennym przeczytany i przez nas podpisany. Administrator parafii Kikół utrzymujący akta stanu cywilnego Ks. A. Kukwa

Cool

_________________
Jerzy Cieśla
Cieśla - Kownacica, Bednarczyk - Leonów
powiat garwoliński
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
malgosia6011Offline
Temat postu: Prośba o przetłumaczenie z jęz. rosyjskiego  PostWysłany: 04-01-2012 - 19:33
Sympatyk


Dołączył: 02-10-2011
Posty: 182

Status: Offline
Witam, proszę o przetłumaczenie dokumentu z jęz. rosyjskiego, znajduje się on pod adresem:
http://imageshack.us/photo/my-images/64 ... uczuk.jpg/

Osoby jakie występują w dokumencie:
Franciszek Pietruczuk
Katarzyna Waleruk
Jadwiga

z góry dziękuję za pomoc
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Aftanas_JerzyOffline
Temat postu: Prośba o przetłumaczenie z jęz. rosyjskiego  PostWysłany: 05-01-2012 - 01:58
Sympatyk


Dołączył: 15-04-2009
Posty: 3289

Status: Offline
Nr15. Droblin
Działo się we wsi Gumlewo 11. /23./ października 1887 o godzinie 2. po południu. Stawił się osobiście Franciszek Pietruczuk 26-letni zamieszkały w Droblinie chłop rolnik, w obecności Daniela Pietruczuka 40-letniego i Tomasza Mironiuka 30-letniego, rolników zamieszkałych w Droblinie i okazał Nam dziecię płci żeńskiej oświadczając, że ono urodziło się w Droblinie 6. /18./ października bieżącego roku o godzinie 5. po północy od jego prawowitej małżonki Katarzyny z Walczuków 25-letniej. Dziecięciu temu w czasie ceremonii chrztu świętego dano imie Jadwiga, a rodzicami chrzestnymi byli: Józef Struk i Paulina Mironiuk. Akt niniejszy zgłaszającemu i świadkom odczytano, a następnie przez Nas, z przyczyny ich niepismienności, podpisano.
Podpis: /-/ Ksiądz Stefan Obłoza Administrator Bordziłowskiej Parafii zachowujacy akta stanu cywilnego

Uwaga: Tam jest wyraźnie Katarzyna z Walczyków, a nie Waleruków

_________________
Serdeczne pozdrowienia
Jerzy Aftanas
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość MSN Messenger  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
malgosia6011Offline
Temat postu: Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia- rosyjski  PostWysłany: 03-04-2012 - 19:57
Sympatyk


Dołączył: 02-10-2011
Posty: 182

Status: Offline
Witam, proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia z języka rosyjskiego. Osoby występujące w dokumencie:
Alojzy i Adam Bochenek, Tekla Pietruczuk.
link do dokumentu znajduje się poniżej:
http://imageshack.us/photo/my-images/82 ... lowka.jpg/

z góry dziękuję za pomoc
Małgosia
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Wyświetl posty z ostatnich:     
Skocz do:  
Wszystkie czasy w strefie GMT - 12 Godzin
Napisz nowy temat   Odpowiedz do tematu
Zobacz poprzedni temat Wersja gotowa do druku Zaloguj się, by sprawdzić wiadomości Zobacz następny temat
Powered by PNphpBB2 © 2003-2006 The PNphpBB Group
Credits
donate.jpg
Serwis Polskiego Towarzystwa Genealogicznego zawiera forum genealogiczne i bazy danych przydatne dla genealogów © 2006-2024 Polskie Towarzystwo Genealogiczne
kontakt:
Strona wygenerowana w czasie 0.400754 sekund(y)