Serwis Polskiego Towarzystwa Genealogicznego

flag-pol flag-eng home login logout Forum Fotoalbum Geneszukacz Parafie Geneteka Metryki Deklaracja Legiony Straty
niedziela, 30 marca 2025 19:31:46

longpixel


Napisz nowy temat   Odpowiedz do tematu
Zobacz poprzedni temat Wersja gotowa do druku Zaloguj się, by sprawdzić wiadomości Zobacz następny temat
Autor Wiadomość
sierugaOffline
Temat postu: Tłumaczenie z rosyjskiego akt urodzenia  PostWysłany: 08-01-2008 - 13:31
Zasłużony
Sympatyk


Dołączył: 09-11-2007
Posty: 13

Status: Offline
Bardzo proszę o przetłumaczenie z języka rosyjskiego aktu urodzenia mojego pradziadka
(akt 32) -Tuczępy http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/6b0 ... 55fb5.html
Właściwie to udało mi się z grubsza samodzielnie to przetłumaczyć, ale byłabym wdzięczna za dokładny przekład Very Happy
pozdrawiam Very Happy
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Cieśla_JerzyOffline
Temat postu:   PostWysłany: 08-01-2008 - 20:40
Nieaktywny


Dołączył: 25-12-2006
Posty: 1161
Skąd: Olsztyn
Status: Offline
32 Tuczępy
Działo się w Tuczępach szóstego (osiemnastego) lutego tysiąc osiemset dziewięćdziesiątego roku o godzinie trzeciej po południu. Stawił się Izydor Malec, lat trzydzieści w obecności Pawła Sobieszkoda i Macieja Lecha, lat pięćdziesiąt zamieszkałych w Tuczępach i okazał nam dziecię płci męskiej urodzone w dniu dzisiejszym o godzinie dziewiątej rano z jego małżonki Magdaleny z Lechów, lat dwadzieścia pięć. Dziecięciu temu na chrzcie świętym nadano imię Stanisław, a rodzicami chrzestnymi jego byli Karol Wodziak i Marianna Lech. Akt ten obecnym niepiśmiennym przeczytany przez nas tylko podpisany. Ks. Jan Szwarc

Jerzy
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
sierugaOffline
Temat postu:   PostWysłany: 08-01-2008 - 20:51
Zasłużony
Sympatyk


Dołączył: 09-11-2007
Posty: 13

Status: Offline
Bardzo dziękuję. Wynika z tego, że język rosyjski nadal pamiętam Razz Ale upewnić się zawsze można
Pozdrawiam
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
AgaN.Offline
Temat postu: Proszę o przetłumaczenie  PostWysłany: 05-05-2008 - 20:46
Sympatyk


Dołączył: 31-08-2007
Posty: 23

Status: Offline
Witam!
Bardzo proszę o przetłumaczenie tych kilku aktów!

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/ea1 ... b34f4.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/2ee ... 1a175.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/4a4 ... c3c9a.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/6df ... 4f85a.html

Z góry dziękuję!
Agnieszka Niedbalska
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Cieśla_JerzyOffline
Temat postu:   PostWysłany: 05-05-2008 - 21:21
Nieaktywny


Dołączył: 25-12-2006
Posty: 1161
Skąd: Olsztyn
Status: Offline
Radomsko 355
Działo się w mieście Radomsku szóstego (osiemnastego) maja tysiąc osiemset dziewięćdziesiątego siódmego roku o godzinie szóstej po południu. Stawił się Jan Pyka (Jan Pyka), robotnik fabryczny w mieście Radomsku zamieszkały, a w księgach ludności zapisany we wsi Dziepółć gminy Dmenin, lat trzydzieści siedem, w obecności Romana Kowalskiego, robotnika fabrycznego, lat trzydzieści pięć i Jana Marczyk, mieszczanina rolnika, lat czterdzieści, tutaj zamieszkałych i okazał nam dziecię płci żeńskiej oświadczając, że urodziło się ono w mieście Radomsku szóstego (osiemnastego) kwietnia bieżącego roku o godzinie ósmej rano z prawowitej jego małżonki Teofili z domu Lipińska (Teofili z Lipińskich), lat trzydzieści siedem. Dziecięciu temu na chrzcie świętym odbytym w dniu dzisiejszym nadano imię Władysława (Władysława), a rodzicami chrzestnymi jego byli Aleksander Ginter i Marianna Podlewska. Akt ten oświadczającemu i świadkom niepiśmiennym przeczytany, przez nas tylko podpisany. Kanonik Korycki


PS. Przy następnych dokumentach podaj znane Ci nazwy własne dotyczące aktu: miejscowość nazwa parafii, nazwiska. Ułatwia to tłumaczenie.

_________________
Jerzy Cieśla
Cieśla - Kownacica, Bednarczyk - Leonów
powiat garwoliński
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Cieśla_JerzyOffline
Temat postu:   PostWysłany: 05-05-2008 - 21:29
Nieaktywny


Dołączył: 25-12-2006
Posty: 1161
Skąd: Olsztyn
Status: Offline
Radomsko 108
Działo się w mieście Radomsku dziewiątego (dwudziestego pierwszego) lutego tysiąc osiemset dziewięćdziesiątego drugiego roku o godzinie trzeciej po południu. Stawił się Jan Pyka, robotnik fabryczny, lat dwadzieścia dziewięć, w Radomsku zamieszkały, w obecności Romana Kowalskiego, lat trzydzieści cztery i Józefa Kaczyńskiego, lat czterdzieści, obu wyrobników w Radomsku zamieszkałych, i okazał nam dziecię płci męskiej oświadczając, że urodziło się ono w mieście Radomsku czwartego (szesnastego) lutego tego roku o godzinie drugiej po południu z jego prawowitej małżonki Teofili z domu Lipińska, lat dwadzieścia osiem. Dziecięciu temu na chrzcie świętym odbytym w dniu dzisiejszym nadano imię Władysław, a rodzicami chrzestnymi jego byli Roman Kowalski i Zuzanna Pyka. Akt ten oświadczającemu i obecnym niepiśmiennym przeczytany przez nas proboszcza podpisany. Ksiądz Gajewski Proboszcz

_________________
Jerzy Cieśla
Cieśla - Kownacica, Bednarczyk - Leonów
powiat garwoliński


Ostatnio zmieniony przez Cieśla_Jerzy dnia 05-05-2008 - 21:36, w całości zmieniany 1 raz
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Cieśla_JerzyOffline
Temat postu:   PostWysłany: 05-05-2008 - 21:36
Nieaktywny


Dołączył: 25-12-2006
Posty: 1161
Skąd: Olsztyn
Status: Offline
Radomsko772
Działo się w mieście Radomsku osiemnastego (trzydziestego) grudnia tysiąc osiemset dziewięćdziesiątego czwartego roku o godzinie trzeciej po południu. Stawił się Jan Pyka, robotnik fabryczny, czasowy mieszkaniec miasta Radomska, a stały gminy Dmenin, lat trzydzieści cztery, w obecności Teodora Chert, lat trzydzieści cztery i Romana Kowalskiego, lat trzydzieści cztery, obu robotników fabrycznych w Radomsku zamieszkałych , i okazał nam dziecię płci żeńskiej oświadczając, że urodziło się ono w Radomsku szesnastego (dwudziestego ósmego) tego miesiąca i roku o godzinie dziesiątej rano z prawowitej jego małżonki Teofili z domu Lipińska, lat trzydzieści Dziecięciu temu na chrzcie świętym odbytym w dniu dzisiejszym nadano imiona Janina Marianna, a rodzicami chrzestnymi jego byli Teodor Chert i Marianna Podlewska. Akt ten oświadczającemu i obecnym niepiśmiennym przeczytany przez nas proboszcza podpisany. Ksiądz Gajewski Proboszcz

_________________
Jerzy Cieśla
Cieśla - Kownacica, Bednarczyk - Leonów
powiat garwoliński
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Cieśla_JerzyOffline
Temat postu:   PostWysłany: 05-05-2008 - 21:54
Nieaktywny


Dołączył: 25-12-2006
Posty: 1161
Skąd: Olsztyn
Status: Offline
Radomsko 618
Działo się w mieście Radomsku trzydziestego sierpnia (jedenastego września) tysiąc osiemset dziewięćdziesiątego dziewiątego roku o godzinie dziesiątej rano. Stawił się Jan Pyka (Jan Pyka), rolnik w mieście Radomsku zamieszkały, a zapisany w księgach ludności w gminie Dmenin, lat czterdzieści, w obecności Romana Kowalskiego, lat czterdzieści cztery i Felicjana Barniewicz, lat czterdzieści osiem, robotników fabrycznych, tutaj zamieszkałych, i okazał nam dziecię płci męskiej oświadczają, że urodziło się ono w mieście Radomsku czwartego (szesnastego) sierpnia tego roku o godzinie trzeciej po północy z prawowitej jego małżonki Teofili z domu Lipińska (Teofili z Lipińskich), lat czterdzieści. Dziecięciu temu na chrzcie świętym odbytym w dniu dzisiejszym nadano imię Jan (Jan), a rodzicami chrzestnymi jego byli Roman Kowalski i Pelagia Barniewicz. Akt ten oświadczającemu i świadkom niepiśmiennym przeczytany, przez nas proboszcza podpisany. Kanonik Korycki

_________________
Jerzy Cieśla
Cieśla - Kownacica, Bednarczyk - Leonów
powiat garwoliński
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
AgaN.Offline
Temat postu:   PostWysłany: 06-05-2008 - 13:42
Sympatyk


Dołączył: 31-08-2007
Posty: 23

Status: Offline
Witam!
Bardzo, bardzo dziękuję!!!
Pozdrawiam serdecznie! Agnieszka Niedbalska
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
LubrykOffline
Temat postu: Prośba o przetłumaczenie  PostWysłany: 06-05-2008 - 23:40
Zasłużony
Sympatyk


Dołączył: 06-05-2008
Posty: 50

Status: Offline
Byłbym niezmiernie wdzięczny za przetłumaczenie poniższego aktu. Dotyczy mojego pradziadka Piotra Lubryczyńskiego urodzonego w Grabowie nad Pilicą 12 czerwca 1898r. Jego rodzice to Antoni i Agnieszka z Orłowskich.

 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Cieśla_JerzyOffline
Temat postu:   PostWysłany: 07-05-2008 - 01:03
Nieaktywny


Dołączył: 25-12-2006
Posty: 1161
Skąd: Olsztyn
Status: Offline
Grabów Lubryczyński Piotr
Działo się we wsi Grabów trzydziestego pierwszego maja (dwunastego czerwca) tysiąc osiemset dziewięćdziesiątego ósmego roku o godzinie dziesiątej rano. Stawił się osobiście Antoni Lubryczyński (Antoni Lubryczyński), lat trzydzieści jeden, rolnik, zamieszkały we wsi Grabów, w obecności Franciszka Szatana, lat trzydzieści trzy i Józefa Kozłowskiego, lat pięćdziesiąt, obu rolników z Grabowa, i okazał nam dziecię płci męskiej oświadczając, że urodziło się ono w Grabowie trzydziestego pierwszego maja (dwunastego czerwca) tego roku o godzinie trzeciej po północy z prawowitej jego małżonki Agnieszki z domu Orłowska (Agnieszki z Orłowskich), lat dwadzieścia osiem. Dziecięciu temu na chrzcie świętym odbytym w dniu dzisiejszym nadano imię Piotr (Piotr), a rodzicami chrzestnymi jego byli Franciszek Szatan i Ludwika Grzybek. Akt ten oświadczającemu i świadkom niepiśmiennym przeczytany , przez nas tylko podpisany. Ks. ……urzędnik stanu cywilnego

_________________
Jerzy Cieśla
Cieśla - Kownacica, Bednarczyk - Leonów
powiat garwoliński


Ostatnio zmieniony przez Cieśla_Jerzy dnia 07-05-2008 - 11:36, w całości zmieniany 1 raz
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
LubrykOffline
Temat postu:   PostWysłany: 07-05-2008 - 10:16
Zasłużony
Sympatyk


Dołączył: 06-05-2008
Posty: 50

Status: Offline
Dziękuję bardzo za przetłumaczenie Smile a swoja drogą ładną wpadkę zaliczył ksiądz, który sporządzał to pismo skoro w roku 1898 wpisał datę 1892 Very Happy Pozdrawiam serdecznie!
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Cieśla_JerzyOffline
Temat postu:   PostWysłany: 07-05-2008 - 11:36
Nieaktywny


Dołączył: 25-12-2006
Posty: 1161
Skąd: Olsztyn
Status: Offline
Nie ksiądz, a tłumacz. Embarassed

_________________
Jerzy Cieśla
Cieśla - Kownacica, Bednarczyk - Leonów
powiat garwoliński
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
LubrykOffline
Temat postu:   PostWysłany: 08-05-2008 - 12:00
Zasłużony
Sympatyk


Dołączył: 06-05-2008
Posty: 50

Status: Offline
Taki błąd to jak nie błądSmile jeszcze raz bardzo dziękuję za przetłumaczenie:)
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
wpasekOffline
Temat postu: Potrzebna pomoc w odcyfrowaniu/tłumaczeniu  PostWysłany: 11-06-2008 - 21:31
Sympatyk


Dołączył: 31-05-2008
Posty: 60

Status: Offline
Ze wstydem przyznaję, że nie mogę nawet odcyfrować większości wyrazów z tego aktu, co dopiero mówić o dokładnym tłumaczeniu.

Akt dotyczy narodzin Marianna Bendkowska 11.06.1876, o. Klemens Bendkowski lat 54 m.Marianna Barańska lat 32.

Proszę o pomoc.

" alt=" PNBBCODELINKREPLACEMENT0 " />
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Wyświetl posty z ostatnich:     
Skocz do:  
Wszystkie czasy w strefie CET (Europa)
Napisz nowy temat   Odpowiedz do tematu
Zobacz poprzedni temat Wersja gotowa do druku Zaloguj się, by sprawdzić wiadomości Zobacz następny temat
Powered by PNphpBB2 © 2003-2006 The PNphpBB Group
Credits
donate.jpg
Serwis Polskiego Towarzystwa Genealogicznego zawiera forum genealogiczne i bazy danych przydatne dla genealogów © 2006-2025 Polskie Towarzystwo Genealogiczne
kontakt: Zarzad PTG :: Administrator
Strona wygenerowana w czasie 0.442532 sekund(y)