Genealodzy.PL Podziel się na Facebooku

Genealodzy.PL

Użytkownik: Rejestracja
Hasło: Pamiętaj

Serwis Polskiego Towarzystwa Genealogicznego

flag-pol flag-eng home login logout Forum Fotoalbum Geneszukacz Parafie Geneteka Metryki Deklaracja Legiony Straty 17:22 poniedziałek, 16 września 2019

longpixel


Napisz nowy temat   Odpowiedz do tematu
Zobacz poprzedni temat Wersja gotowa do druku Zaloguj się, by sprawdzić wiadomości Zobacz następny temat
Autor Wiadomość
B_WojczykOffline
Temat postu: Prośba o tłumaczenie z języka niemieckiego  PostWysłany: 10-05-2012 - 15:26
Sympatyk


Dołączył: 19-02-2010
Posty: 93

Status: Offline
Proszę o przetłumaczenie z języka niemieckiego załączonego aktu małżeństwa.

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/17a ... c8a17.html

Z góry serdecznie dziękuję.
Pozdrawiam!
Sławek
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
MalromOffline
Temat postu: Prośba o tłumaczenie z języka niemieckiego  PostWysłany: 11-05-2012 - 19:35
Sympatyk


Dołączył: 01-12-2011
Posty: 2210

Status: Offline
Panie Sławku,
odpis aktu, klamry ode mnie,
może ktoś to Panu dobrze przetłumaczy:
Rubrica: 1
Jahr und Tag der Trauung: 14ten October 1818,
Vor=und Zuname des Paars, Stand , Gewerbe und Wohnung:
Boellmann Carl, Bürger=und Schneidermeister allhier, des bürgerlichen
Belter [inaczej: Gürtelmacher] und Viertelmeisters [inaczej: Ratsmitglied]
HErrn Gottfried Carl Boelmanns zu Hoff an der Saale [Bayern]
2ter Sohn, ein Junggesell mit Jungfer Johanna Beata Roestel,
des bürgerlichen Tuchmachermeisters HErrn Johann Christian Roestels hieselbst 2ten Jungfer=Tochter.
Der Braut Eltern haben hier Einwilligung dazu gegeben, und des Bräutigams Bürgers=Attest
und Eyd [Eid] ist deponirt.

Rubrica: II
Nummer der Acte: 32,
Junggeselle mit Jungfern: 19 [par]
Das Alter der Brautleute: Der Bräutigam 29, die Braut 25 Jahr alt.

pozdrawiam,
Roman M.


Ostatnio zmieniony przez Malrom dnia 11-05-2012 - 21:30, w całości zmieniany 1 raz
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
B_WojczykOffline
Temat postu: Prośba o tłumaczenie z języka niemieckiego  PostWysłany: 11-05-2012 - 20:35
Sympatyk


Dołączył: 19-02-2010
Posty: 93

Status: Offline
Drogi Malrom dziękuję za rozczytanie i mam nadzieję, że teraz ktoś z łatwością to przetłumaczy?
Sławek
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
beatabistramOffline
Temat postu: Prośba o tłumaczenie z języka niemieckiego  PostWysłany: 12-05-2012 - 13:28
Zasłużony
Członek PTG


Dołączył: 29-04-2010
Posty: 3754
Skąd: wejherowo, lübeck
Status: Offline
Witajcie
no to bedzie chyba tak:
rok, dzien slubu :14 pazdz. 1818
imiona, nazwiska pary, stan zawod , zamieszkanie:
Carl B. , obywatel (mieszkaniec miasta) i krawiec stad - " producenta " paskow i radcy (rada miejska) Pana Gottfrieda Carla Boelmanna z (miasta) Hof nad rzeka Saale ,drugi syn,kawaler z panna Johanna Beata Roestel, mieszkanca mistrza tkackiego (sukiennik) rowniez stad druga corka .
Rodzice panny mlodej wydali zgode , a pan mlody certyfikat obywatelski? i przysiege zlozyl
rubr.2
nr.aktu 32
kawaler + panna -19 para (chyba)
wiek :pan mlody 29, panna 25 lat
pozdrawiam Beata

_________________
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
B_WojczykOffline
Temat postu:   PostWysłany: 14-05-2012 - 19:01
Sympatyk


Dołączył: 19-02-2010
Posty: 93

Status: Offline
Beato bardzo dziekuję za tłumaczenie! Trochę nie mogę się połapać w tym kto był obywatelem, mieszkańcem, producentem pasków i radcą miasta - syn Carl Boellman czy też jego ojciec Gottfried Carl Boellman?
Także czy ojciec panny młodej Johanny Beaty Roestel to mistrz tkacki, sukiennik?
Dziękuję i pozdrawiam!
Sławek
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
beatabistramOffline
Temat postu:   PostWysłany: 15-05-2012 - 09:59
Zasłużony
Członek PTG


Dołączył: 29-04-2010
Posty: 3754
Skąd: wejherowo, lübeck
Status: Offline
Witaj Smile
Carl jest obywatel (mieszkaniec miasta) i krawiec, mieszkajacy tutaj (czyli tam gdzie odbyl sie slub)
Gottfried jest (ojcem Carla) producentem pasków i radcą miasta mieszka w Hof nad Saale
Johann Christian Roestels - ojciec Johanny Beaty jest tym sukiennikiem mieszkajaym tez tam gdzie odbyl sie slub
pozdrawiam Beata Smile

_________________
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
B_WojczykOffline
Temat postu:   PostWysłany: 15-05-2012 - 15:25
Sympatyk


Dołączył: 19-02-2010
Posty: 93

Status: Offline
Dziękuję Beata za dodatkowe informacje.
Pozdrawiam!
Sławek
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Wyświetl posty z ostatnich:     
Skocz do:  
Wszystkie czasy w strefie CET (Europa)
Napisz nowy temat   Odpowiedz do tematu
Zobacz poprzedni temat Wersja gotowa do druku Zaloguj się, by sprawdzić wiadomości Zobacz następny temat
Powered by PNphpBB2 © 2003-2006 The PNphpBB Group
Credits
donate.jpg
Serwis Polskiego Towarzystwa Genealogicznego zawiera forum genealogiczne i bazy danych przydatne dla genealogów © 2006-2019 Polskie Towarzystwo Genealogiczne
kontakt:
Strona wygenerowana w czasie 0.067842 sekund(y)