Genealodzy.PL Podziel się na Facebooku

Genealodzy.PL

Użytkownik: Rejestracja
Hasło: Pamiętaj

Serwis Polskiego Towarzystwa Genealogicznego

flag-pol flag-eng home login logout Forum Fotoalbum Geneszukacz Parafie Geneteka Metryki Deklaracja Legiony Straty 20:46 piątek, 20 września 2019

longpixel


Napisz nowy temat   Odpowiedz do tematu
Zobacz poprzedni temat Wersja gotowa do druku Zaloguj się, by sprawdzić wiadomości Zobacz następny temat
Autor Wiadomość
dekhOffline
Temat postu: Prośba o tłumaczenie z j. niemieckiego  PostWysłany: 20-04-2012 - 22:11


Dołączył: 09-04-2012
Posty: 2

Status: Offline
Uprzejmie proszę o tłumaczenie załączonych aktów:

https://picasaweb.google.com/pawel.grey ... directlink

Akty zgonu:
nr 19 - Kosten - 1849 - Johann Gottlieb Handke
nr 109 - Oborzysko - 1852 - Johann Gottlieb Handke

Akty Ślubu:
nr 5c - Kościan - 1847 - Johann Gottlieb Handke (31) ojciec: Gottfried Handke, matka: Hedwig Langner z Elisabeth Ciestarczyk (29), ojciec: Andreas Ciestarczyk, matka: Therese Walter

nr 14 - Kościan - 1851 August Kaminski alias Kumicz (26),ojciec: Gottlieb Kaminski,matka: Josephine Wieczórkowska z Magdalena Handke z domu Schulz (36) - Wdowa.

Prośba odczytanie i przetłumaczenie zawodów ojców z aktów urodzenia:
nr 1 - Kokorzyn - Fryderyk Wilhelm Aleksander Handke
nr 62 - Kosten - Gottlieb Adolph Handke

Bardzo dziękuję,
Pozdrawiam
Dorota Handke
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
MalromOnline!
Temat postu: Prośba o tłumaczenie z j. niemieckiego  PostWysłany: 21-04-2012 - 21:06
Sympatyk


Dołączył: 01-12-2011
Posty: 2232

Status: Online!
Zawody:
1. Eigenthümer
62. Brauer

akty zgonu:
Nr. 19.,
Tag, Stunde, Uhr des Todes: 23. September 1849, Vormittags, um 3 Uhr,
Sterbeort: Kosten,
Namen der Verstorbenen: Handke Johann Gottlob,
Alter: 40 Jahre 7 Monat 12 Tage,
Stand der Verstorbenen: Bürger und Braueigner,
Krankheit: Abzehrung,
Meldung: durch dessen Ehefrau,
Beerdigung: 25.09.1849,
Bemerkungen/Hinterlassene: die Ehefrau Magdalene geb. Schulz / in Nr. 62 steht Scholz /
und 7 minderjährige Kinder.

akt zgonu Nr. 109,
Tag, Stunde, Uhr des Todes: 6. Nov. 1852, Vormittags, um 11 Uhr,
Sterbeort: Oborzysko,
Namen der Verstorbenen: Handke Johann Gottlieb,
Alter: 52 Jahre,
Stand der Verstorbenen: Ziegelstreicher,
Land: 1
Krankheit: Cholera,
Anmeldung: durch der Zigelstreicher Friedrich Noak in Oborzysko,
Tag der Beerdigung: 7.11.1852,
Bemerkungen: aus Petersdorf bei Sagan; hinterlassene eine separirte Ehefrau
und lauter grosßjährige Kinder. Nachlaß nichts.

Heirathsurkunde Nr. 14/1851
Numero: 14,
Monat,Tag der Trauung: 7.10.1851,
Prediger: Buchholz/tz,
Namen,Stand,Aufenthaltsort des Aufgebotenen Getrauten.Ob die
Taruung in der Kirche oder Hause geschehen ist:
Kaminski alias Kumicz, August, Brauer hieselbst, Sohn des Braumeisters Gottlieb Kaminski und dessen Ehefrau Josephine
geb. Wieczórkowska ist mit der Frau Magdalena verwitweten Handke geb. Schulz vonhier offentlich ohne Einspruch aufgeboten
und wurde in hiesigen Kirche getraut worden,
Frühere Ehe und Vormundschafts Verhältnisse;
der Bräutigam Stand: nicht verheirathet gewesen,
die Braut: Witwe,
Alter des Bräutigams: 26 J.,
der Braut: 36 J.,
Confession des Bräutigams: evangelicher Religion,
der Braut: catholischer Religion,
Einwilligung der Eltern oder Vormunds: Die Einwilligungs der Eltern schriftlich ertheilt. Der Consens der Braut worden hiesige Gerichte
ausgefertigt de dato Kosten den 29. Junius 1850, Numero 3058,
Tag des Aufgebotes: Dominicae 14, 15 et 16 post Trinitats,
Bemerkungen: Die Naturalisations Urkunde des Bräutigams hat dem
co: Pfarrer vorgelegen.


pozdrawiam,
Roman M.
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
dekhOffline
Temat postu: Prośba o tłumaczenie z j. niemieckiego  PostWysłany: 21-04-2012 - 23:07


Dołączył: 09-04-2012
Posty: 2

Status: Offline
Ogromnie dziękuję, wydawało się, że wiele informacji tam nie, a jednak dużo się wyjaśniło.
Czy moge jeszcze prosić o przetłumaczenie zawodu - Brauer to piwowar, a Braueigner? Czy to oznacza właściciela browaru?
Pozdrawiam
Dorota Handke
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
beatabistramOffline
Temat postu: Prośba o tłumaczenie z j. niemieckiego  PostWysłany: 23-04-2012 - 10:59
Zasłużony
Członek PTG


Dołączył: 29-04-2010
Posty: 3754
Skąd: wejherowo, lübeck
Status: Offline
Witaj Dorota!
tak, to bedzie wlasciciel "wlasnego" browaru
pozdrawiam Beata

_________________
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Wyświetl posty z ostatnich:     
Skocz do:  
Wszystkie czasy w strefie CET (Europa)
Napisz nowy temat   Odpowiedz do tematu
Zobacz poprzedni temat Wersja gotowa do druku Zaloguj się, by sprawdzić wiadomości Zobacz następny temat
Powered by PNphpBB2 © 2003-2006 The PNphpBB Group
Credits
donate.jpg
Serwis Polskiego Towarzystwa Genealogicznego zawiera forum genealogiczne i bazy danych przydatne dla genealogów © 2006-2019 Polskie Towarzystwo Genealogiczne
kontakt:
Strona wygenerowana w czasie 0.063295 sekund(y)