Autor |
Wiadomość |
ewa_os |
|
Temat postu:
Wysłany: 29-02-2012 - 21:29
|
|
Dołączył: 05-09-2008
Posty: 563
Status: Offline
|
|
A jak to wygląda po rosyjsku?
Ewa. |
|
|
|
|
|
Marzanka |
|
Temat postu:
Wysłany: 29-02-2012 - 21:57
|
|
Dołączył: 06-02-2010
Posty: 62
Status: Offline
|
|
Ten akt jest po polsku. zajrzałam jeszcze raz i okazało się, że to ja przekręciłam. Wyraźnie jest napisane: "barubunny".
Marzanka |
|
|
|
|
|
Kaczmarek_Aneta |
|
Temat postu:
Wysłany: 29-02-2012 - 22:27
|
|
Dołączył: 09-02-2007
Posty: 6242
Skąd: Warszawa/Piaseczno
Status: Offline
|
|
A może chodzi o Barabonnę - nazwę geograficzną ?
Jest/było ? takie miejsce w Indiach:
http://books.google.pl/books?id=zflAAAA ... Dw&ved=0CE
To tylko przykład - chcę zwrócić uwagę, że czasem "u" pisane jest jak otwarte "o" - dobrze jest załączać skan dokumentu.
Pozdrawiam
Aneta |
|
|
|
|
|
Marzanka |
|
Temat postu:
Wysłany: 29-02-2012 - 23:03
|
|
Dołączył: 06-02-2010
Posty: 62
Status: Offline
|
|
Myślę, że rozwiązanie zagadki tkwi w wyjasnieniu nazwy funkcji jaką prapradziad pełnił w wojsku. Nie można tłumaczyć pojedyńczego słowa.
Całość brzmiała tak: "Podoficer Starosta Barubunny Pułku Archangielskiego Wielkiego Księcia Aleksandrowicza".
Może ktoś znający się na wojsku carskim podpowie mi gdzie tego szukać?
Marzanka |
|
|
|
|
|
saturnin |
|
Temat postu:
Wysłany: 29-02-2012 - 23:43
|
|
Dołączył: 16-01-2009
Posty: 161
Status: Offline
|
|
W tekście zamieszczonym na stronie poświęconej mundurom rosyjskiej armii
http://adjudant.ru/table/rus_guard_1802_1805.asp
występuje takie zdanie:
Мундиры музыкантов расшивались гвардейским басоном, старший барабанщик, или «барабанный староста», носил отличия унтер-офицера и обязательно трость.
To by znaczyło, iż chodzi o o "starszego dobosza".
Pozdrawiam
Piotr |
|
|
|
|
|
Tomek_Wojtaszek |
|
Temat postu:
Wysłany: 01-03-2012 - 00:00
|
|
Dołączył: 30-10-2011
Posty: 168
Status: Offline
|
|
|
|
|
Marzanka |
|
Temat postu:
Wysłany: 01-03-2012 - 00:02
|
|
Dołączył: 06-02-2010
Posty: 62
Status: Offline
|
|
Dziękuję - pewnie o to właśnie chodzi.
Pozdrawiam
Marzanka |
|
|
|
|
|
carmilla |
|
Temat postu: tłumaczenie słowa
Wysłany: 05-05-2017 - 20:45
|
|
Dołączył: 02-01-2017
Posty: 642
Status: Offline
|
|
Proszę o przetłumaczenie słowa określającego sposób utrzymywania się
pozdrawiam
Kamil |
|
|
|
|
|
Kamiński_Janusz |
|
Temat postu: tłumaczenie słowa
Wysłany: 24-05-2017 - 17:54
|
|
Dołączył: 26-03-2015
Posty: 3432
Skąd: Tomaszów Mazowiecki
Status: Offline
|
|
надепен = obdarzony, obdarowany |
_________________ Janusz
Szukam informacji o polskiej szkole i sierocińcu, zorganizowanych przez Związek Patriotów Polskich w mieście Atbasar w Kazachstanie w latach 1943-1946, oraz o powrocie sierot do Gostynina i Kwidzyna
|
|
|
|
|
kornet |
|
Temat postu: Re: tłumaczenie słowa
Wysłany: 24-05-2017 - 20:06
|
|
Dołączył: 01-03-2017
Posty: 18
Status: Offline
|
|
carmilla napisał:
Proszę o przetłumaczenie słowa określającego sposób utrzymywania się
pozdrawiam
Kamil
eśli można zrobić lepsze foto
Pozdrawiam Zinowij |
|
|
|
|
|
MonikaMaru |
|
Temat postu: Re: tłumaczenie słowa
Wysłany: 24-05-2017 - 21:17
|
|
Dołączył: 04-11-2010
Posty: 8052
Skąd: Bielsko-Biała
Status: Offline
|
|
надел - oznacza również: nadział, obdzielenie ziemią, rozdzielenie gruntów
наделен (dawna ortografia: наделень) - ten, który otrzymał ziemię
Może to dotyczyć uwłaszczonych chłopów. |
_________________ Pozdrawiam,
Monika
|
|
|
|
|
matidran |
|
Temat postu: Prośba o jedno słowo - OK
Wysłany: 27-11-2019 - 09:15
|
|
Dołączył: 29-05-2017
Posty: 162
Status: Offline
|
|
Dzień dobry,
Przedzieram się przez spisy rewizyjne, i z 1811 w powiecie Dzisna.
Jakoś się przez to skutecznie przedzieram, ale utknąłem na tym jednym słowie, które podkreśliłem na niebiesko:
https://www.fotosik.pl/zdjecie/74095bc0dd04a7d9
Z tego co wiem to Фома Иванов Цишко był szwagrem Амеляна Козеронка.
Ale tu jest chyba jakieś inne słowo określające ich relację
Moja nauczycielka rosyjskiego się poddała
Pomożecie?
pozdrawiam serdecznie
Mateusz |
Ostatnio zmieniony przez matidran dnia 27-11-2019 - 11:17, w całości zmieniany 1 raz
|
|
|
|
|
Irena_Powiśle |
|
Temat postu: Prośba o jedno słowo
Wysłany: 27-11-2019 - 11:14
|
|
Dołączył: 22-10-2016
Posty: 2338
Status: Offline
|
|
To slowo - примак. Ziec ktory Nie przywiodl zone do domu swoich rodzicow jak to bylo przyjetym, odwrotnie przyszedl zyc do rodzicow zony.
Oznacza meza corki, ktory mieszka Nie ze swoimi rodzicami, a z rodzicami zony I ma z nimi wspolne gospodarstwo.
Ps Tez Nie znalam nigdy tego slowa. Slychalam pewnego razu, Kiedy bylam na studiach, Dawno temu juz, przyjechalismy do rodzicow przyjaciolki. Zapytalam gdzie Jej brat, odpowiedz byla po rosyjsku в примаки ушёл.zapytalam dwa albo trzy razy, poki Nie zrozumialam co to znaczy))
To taki wiejski wyraz.
Irena |
Ostatnio zmieniony przez Irena_Powiśle dnia 27-11-2019 - 11:27, w całości zmieniany 1 raz
|
|
|
|
|
matidran |
|
Temat postu: Prośba o jedno słowo
Wysłany: 27-11-2019 - 11:17
|
|
Dołączył: 29-05-2017
Posty: 162
Status: Offline
|
|
Serdecznie dziękuję Pani Ireno, zagadka rozwiązana:)))) |
|
|
|
|
|
Irena_Powiśle |
|
Temat postu: Prośba o jedno słowo
Wysłany: 27-11-2019 - 12:13
|
|
Dołączył: 22-10-2016
Posty: 2338
Status: Offline
|
|
Nie ma za co, Mateuszu.
Dodam ze na wsi tym bardziej na początku wieku 19-go ten wyraz miał odcień lekceważenia/obrazy.
Właśnie jeśli dotykało to pierwszego syna, który z reguły powinien po ślubie zostać w domu swoich rodziców.
Młodsi synowie to już nie była za taka "hańba" dla rodziców.
Prymak oprócz relacje rodzinnych to jeszcze nietypowy statut społeczny na wsi tych czasów.
Chociaż Oczewiscie ze sytuacje życiowe mogą być różne.
Irena
Znalazlam polska wersje
https://wordlist.eu/slowo/prymak |
Ostatnio zmieniony przez Irena_Powiśle dnia 27-11-2019 - 12:55, w całości zmieniany 2 razy
|
|
|
|
|
|