Serwis Polskiego Towarzystwa Genealogicznego

flag-pol flag-eng home login logout Forum Fotoalbum Geneszukacz Parafie Geneteka Metryki Deklaracja Legiony Straty
czwartek, 18 kwietnia 2024

longpixel


Napisz nowy temat   Odpowiedz do tematu
Zobacz poprzedni temat Wersja gotowa do druku Zaloguj się, by sprawdzić wiadomości Zobacz następny temat
Autor Wiadomość
sierugaOffline
Temat postu: Tłumaczenie z rosyjskiego akt urodzenia  PostWysłany: 08-01-2008 - 13:31
Zasłużony
Sympatyk


Dołączył: 09-11-2007
Posty: 13

Status: Offline
Bardzo proszę o przetłumaczenie z języka rosyjskiego aktu urodzenia mojego pradziadka
(akt 32) -Tuczępy http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/6b0 ... 55fb5.html
Właściwie to udało mi się z grubsza samodzielnie to przetłumaczyć, ale byłabym wdzięczna za dokładny przekład Very Happy
pozdrawiam Very Happy
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Cieśla_JerzyOffline
Temat postu:   PostWysłany: 08-01-2008 - 20:40
Nieaktywny


Dołączył: 25-12-2006
Posty: 1162
Skąd: Olsztyn
Status: Offline
32 Tuczępy
Działo się w Tuczępach szóstego (osiemnastego) lutego tysiąc osiemset dziewięćdziesiątego roku o godzinie trzeciej po południu. Stawił się Izydor Malec, lat trzydzieści w obecności Pawła Sobieszkoda i Macieja Lecha, lat pięćdziesiąt zamieszkałych w Tuczępach i okazał nam dziecię płci męskiej urodzone w dniu dzisiejszym o godzinie dziewiątej rano z jego małżonki Magdaleny z Lechów, lat dwadzieścia pięć. Dziecięciu temu na chrzcie świętym nadano imię Stanisław, a rodzicami chrzestnymi jego byli Karol Wodziak i Marianna Lech. Akt ten obecnym niepiśmiennym przeczytany przez nas tylko podpisany. Ks. Jan Szwarc

Jerzy
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
sierugaOffline
Temat postu:   PostWysłany: 08-01-2008 - 20:51
Zasłużony
Sympatyk


Dołączył: 09-11-2007
Posty: 13

Status: Offline
Bardzo dziękuję. Wynika z tego, że język rosyjski nadal pamiętam Razz Ale upewnić się zawsze można
Pozdrawiam
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
AgaN.Offline
Temat postu: Proszę o przetłumaczenie  PostWysłany: 05-05-2008 - 20:46
Sympatyk


Dołączył: 31-08-2007
Posty: 23

Status: Offline
Witam!
Bardzo proszę o przetłumaczenie tych kilku aktów!

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/ea1 ... b34f4.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/2ee ... 1a175.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/4a4 ... c3c9a.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/6df ... 4f85a.html

Z góry dziękuję!
Agnieszka Niedbalska
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Cieśla_JerzyOffline
Temat postu:   PostWysłany: 05-05-2008 - 21:21
Nieaktywny


Dołączył: 25-12-2006
Posty: 1162
Skąd: Olsztyn
Status: Offline
Radomsko 355
Działo się w mieście Radomsku szóstego (osiemnastego) maja tysiąc osiemset dziewięćdziesiątego siódmego roku o godzinie szóstej po południu. Stawił się Jan Pyka (Jan Pyka), robotnik fabryczny w mieście Radomsku zamieszkały, a w księgach ludności zapisany we wsi Dziepółć gminy Dmenin, lat trzydzieści siedem, w obecności Romana Kowalskiego, robotnika fabrycznego, lat trzydzieści pięć i Jana Marczyk, mieszczanina rolnika, lat czterdzieści, tutaj zamieszkałych i okazał nam dziecię płci żeńskiej oświadczając, że urodziło się ono w mieście Radomsku szóstego (osiemnastego) kwietnia bieżącego roku o godzinie ósmej rano z prawowitej jego małżonki Teofili z domu Lipińska (Teofili z Lipińskich), lat trzydzieści siedem. Dziecięciu temu na chrzcie świętym odbytym w dniu dzisiejszym nadano imię Władysława (Władysława), a rodzicami chrzestnymi jego byli Aleksander Ginter i Marianna Podlewska. Akt ten oświadczającemu i świadkom niepiśmiennym przeczytany, przez nas tylko podpisany. Kanonik Korycki


PS. Przy następnych dokumentach podaj znane Ci nazwy własne dotyczące aktu: miejscowość nazwa parafii, nazwiska. Ułatwia to tłumaczenie.

_________________
Jerzy Cieśla
Cieśla - Kownacica, Bednarczyk - Leonów
powiat garwoliński
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Cieśla_JerzyOffline
Temat postu:   PostWysłany: 05-05-2008 - 21:29
Nieaktywny


Dołączył: 25-12-2006
Posty: 1162
Skąd: Olsztyn
Status: Offline
Radomsko 108
Działo się w mieście Radomsku dziewiątego (dwudziestego pierwszego) lutego tysiąc osiemset dziewięćdziesiątego drugiego roku o godzinie trzeciej po południu. Stawił się Jan Pyka, robotnik fabryczny, lat dwadzieścia dziewięć, w Radomsku zamieszkały, w obecności Romana Kowalskiego, lat trzydzieści cztery i Józefa Kaczyńskiego, lat czterdzieści, obu wyrobników w Radomsku zamieszkałych, i okazał nam dziecię płci męskiej oświadczając, że urodziło się ono w mieście Radomsku czwartego (szesnastego) lutego tego roku o godzinie drugiej po południu z jego prawowitej małżonki Teofili z domu Lipińska, lat dwadzieścia osiem. Dziecięciu temu na chrzcie świętym odbytym w dniu dzisiejszym nadano imię Władysław, a rodzicami chrzestnymi jego byli Roman Kowalski i Zuzanna Pyka. Akt ten oświadczającemu i obecnym niepiśmiennym przeczytany przez nas proboszcza podpisany. Ksiądz Gajewski Proboszcz

_________________
Jerzy Cieśla
Cieśla - Kownacica, Bednarczyk - Leonów
powiat garwoliński


Ostatnio zmieniony przez Cieśla_Jerzy dnia 05-05-2008 - 21:36, w całości zmieniany 1 raz
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Cieśla_JerzyOffline
Temat postu:   PostWysłany: 05-05-2008 - 21:36
Nieaktywny


Dołączył: 25-12-2006
Posty: 1162
Skąd: Olsztyn
Status: Offline
Radomsko772
Działo się w mieście Radomsku osiemnastego (trzydziestego) grudnia tysiąc osiemset dziewięćdziesiątego czwartego roku o godzinie trzeciej po południu. Stawił się Jan Pyka, robotnik fabryczny, czasowy mieszkaniec miasta Radomska, a stały gminy Dmenin, lat trzydzieści cztery, w obecności Teodora Chert, lat trzydzieści cztery i Romana Kowalskiego, lat trzydzieści cztery, obu robotników fabrycznych w Radomsku zamieszkałych , i okazał nam dziecię płci żeńskiej oświadczając, że urodziło się ono w Radomsku szesnastego (dwudziestego ósmego) tego miesiąca i roku o godzinie dziesiątej rano z prawowitej jego małżonki Teofili z domu Lipińska, lat trzydzieści Dziecięciu temu na chrzcie świętym odbytym w dniu dzisiejszym nadano imiona Janina Marianna, a rodzicami chrzestnymi jego byli Teodor Chert i Marianna Podlewska. Akt ten oświadczającemu i obecnym niepiśmiennym przeczytany przez nas proboszcza podpisany. Ksiądz Gajewski Proboszcz

_________________
Jerzy Cieśla
Cieśla - Kownacica, Bednarczyk - Leonów
powiat garwoliński
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Cieśla_JerzyOffline
Temat postu:   PostWysłany: 05-05-2008 - 21:54
Nieaktywny


Dołączył: 25-12-2006
Posty: 1162
Skąd: Olsztyn
Status: Offline
Radomsko 618
Działo się w mieście Radomsku trzydziestego sierpnia (jedenastego września) tysiąc osiemset dziewięćdziesiątego dziewiątego roku o godzinie dziesiątej rano. Stawił się Jan Pyka (Jan Pyka), rolnik w mieście Radomsku zamieszkały, a zapisany w księgach ludności w gminie Dmenin, lat czterdzieści, w obecności Romana Kowalskiego, lat czterdzieści cztery i Felicjana Barniewicz, lat czterdzieści osiem, robotników fabrycznych, tutaj zamieszkałych, i okazał nam dziecię płci męskiej oświadczają, że urodziło się ono w mieście Radomsku czwartego (szesnastego) sierpnia tego roku o godzinie trzeciej po północy z prawowitej jego małżonki Teofili z domu Lipińska (Teofili z Lipińskich), lat czterdzieści. Dziecięciu temu na chrzcie świętym odbytym w dniu dzisiejszym nadano imię Jan (Jan), a rodzicami chrzestnymi jego byli Roman Kowalski i Pelagia Barniewicz. Akt ten oświadczającemu i świadkom niepiśmiennym przeczytany, przez nas proboszcza podpisany. Kanonik Korycki

_________________
Jerzy Cieśla
Cieśla - Kownacica, Bednarczyk - Leonów
powiat garwoliński
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
AgaN.Offline
Temat postu:   PostWysłany: 06-05-2008 - 13:42
Sympatyk


Dołączył: 31-08-2007
Posty: 23

Status: Offline
Witam!
Bardzo, bardzo dziękuję!!!
Pozdrawiam serdecznie! Agnieszka Niedbalska
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
LubrykOffline
Temat postu: Prośba o przetłumaczenie  PostWysłany: 06-05-2008 - 23:40
Zasłużony
Sympatyk


Dołączył: 06-05-2008
Posty: 50

Status: Offline
Byłbym niezmiernie wdzięczny za przetłumaczenie poniższego aktu. Dotyczy mojego pradziadka Piotra Lubryczyńskiego urodzonego w Grabowie nad Pilicą 12 czerwca 1898r. Jego rodzice to Antoni i Agnieszka z Orłowskich.

 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Cieśla_JerzyOffline
Temat postu:   PostWysłany: 07-05-2008 - 01:03
Nieaktywny


Dołączył: 25-12-2006
Posty: 1162
Skąd: Olsztyn
Status: Offline
Grabów Lubryczyński Piotr
Działo się we wsi Grabów trzydziestego pierwszego maja (dwunastego czerwca) tysiąc osiemset dziewięćdziesiątego ósmego roku o godzinie dziesiątej rano. Stawił się osobiście Antoni Lubryczyński (Antoni Lubryczyński), lat trzydzieści jeden, rolnik, zamieszkały we wsi Grabów, w obecności Franciszka Szatana, lat trzydzieści trzy i Józefa Kozłowskiego, lat pięćdziesiąt, obu rolników z Grabowa, i okazał nam dziecię płci męskiej oświadczając, że urodziło się ono w Grabowie trzydziestego pierwszego maja (dwunastego czerwca) tego roku o godzinie trzeciej po północy z prawowitej jego małżonki Agnieszki z domu Orłowska (Agnieszki z Orłowskich), lat dwadzieścia osiem. Dziecięciu temu na chrzcie świętym odbytym w dniu dzisiejszym nadano imię Piotr (Piotr), a rodzicami chrzestnymi jego byli Franciszek Szatan i Ludwika Grzybek. Akt ten oświadczającemu i świadkom niepiśmiennym przeczytany , przez nas tylko podpisany. Ks. ……urzędnik stanu cywilnego

_________________
Jerzy Cieśla
Cieśla - Kownacica, Bednarczyk - Leonów
powiat garwoliński


Ostatnio zmieniony przez Cieśla_Jerzy dnia 07-05-2008 - 11:36, w całości zmieniany 1 raz
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
LubrykOffline
Temat postu:   PostWysłany: 07-05-2008 - 10:16
Zasłużony
Sympatyk


Dołączył: 06-05-2008
Posty: 50

Status: Offline
Dziękuję bardzo za przetłumaczenie Smile a swoja drogą ładną wpadkę zaliczył ksiądz, który sporządzał to pismo skoro w roku 1898 wpisał datę 1892 Very Happy Pozdrawiam serdecznie!
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Cieśla_JerzyOffline
Temat postu:   PostWysłany: 07-05-2008 - 11:36
Nieaktywny


Dołączył: 25-12-2006
Posty: 1162
Skąd: Olsztyn
Status: Offline
Nie ksiądz, a tłumacz. Embarassed

_________________
Jerzy Cieśla
Cieśla - Kownacica, Bednarczyk - Leonów
powiat garwoliński
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
LubrykOffline
Temat postu:   PostWysłany: 08-05-2008 - 12:00
Zasłużony
Sympatyk


Dołączył: 06-05-2008
Posty: 50

Status: Offline
Taki błąd to jak nie błądSmile jeszcze raz bardzo dziękuję za przetłumaczenie:)
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
wpasekOffline
Temat postu: Potrzebna pomoc w odcyfrowaniu/tłumaczeniu  PostWysłany: 11-06-2008 - 21:31
Sympatyk


Dołączył: 31-05-2008
Posty: 60

Status: Offline
Ze wstydem przyznaję, że nie mogę nawet odcyfrować większości wyrazów z tego aktu, co dopiero mówić o dokładnym tłumaczeniu.

Akt dotyczy narodzin Marianna Bendkowska 11.06.1876, o. Klemens Bendkowski lat 54 m.Marianna Barańska lat 32.

Proszę o pomoc.

" alt=" PNBBCODELINKREPLACEMENT0 " />
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Wyświetl posty z ostatnich:     
Skocz do:  
Wszystkie czasy w strefie GMT - 12 Godzin
Napisz nowy temat   Odpowiedz do tematu
Zobacz poprzedni temat Wersja gotowa do druku Zaloguj się, by sprawdzić wiadomości Zobacz następny temat
Powered by PNphpBB2 © 2003-2006 The PNphpBB Group
Credits
donate.jpg
Serwis Polskiego Towarzystwa Genealogicznego zawiera forum genealogiczne i bazy danych przydatne dla genealogów © 2006-2024 Polskie Towarzystwo Genealogiczne
kontakt:
Strona wygenerowana w czasie 4.265183 sekund(y)